Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Ещё о цене плохого перевода

tolstojВ ГП периодически возникают разговоры о цене плохого перевода и его последствиях. Вот и Льву Николаевичу однажды досталось от нашего брата-переводчика: искаженный перевод на английский язык одной статьи Толстого, а потом и поспешный обратный ее перевод на русский настолько исказили смысл написанного, что доставили автору немало неприятностей, вызвали бурю общественной полемики и даже привлекли внимание императора.

Из статьи «Государь смеется» , опубликованной в журнале «Медведь»:

В 1892 году в лондонской «DailyTelegraph» в искаженном переводе вышла статья Толстого «О голоде», которую в России не смог напечатать даже специальный журнал «Вопросы философии и психологии». Правая газета «Московские ведомости» опубликовала фрагменты статьи в обратном переводе с английского на русский, хотя оригинальный русский текст находился в России. Из этих фрагментов и комментариев к ним следовало, что Толстой не столько переживает за голодающих крестьян, сколько призывает к свержению законной власти. Скандал разразился чудовищный! Даже библиотекарь Румянцевского музея, русский философ Н. Ф. Федоров при встрече с Толстым отказался подать ему руку. Что говорить о консервативной части общества! В кабинет министра внутренних дел посыпались доносы. По законам того времени при тщательном расследовании Л. Н. Толстому грозила, как минимум, ссылка в самые отдаленные края Российской Империи. ….


26 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Добавить в Лингво (1): устойчивые выражения и фразеологизмы

Из периодически накапливающегося материала, который, к сожалению, не обнаружен в Лингво:

croce-rossa11. Sparare sulla Croce Rossa — бить лежачего (и другие образы беззащитных людей)
О бесчестном поведении или  слишком легкой победе, когда нападают на слабого или не способного реагировать (как спасатели «Красного Креста», которые всегда безоружны)

Non si è avuto pietà  per chi stava per andare in pensione ma ci si è fermati di fronte alle lobbies che vogliono mantenere i privilegi. Si è sparato sulla croce rossa e a farne le spese sono sempre i più deboli,  le categorie degli anziani, i pensionati, i malati. — Не пожалели тех, кто должен был выходить на пенсию, но пошли навстречу тем, кто хочет сохранить свои  привилегии. В общем, расстреляли безоружных, и страдать (от реформы) будут самые слабые — пожилые люди, пенсионеры и больные.

2. Asso fermo − завсегдатай, привычное лицо

Термин пришел из карточной игры.

3. Bello e pronto готовый, только бери; на блюдечке с голубой каемкой, в чьем-л. полном распоряжении.

Montanelli cominciò poi a cercare un editore. Bussò a molte porte, ma tutti gli approcci con i grandi editori fallirono: ad Andrea e Angelone Rizzoli si rivolse con queste parole: «Mi avete fatto la corte per tre anni affinché dirigessi un vostro quotidiano ed ora ve lo porto bell’e pronto» Монтанелли начал искать издателя. Стучался во многие двери, но крупные издатели не приняли его предложения. К Андреа и Анджелони Риццоли он, например, обратился с таким словами:  «В течение трех лет вы увивались за мной, предлагая мне стать главным редактором какого-либо вашего периодического издания. И вот я принес его вам готовый берите».

4. A bocce ferme в спокойной обстановке / когда ситуация стабилизируется («устаканится» или прояснится). Аллюзия на игру  бочче.bocce

Ora inutile tormentarsi con i «se» e i «ma». A bocce ferme, servirà una riflessione complessiva. Сейчас бесполезно мучить себя разными «а вот если» и «однако». Когда всё прояснится, тогда и начнем анализировать случившееся.

5. Mettere in essere реализовать, создать, провести в жизнь, осуществить и т. п.
Постепенно отживающий канцелярит,  но тем не менее пока еще живет и здравствует.

Le azioni da mettere in essere nel corrente anno. − Меры, которые необходимо принять в текущем году.

6. Indossare (vestire) i panni di qualcuno − выступить в роли кого-л. (как в прямом смысле − об актере, так и в переносном)

Butler vestirà i panni di un calciatore professionista chiamato ad allenare la squadra del figlio. — <В фильме> Батлер выступит в роли профессионального футболиста, тренирующего команду, в которой играет его собственный сын.

7. Fuori misura непомерный, чрезмерный, неумеренный и т. п.
В Лингво есть только чисто техническое значение негабаритный, но нет переносного значения, которое широко используется в публицистике, и в повседневной речи.

Attacchi fuori misura − непомерные нападки

8. Chiudere i rubinetti перен. перекрыть/запретить доступ.
В Лингво в статье rubinetto указано только прямое значение этого слова − кран, и нет пометки, что у него есть и переносное значение − источник чего-л. (напр., о финансовых средствах и аналогичных). О переносном значении, в общем-то, можно и догадаться, поскольку в русском языке тоже есть значение перекрыть кран (кислород), но все равно непорядок-с.

Per chiudere i rubinetti della Rete a un intero Paese bisogna contattare tutti i provider nazionali e coordinare una «serrata generale» del traffico online. Чтобы перекрыть выход в сеть целой стране,  нужно сначала связаться со всеми национальными провайдерами и организовать одновременное отсечение всего онлайнового трафика.

9. Fare dietrofront отойти назад, отступить
В Лингво это выражение имеется, но почему-то только с пометкой перен. Но у слова есть и прямое значение (маневр).

Come testimoniano i video, tutto era iniziato con qualche spintone tra poliziotti e manifestanti, poi gli agenti hanno fatto partire una breve manganellata. I manifestanti hanno allora fatto dietrofront, ma dopo pochi istanti sono tornati ad avanzare compatti. − Как свидетельствуют видеозаписи,  все началось  с взаимных грубых толчков полицейских  и демонстрантов, потом полицейские нанесли несколько ударов дубинками. На какое-то мгновение протестующие отступили, но тут же вновь сомкнули ряды и стали наступать.

10. A segno − хорошо, точно, удачно, с большим успехом.
Выражение пришло из стрельбы, где a segno используется в прямом смысле  — <попасть> в цель. Но выражение широко используется и в переносном смысле, который отмечен в толковых словарях, но, увы, не в Лингво.

Almeno tre su sei mandati di cattura europei sono andati a segno grazie alle indagini del nucleo della Guardia di finanza di Milano. Благодаря работе следственной бригады Финансовой полиции Милана, по меньшей мере три из шести европейских ордеров на арест завершились задержаниями.


23 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Охота за трюфелями

На прошлой неделе довелось переводить в не совсем обычной обстановке – участвовать в так называемой охоте за трюфелями (caccia ai tartufi) для группы русских туристов из 12 человек. Дело происходило в Ланге, на границе с Роэро. Этот район Пьемонта, центром которого является городок Альба, считается мировым центром белого трюфеля. Нигде в другом месте их не встречается столько и такого отменного качества. С октября по январь в Альбе – горячий сезон: зреют трюфели, городок буквально наводняется людьми, приезжающими на ярмарку трюфелей, в гостиницах – самые высокие цены, все номера нарасхват.

Утром пришлось подняться аж в 4 утра, потом ехать на автобусе 15 км до места охоты. С нами были два tartufao (собиратели трюфелей). Трюфель – гриб, однако ни от кого ни разу я не слышала слова fungo, само плодовое тело называют только и исключительно tubero.

Тартуфао пришли с двумя собаками – молодым нетерпеливым Биллом (которого пока только натаскивали на поиск) и спокойной опытной умницей Лиллой семи лет. Это только в соседней Франции трюфели ищут с помощью свиней. В Пьемонте  − исключительно собаками.

Наших тартуфао звали Паоло и Джованни. У обоих есть бакалейные магазинчики, торгующие трюфелями и продуктами на их основе и прочими типичными пьемонтскими вкусностями и винами. А Джованни еще и натаскивает собак на трюфели; его школа носит громкое название Università dei cani da tartufo.

Было еще совсем темно, нам раздали фонарики, и мы отправились на поиски, постепенно спускаясь по довольно крутому склону вниз, к реке Танаро. Деревья и кустарники росли плотно, ноги скользили на мокрой траве и листьях, иногда приходилось ступать очень осторожно. Довольный Билл нарезал круги. Компания незнакомых людей его возбуждала: он думал, что мы все отправились на прогулку. Лилла  спокойно держалась у ног хозяина.

По ходу наши тартуфао показывали места, где с большой вероятностью можно найти грибы, рассказывали, как отличить хорошие трюфели от плохих, как их хранить и есть, приводили интересные факты из биологии трюфелей, сдабривали рассказы всякими байками.

Походили мы с час по ничейной территории, однако ничего не нашли. После этого Паоло сказал, что, мол, теперь он нас поведет в место, где мы точно найдем что-нибудь, и повел нас … на свой частный участок. Оказалось, что семья Паоло владеет куском леса, расположенным тут же неподалеку. Частный лесок выглядел совершенно иначе – никакого валежника, густых зарослей, растительность вовремя прореживается, упавшие ветки собираются, везде чисто и прибрано как дома. Грех, конечно, держать в беспорядке землю, приносящую тебе солидный доход. У входа на суку висела лучковая пила и топорик.

Собакам снова дали команду искать. И Билл, и Лилла понимали только пьемонтский диалект, так я узнала новое для себя диалектное словечко − «Musta!» (ищи). В леске Паоло нам, конечно, повезло. Совпадение или это был рояль в кустах, я не знаю, но собаки нашли пять трюфелей − три Лилла и два Билл. Один был довольно большим: мы его потом взвесили, он потянул на 76 грамм. Остальные были поменьше. Один из грибов Билл поломал своими нетерпеливыми лапами, пока выкапывал. Из Билла энергия вообще била фонтаном, и как только он начинал рыть, Паоло всегда бросался на землю и хватал его за одну лапу, но один раз не досмотрел.  🙂

В семь окончательно рассвело, и мы решили возвращаться обратно к автобусу. Но не тут-то было: Паоло где-то выронил из кармана ключ от калитки, через которую мы заходили на участок. Попробуй теперь отыщи его среди опавших листьев! Но надо было как-то выбираться. Вот тут-то и пригодился заботливо повешенный на сук топорик, которым мы отогнули замок.

………………………….

PS: кстати, самый кончик носа у собаки по-русски называется мочка носа, а по-итальянски? – Тоже tartufo.

naso_tartufo


20 ноября 2012 Виктория Максимова | 4 комментария

Захар Прилепин в издательстве Voland

Интересующимся переводами российских писателей на итальянский язык:

В итальянском издательстве Voland в начале ноября этого года вышел перевод романа Захара Прилепина «Грех».

Другие переводы Прилепина, ранее изданные Воландом >>


18 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Villaggio − paese

В Лингво читаем:
villaggio:
деревня, село, селение; посёлок ….
paese:
село, деревня, местечко

Деревня, село − всё едино, через запятую; может показаться, что эти слова − синонимы, однако  в итальянском это различные понятия, хотя из словаря Лингво этого и не уловишь. Но когда-то ведь и в РЯ село и деревня четко разграничивались.

До октябрьской революции 1917 года у села было одно, но важное отличие от деревни: в селе обязательно была церковь. Деревня же чаще всего состояла из нескольких десятков дворов и своего прихода не имела. Кстати, в словаре  Даля деревня обозначена как поселение, не имеющее церкви. Далее >>

Процитированная статья с сайта TheDifference.ru хороша тем, что ниже объясняет, в какой период в современном русском языке различия между терминами деревня и село стали стираться. Сейчас фактически, да, совсем стерлись,  и словарь Лингво тому свидетельство. Но этот факт никак не влияет на то, что в итальянском эти различия все-таки сохраняются.

Не буду цитировать итальянские толковые словари, лучше приведу небольшое свидетельство в винтажном стиле. Посмотрите на уникальную картинку − это страничка из учебника для 3-го класса начальной школы, тема «Наше жилище», год издания 1941 (по летоисчислению, принятому в фашистскую эпоху − год XIX). И заодно  вдохните аромат эпохи − обратите внимание  на ненавязчивый идеологический заряд: существенным признаком paese, якобы, является не только наличие местного муниципалитета, почты-телеграфа и других общественно значимых учреждений, но и местного отделения Фашистской партии :). Но это уже так, к слову.

В отличие от русской пары деревнясело, в итальянской villaggio−paese различие проходит, по всей видимости, не по церкви, а просто по наличию (или отсутствию)  представителей местной власти и общественно значимых институтов. Свидетельство на второй картинке, прямо в заголовке.

В общем, различие  между villaggio и paese в итальянском имеется, и о нем надо помнить при переводе. Обидно, что эти различия итальянским детишкам объясняют еще с детства, а солидный взрослый  Лингво это не акцентирует.

villaggio-paese1

villaggio-paese2


10 ноября 2012 Виктория Максимова | 3 комментария

Джакомо Девото и Джан-Карло Оли

devoto_devotoВ продолжение предыдущей записи о толковом словаре Devoto−Oli.

О самих авторах можно почитать в Википедии: Giacomo Devoto и Gian Carlo Oli. Они много и хорошо работали вместе, хотя Девото был старше Оли на целых 37 лет. Достаточно взглянуть на фото Джакомо Девото, чтобы понять, что он был неординарной личностью и, по-моему, совсем не простым в общении. Одно время Девото был даже президентом Академии делла Круска, и именно при нем возобновились работы над знаменитым словарем, замершие в 1929 г. на слове ozono. А вот фотографии Джан-Карло Оли я, к сожалению, в сети не нашла.

После смерти Девото его коллега Оли еще многие годы продолжал курировать их общий словарь, на котором выросло не одно поколение школьников и студентов. Одним из итогов такой работы можно назвать сборник «Parole degli anni novanta» под редакцией Оли. Он есть у меня дома. Я приехала в Италию как раз в начале девяностых, поэтому мне всегда интересно листать эту книгу и с удивлением открывать для себя, что некоторые слова или их смысловые оттенки, с которыми я ежедневно начала сталкиваться в печати и на ТВ, оказывается, тогда еще только начинали входить в обиход. Язык развивался у меня на глазах.

Читая биографии Девото и Оли (то немногое, что есть в Википедии), нельзя не заметить, что хотя по своим политическим взглядам оба считали себя «федералистами», но калибр этого федерализма был разным. Девото был убежденным сторонником объединенной Европы и одним из активистов Федералистского Европейского движения (Movimento federalista Europeo). А Оли активно ратовал за охрану итальянских диалектов и полагал, что только переход к федеральному устройству Италии может защитить их от неумолимого исчезновения. В 1994 г. его взгляды привели Оли к такой одиозной фигуре как Умберто Босси из Северной Лиги, ставящей под сомнение единство Италии и культурное значение Рисорджименто.

«Gran colpo quello di Umberto Bossi. Ha fatto salire sul suo Carroccio il professor Gian Carlo Oli. Si’, proprio lui, il sodale di Giacomo Devoto, col quale ha scritto un dizionario della lingua italiano.

— Condivide l’ idea che il baricentro linguistico si sia spostato al Nord?

Oli: Certo. Firenze che e’ stata la culla della lingua italiana oggi conta poco. Conta molto di piu’ Milano. Li’ ci sono le principali case editrici, le sedi dei giornali e periodici piu’ importanti, i quartieri generali delle tivu’ private. E la lingua non puo’ non essere influenzata dall’ ambiente. Bisogna ammetterlo: la leadership culturale da Firenze e’ passata a Milano, parola di fiorentino… Читать дальше >>


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Словарь Devoto-Oli — скачать

devoto_copНа днях в нашем Итальянском дворике Cazaca опубликовала ссылку на twirpx, откуда можно скачать Italiano per giuristi, о котором мы раньше говорили. А я заодно еще раз пролистала перечень выложенных на twrpix материалов, не появилось ли чего интересного. Появилось − толковый словарь итальянского языка Девото−Оли! У кого его нет − весьма и весьма рекомендую.

Скачать: Vocabolario della lingua italiana Devoto Oli.

Испытываю нежную любовь к этому словарю − он стал моим первым толковым словарем итальянского языка. И хотя у меня на компьютере сейчас стоит Де Мауро и я могу спокойно обойтись без Девото−Оли, но не могла удержаться и все-таки скачала его. Докладываю: всё корректно и быстро устанавливается и прекрасно работает, ни глюков, ни вирусов. Любо-дорого смотреть.


Виктория Максимова | 4 комментария

X и Z в названии лекарств

Прочитала в блоге у Личии Корболанте любопытную заметку. Ей стало интересно, отчего один известный препарат от кашля и боли в горле в большинстве стран, включая соседние Францию и Испанию, называется Strepsils, а в Италии − Benagol, причем оба этих препарата имеют практически одинаковую упаковку c легко узнаваемым логотипом в виде буквы  S. Strepsils своим названием намекает на стрептококк, а Benagol переводится приблизительно как «облегчи-горло» (fa bene alla gola). strep1

В итальянских аптеках подобных говорящих названий довольно много −  тут вам и Contramal («контр-боль»), и Viamal («долой боль») и Ansiolin («анти-беспокоин»). В этом месте тут же вспоминается  один рассказ Аркадия Аверченко: «Что с вами? Голова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» − фирма вам сама доставит на дом… .»

Оказывается, в отличие от Италии, в некоторых странах, и в частности, в США закон напрямую запрещает названия, из которых можно сразу понять терапевтическое назначение лекарства. Зато в американских названиях  часто используют буквы X и Z.

strep2Причин две: во-первых, эти буквы относительно редко встречаются в ежедневной лексике и, следовательно, ассоциируются с чем-то уникальным в своем роде. Во-вторых, X и Z звучат твердо, а твердость ассоциируется с уверенностью и, значит, эффективностью. Буква Х вызывает у американцев и множество других ассоциаций − тут вам и X-factor, и Generation X, и The X-Files, и X-Box, и даже Xerox (все вызывают образы чего-то инновативного и обращенного в будущее).

strep3Бòльшая часть этих ассоциаций срабатывает и в итальянском языке. Возьмем тот же Х − все мы еще со школьной скамьи привыкли видеть его в математических формулах. По этой причине, добавляет Корболанте, и в Италии множество лекарственных препаратов тоже имеют в названии буквы X и Z (а также Y).

Разумеется, выбор названия нельзя свести к этим двум критериям, оно должно отвечать еще и определенным европейским требованиям:  не быть похожим на другие,  не содержать скрытую рекламу, не вводить в заблуждение по поводу своего терапевтического эффекта или фармокологических характеристик и не оскорблять слух (из статьи Il successo di un medicinale dipende anche dal suo nome).

.


6 ноября 2012 Виктория Максимова | 4 комментария

«Sdebitarsi DI qualcosa» или «sdebitarsi PER qualcosa»?

На устном переводе пришлось переводить это выражение, употребила sdebitarsi PER, но мысленно засомневалась, не DI ли. Оказывается, всё равно, оба предлога имеют право быть. Заодно и другие предлоги проверила.

Предложное управление будет зависеть от смысла сказанного. Итого имеем:

1. Упоминая сам долг или сделанное нам добро, используем предлог di или per (оба предлога равноправны):
sdebitarsi del favore / per il favore − расплатиться за сделанное одолжение
sdebitarsi per l’appoggio ricevuto /dell‘appoggio ricevuto − отблагодарить за поддержку.

2. Если говорим о  том, кто нам дал в долг или сделал одолжение, используем предлог con:
sdebitarsi con la banca  − рассчитаться с банком
sdebitarsi con qualcuno − рассчитаться с кем-л, вернуть долг кому-л.

3. Если говорим, посредством чего мы отдали долг, используем предлог con или даже деепричастие:
sdebitarsi con una telefonata − отблагодарить по телефону
(сделать ответный звонок)
sdebitarsi scrivendo una lettera − отблагодарить письмом

4. Упоминая цель возврата долга, употребляют per:
Voglio sdebitarmi per mia tranquillitàХочу вернуть долг, чтобы чувствовать себя спокойным.


3 ноября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

О счастье грамотного форматирования

Бездарное форматирование − зло для переводчика.

С переходом на Традос быстро выработала привычку до начала работы внимательно просмотреть текст  и поправить все фразы, разорванные знаком абзаца, ручным переносом на новую строку или табулятами. Делаешь это для собственного же удобства, иначе программа не будет вопринимать такие предложения как единый сегмент.  И ладно еще, если эти разрывы встречаются изредка (бывает, дело житейское), но нынче мне пришло нечто совсем невообразимое. Я не знаю, какой затейник форматировал текст, но ему руки вырвать мало (см. сканы ниже).

Там, где вы видите знаки абзаца и табуляции — это не начало новой фразы,  о нет. Это все единые предложения, щёрт побьери!  Такое вот альтернативное форматирование. И так − из файла, в файл, из файла в файл… А всего таких файлов 16 штук. Я начала было переводить, но процесс превратился в бесконечный «Expand segment», что тормозило работу и выводило из терпения. Да и не всегда можно было расширить сегмент − в большинстве случаев на знаки табуляции программа просто не реагировала.  Повторов  в тексте довольно много, и это приятный плюс, но чтобы воспользоваться автоматической подстановкой, я вынуждена выкорчевывать весь этот чужой креатив (раздражающий минус). Вот так и работаем.

1.

cattura51

2.

cattura41

3.

cattura61


1 ноября 2012 Виктория Максимова | 7 комментариев