Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Sulla graticola

Поспорю с  Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.

Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится,  изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его  хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.

А ощущения того,  кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках.  Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.

Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения —  1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого  не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.

Graticola — это средневековое орудие пытки, это  решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого  — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola —  подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):

Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .

Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать  об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .

Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:

— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.

sulla-graticola

Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции

sulla-graticola2

Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.

_________________________________________________________________


25 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Labbra a canotto

Нашла соответствие для итальянского выражения  labbra a canotto («губы — надувные лодки») — наши люди, оказывается, прозвали  силиконовые губы  варениками и лепехами.

labbra-a-canotto canotto
_________________________________________________________________________


9 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Editto bulgaro

Встретилась с переносным значением прилагательного  bulgaro: что-то вроде  авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.

editto-bulgaro1В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение  editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы:  editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).

На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против  Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂

Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.

На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:

Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.

Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).

Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):

Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.

Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)

Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.

editto-bulgaro2

(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)

_______________________________________________________


11 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Prognosi riservata

Этот фразеологический оборот в  Лингво не приводится, а между тем выражение очень широко используется в газетах и телерепортажах, настолько широко, что стало затертым штампом.

prognosiriservataПоначалу я считала, что выражение prognosi riservata означает, что прогноз состояния пострадавшего  не обнародуется по каким-то неведомым соображениям секретности, а на самом деле оказывается потому,  что врачи осторожничают (sono riservati):  состояние больного настолько нестабильное, что можно ожидать чего угодно. Врачи осторожны (сдержаны) в прогнозе? Осторожный прогноз?

(ll termine prognosi riservata viene utilizzato quando la prognosi viene procrastinata, in quanto la malattia è suscettibile di evoluzioni non prevedibili a partire dalla diagnosi iniziale).

Запутывало и другое родственное выражение — sciogliere la prognosi. По аналогии может показаться, что прогноз не разглашали, а потом наконец решили приподнять завесу тайны (scioglere). На практике же  означает, что врачи теперь уверены в том, как будет протекать болезнь и смело дают прогноз (особенно часто это выражение употребляется в случаях, когда врачи заявляют, что пострадавший теперь вне опасности). По-русски: прогноз благоприятный? Врачи настроены оптимистично?

Хотелось бы  отыскать аналогичные расхожие газетные штампы на prognosi riservata и scioglere la prognosi у российских журналистов или врачей (se esistono).

In ospedale, però, i medici si rendono conto che c’è stato un danno cerebrale e la operano nel pomeriggio. In serata Marta M. è ancora in prognosi riservata.

Однако  в больнице выяснилось, что пострадавшая получила мозговую травму и поэтому после обеда была прооперирована. Вечером врачи еще не решались дать прогноз ее состояния. (?)


4 февраля 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Schema Ponzi

В связи с новым витком сравнительно честного отъема денег у российских граждан под названием «МММ 2011» не грех вспомнить, что в разработку этих универсальных способов мошенничества внес свой вклад и один итальянец. Вклад был настолько значительным, что в истории финансов осталось выражение schema Ponzi.ponzi1

Это выражение — хороший аналог, который можно использовать, переводя о российской действительности — всяких мавроди и властилинах.

Карло Понци известен больше как Чарльз Понци, потому что этот итальянец хотя и родился в Италии под Пармой,  но преуспел по части финансовой жатвы в США, куда эмигрировал в 1903 г. и где звался Чарльзом.

Все они звенья одной и той же цепи: Карло Понци — Бернард Мейдофф — Сергей Мавроди. Поражает бесстыдство, с которым возвращается Мавроди, и его абсолютная уверенность, что толпа лохов снова найдется. Есть какая-то сермяжная правда в уверенности таких, как он, они явно знают человечество лучше нас.

….

PS: открыла забавную деталь, когда читала биографию Понци: в течение некоторого времени он даже переводчиком работал!

Dopo il rilascio, nel 1911 г.decide di ritornare negli Stati Uniti, ma si trova coinvolto in un progetto di immigrazione clandestina di italiani. Viene scoperto e trascorre altri due anni in un carcere di Atlanta. Diventa traduttore della guardia carceraria, che stava intercettando le lettere di un famoso gangster Ignazio «the Wolf» Lupo

Освободившись в 1911 г., решает вернуться в Соединенные Штаты, но вновь остается замешанным в махинации, на этот раз  в ввозе нелегалов на территорию страны, за что приговаривается еще к двум годам тюремного заключения в Атланте. Становится переводчиком при тюремной охране, которая перехватывала тайную переписку известного гангстера Иньяцио по прозвищу Волк (the Wolf).


26 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Первый звонок, последний звонок

Строго говоря, понятия prima campanella и ultima campanella в итальянском  языке имеются, и если вы захотите описать с их помощью первый день учебы в первом классе и последний день учебы в последнем классе, итальянцы вас поймут. Но разделить все ваши эмоции, связанные с этими праздниками, они вряд ли смогут, потому что культурологическое наполнение этих понятий  в Италии и в России совершенно разное.
Для всех детей и взрослых  бывшего СССР и нынешней России эти слова несут в себе большой эмоциональный заряд. Даже современные школьницы-десятиклассницы, которые школьную форму никогда не носили, на Последний звонок вдруг превращаются в ностальгирующих  лолиточек, надевают кокетливые черные или коричневые платья с белыми фартучками и нацепляют на голову пышное облако бантов. В коллективной памяти срабатывает какой-то механизм, девочки и мальчики ощущают необходимость поиграть в этот ритуал.
Поэтому эмигрировавшие в Италию из постсоветского пространства люди испытывают большое разочарование и легкий культурный шок, когда обнаруживают, что итальянская школа спокойно обходится без этих праздников. «Где школьная линейка с напутствиями учителей?  Где море букетов учителям? Где взволнованные родители? Италия — аццтой!»

Да, в Италии все буднично и прозаично. Нет самой даты — 1 сентября. Школа начинается в середине сентября, к тому же отдел образования каждого региона решает самостоятельно, когда начать учебу. Школьники Турина и Рима могут начать свой учебный год  в разные даты. Соответственно, и заканчивается учебный год в разные дни.  Уже один этот факт препятствует тому, чтобы вокруг Первого и Последнего звонка формировалось единое эмоциональное поле.
Prima campanella обозначает просто первый учебный день, начало учебного года. Любого. Точка. Чисто техническое понятие. В школе не проводится каких-то особых мероприятий по этому поводу. Словом prima campanella, например, могут назвать даже первый день учебы после зимних каникул. Первый день какого-либо курса для взрослых тоже могут образно назвать prima campanella.
Безусловно, для первоклашек первый день школы сделают немного особенным, но никаких торжественных линеек и прочих привычных россиянам атрибутов вы в тот день не найдете.
А раз так, то нет и понятия ultima campanella как символического окончания детства и вступления во взрослую жизнь. Если итальянские школьники и отмечают последний звонок, то это, скорее, небольшой праздник внутри каждого класса: собрались одноклассники, принесли нехитрые угощения, пофотографировались на прощанье, к ним на огонек зашли и учителя (уже бывшие учителя!). Несколько фото на память. Всё более камерно, более личностно, без излишнего пафоса и пышных словес «по случаю».
Не будем забывать также, что обязательную школу ученики покидают в 14 лет, закончив третий класс средней школы (terza media), кто-то потом  идет в лицей, кто-то подает документы в техникум (istituto). После пятого класса (la quinta del liceo/istituto) выходят в 19 лет. В 14 лет ты еще не настолько зрел, чтобы ощущать окончание школы как некий важный этап (да и не кончается школа на этом!), а в 19 ты уже достаточно взрослый, чтобы не поддаваться детской сентиментальности.
primacampanella ultima-campanella
Итальянские школьники никогда не приходят в первый класс с ощущением, что в стенах этого дома они, возможно, проведут всю свою школьную жизнь. С 6 до 19 лет им придется сменить здание школы и одноклассников как минимум три раза (scuola elementare, media e superiore — это три отдельных учебных заведения). У российских же школьников эмоциональная связь со школой как родным домом гораздо крепче просто по факту нахождения в его стенах все 10 лет.

7 gennaio. Sono finite anche le vacanze  scolastiche in un terzo delle regioni italiane: stamattina sono tornati sui banchi gli studenti di Abruzzo, Calabria, Molise, Puglia, Sardegna e Umbria e provincia di Bolzano. Nelle altre regioni —  la prima campanella del 2011 suonerà invece lunedì 10 gennaio.

7 января. В трети итальянских регионов закончились каникулы: сегодня утром в классы вернулись ученики Абруццо, Калабрии, Молизе, Апулии, Сардинии, Умбрии и провинции Больцано. В других регионах звонок, возвещающий начало учебного 2011-го года, прозвенит в понедельник 10 января.


16 января 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Staccare la spina

Поворчу снова на словарь Лингво.

Staccare la spina: в Лингво дается только прямое значение — выключить, вынуть вилку. Добровольская в своем словаре добавляет: отключить ток (прекратить искусственно поддерживать жизнь), то есть отключить от аппарата искусственного дыхания, намеренно  прервать чью-то жизнь.

Журналисты охотно используют это образное выражение и в переносном значении: отключить/перекрыть кислород (если уж оставаться в медицинской сфере), перерубить корни, погубить, потопить.

Dall’opposizione arriva la replica  di Cesare Damiano, capogruppo Pd in Commissione Lavoro alla Camera. »Più che in buone mani, come dice Berlusconi, il governo e nelle mani di Bossi che deciderà di staccare la spina se non gli sarà servito su un piatto d’argento il federalismo. L’ultimatum già stato annunciato per il 23 di questo mese», ha sottolineato Damiano.

Оппозиция в лице Чезаре Дамиано, возглавляющего  группу Демократической партии в Комиссии по труду при нижней палате парламента, возражает:»Судьба нынешнего правительства не столько «в надежных руках», как утверждает Берлускони, сколько в руках Босси, который, если ему на блюдце с голубой каемкой не поднесут федерализм, незамедлительно потопит правительство [прим. — то есть выйдет из коалиции, что повлечет за собой распад парламентского большинства и досрочное прекращение мандата Берлускони]».  И напоминает: «Срок его ультиматума истекает 23-го числа этого месяца».

staccarelaspina2

И ни в Лингво, ни у Добровольской нет еще одного, более приятного  значения: sospendere un ritmo di lavoro considerato troppo impegnativo e stressante отключиться, отвлечься, оторваться,  расссеяться (в смысле: на какое-то время забыть о неприятностях, заботах), наслаждаться беззаботно жизнью.
staccarelaspina


12 января 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Macello messicano

Читая книгу Марко Травальо «Promemoria», обнаружила выражение macello messicano. Так он называет столкновения молодежи с полицией в 2001 г. во время встречи Большой Восьмерки в Генуе.Из контекста понятно, что это некая кровавая бойня. Но почему именно мексиканская?

В словарях ничего нет, в сети нашла в одном месте упоминание, что эта фраза принадлежит Ферруччо Парри:

Esecuzioni sommarie di militari della Repubblica Sociale Italiana ma anche assassinii, violenze, stupri efferati perpetrati sui loro familiari e sui tanti, altri responsabili, agli occhi dei «liberatori in casacca rossa», di aver voluto mantenere una parvenza di vita civile nel grande «macello messicano» (come disse Ferruccio Parri) che si scatenò in quegli anni.

Кто воевал на стороне Итальянской социальной республики, тех казнили без суда и следствия,  потом убивали, избивали или  жестоко насиловали членов их семей, также  многих других, которые по мнению «освободителей в красных рубахах», пытались поддерживать видимость цивилизованной жизни в  «мексиканской бойне» (как выразился Ферруччо Парри), которая царила в тот период.

ferrucioparri

Википедия (да здравствует Википедия!) подсказала, что «мексиканской бойней» Парри в свое время назвал  чрезмерно жестокий способ, которым был казнен Муссолини (хотя сам высказывался за его казнь).

Осталось понять, почему все-таки жестокое обращение Парри ассоциировал с Мексикой. Это аллюзия на какие-то реальные события в той стране?  Или это только для него лично «мексиканский» означало «варварский»?

На словосочетание macello messicano в сети, конечно, находится много других примеров, где выражение употребляется в значении «кровавая бойня».  Но вот еще фраза: защитники животных протестуют против выставки фотографий и видеороликов одного  фотографа. Неопределенный артикль здесь, кажется, показывает, что действие происходило, действительно, на какой-то скотобойне в Мексике (?):

Nei filmati sono contenuti immagini molto forti relative a maltrattamenti e uccisioni a martellate di animali in un macello messicano.

В видеороликах содержатся бесчеловечные  изображения одной мексиканской скотобойни (?), где  жестоко обращаются со скотом и забивают его ударами молотков.


8 января 2011 Виктория Максимова | 3 комментария

per il rotto della cuffia

Per il rotto della cuffia — с минимальным перевесом/преимуществом/отрывом, (победа) с минимальным счетом; чудом (избежать опасности/удержаться и т. п.)

..

5.12.2010 И снова — о Берлускони, вернее, о надвигающемся кризисе правительства. Padovanews,  5 dicembre:

Fini chiede dunque senso di repsonsabilità. «Se per due raffreddori, un mal di pancia, un deputato che cade dalle scale il 14 dicembre, per il rotto della cuffia, la sfiducia non passa e il giorno dopo? Si puo’ governare l’Italia, con la crisi che c’e’, senza una maggioranza degna di questo nome?»

Фини взывает к ответственности за свои действия. «Предположим, что вотум недоверия правительству не доберет совсем немного — двое депутатов, допустим, свалятся с насморком, у кого-то  живот схватит или кто-то с лестницы  упадет прямо 14 декабря… . Но что потом-то? Можно ли будет в условиях правительственного кризиса продолжать управлять Италией, не опираясь на парламентское большинство, достойное так называться?»

—————————————————————

16.12.2010 Позже, когда вотум недоверия все-таки не прошел, как Фини и опасался, вот как об этой победе Берлускони «per il rotto della cuffia» писали в российской прессе:

Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони с минимальным перевесом получил вотум доверия в нижней палате парламента во вторник. Берлускони пережил важную политическую и личную схватку, однако его способности управлять Италией был нанесен урон, в то время как европейские лидеры сталкиваются с серьезным налогово-бюджетным кризисом (источник).

……………………………………………………………………………………..

saraceno5Этимология этого загадочного выражения, известного в итальянском языке еще с XV — XVI вв., до конца не ясна. Ни одна из выдвигаемых гипотез пока не звучит убедительно. Вот две из них:

1. Cловом cuffia в средние века обозначали часть крепостной стены, и passare per il rotto della cuffia фактически означало пройти через небольшой пролом в стене, например, во время осады крепости, при побеге из нее или при погоне, то есть, действительно, едва суметь ускользнуть от врага. В «Сатирах» Лудовико Ариосто, в его «Басне об Осле» можно прочитать: Un asino fu già ch’ogni osso e nervo mostrava di magrezza e entrò, per rotto del muro, ove di grano era uno acervo, где изголодавшийся осел проникает в амбар с зерном именно через пролом в стене.

2. По другой версии, выражение per il rotto della cuffia пришло из средневековой рыцарской игры «Giostra del Saraceno» (Сражение с Сарацином). Она до сих пор разыгрывается на ежегодных костюмированных праздниках во многих городах центральной Италии. Однако в рыцарские времена это была не игра, а тренировочное упражнение на развитие навыков конного боя, и только позже они переросли в публичную демонстрацию удали и ловкости.

Всадник на всем скаку должен был копьем поразить «сарацина» в щит. «Сарацин» представлял собой большую куклу, раскрашенную и одетую под араба (отголосок сарацинских набегов на Европу). Иногда такого «сарацина» еще нразывают buratto. Кукла насаживалась на вращающийся вокруг своей оси столб, в одной «руке» держала щит, а в другой — боевой цеп, увенчанный металлическим шаром. При сильном ударе копья о щит «сарацин» резко поворачивался вокруг себя, и всадник рисковал попасть под удар цепа. Задача всадника была не только поразить сарацина в щит, но и увернуться от неминуемого удара. Если удар приходился в торс всадника — побеждал сарацин. Но если боевой цеп задевал голову, а вернее защищавший голову армированный подшлемник (cuffia), то победа оставалась все-таки за всадником, хотя он ее фактически добивался «с грехом пополам», то есть per il rotto della cuffia.

А может быть, все проще: выражение описывает ситуацию, когда от смертельного удара по голове шлем раскалывается, но голову все-таки спасает той самый подшлемник (cuffia).

1. La nostra squadra ha vinto questo torneo per il rotto della cuffia. — Наша команда выиграла этот турнир с минимальным перевесом.

2. Presidente Bush, eletto per il rotto della cuffia due anni fa, non può permettersi di perdere prestigio e consenso. — Президент Буш, который едва сумел победить в выборах два года назад, не может позволить себе терять собственный престиж и консенсус.



12 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Wikileaks: ответная шайба Путина мычащей корове

putinОчередная задачка от Путина для зарубежных журналистов и переводчиков. По поводу скандала Wikileaks и ареста Ассанжа ВВ выразился в свойственной ему грубовато-простяцкой манере:

…У нас в деревне так говорят: чья бы корова мычала, а ваша бы молчала. Вот какую я хочу нашим американским коллегам послать ответную шайбу», — посоветовал Владимир Путин…

1. Версия новостного агентства Adnkronos выглядела так (ответную шайбу или опустили, или мне она на глаза не попалась):

E’ forse democrazia, questa? Come si dice al paese, è il bue che dice cornuto all’asino».

2. Другое новостное агентство Италии — Apcom дает такую версию перевода:

Bisogna cominciare a spazzare davanti alla propria porta. Giro la palla ai colleghi americani.


11 декабря 2010 Виктория Максимова | 2 комментария



Страница 3 из 41234