|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Ложный друг переводчика
Сalare le brache (davanti a qualcosa o qualcuno) досл. «спустить штаны» — означает не то, что может тут же подумать русский. На самом деле это означает сдаться, не выдержать напора, спасовать и проч.
В русском языке, конечно, если и спускают штаны, то совсем с другими намерениями.
Во фразеологическом словаре Бруны Кварту отмечено и такое просторечное выражение — avere le brache alle ginocchia. Это практически точно соответствует русскому выражению в коротких штанишках, которым обозначают юный возраст обладателя и его малый жизненный опыт.
Еще интересное различие: про человека, который обнищал, мы скажем остался БЕЗ штанов. А итальянцы даже самому нищему штаны все-таки оставляют — restare/lasciare IN brache di tela (букв. остаться в одних холщевых штанах). Вот такие разные культурные представления о нищете.
Пример названия книги: «БЕЗ ШТАНОВ? Как предупредить обнищание граждан и противостоять ему.» Весьма такой конкретный заголовок. 🙂
Да и вообще Италия — это Италия, Россия — это Россия. В России, если человек попадает на цугундер, то друзья или родственники обещают ему носить сухари в тюрьму. А в Италии? О, в Италии в тюрьму носят апельсины — portare le arance in carcere/in prigione:
Preferisco che mi portino le arance in carcere che i fiori al cimitero.
Уж лучше пусть мне носят апельсины в тюрьму, чем цветы на могилу.
В известных мне справочниках по фразеологии я нигде не нашла объяснений этому выражению, а в сети легко нашлось такое: мол, в старину меню тюремного питания не включало фрукты, поэтому о фруктах заключенному заботились исключительно родственники и друзья. Апельсин — самый доступный и самый богатый витамином С фрукт, поэтому идеально подходит в качестве тюремной передачи.
________________________________________________________
|
|
|
Забавная трансформация для выражения во весь опор/со всех ног:
Сначала говорили a tutto vapore (ср. с русск. на всех парах)
Потом стали говорить a tutto gas (ср. с русск. газовать, ударить по газам).
Главное тут, однако, не попасться на удочку ложной похожести и не подумать, что a gonfie vele/a piene vele / a vele spiegate тоже можно приравнять к [мчаться] на всех парусах. Увы, все, что касается парусов, к скорости отношения не имеет и означает просто наилучшим образом, отлично.
Но если вернуться к скорости, то не менее часто (и охотнее!) говорят a tutta birra (досл.: «на всё пиво»).
Пиво как символ скорости как-то выбивается из этого ряда. Стала копаться и у Бруны Моники Кварту в ее «Dizionario dei modi di dire dell lingua italiana» обнаружила следующее (все оказывается проще и, одновременно, интереснее):
Происхождение выражения не ясно, однако существует предположение, что a tutta birra — это искаженное французское a toute bride, то есть a briglia sciolte (отпустив поводья). То есть неактуальные в наше время поводья (железный конь идет на смену крестьянской лошадке) заменились по созвучию на пиво как обобщенный источник энергии, которую может дать любой алкогольный напиток.
_________________________________________________________
…
…
|
|
|
Перечитывала сегодня в ГП топик «Перлы оригинала», хохотала над фразами из милицейских протоколов и сопроводиловок в судмедэкспертизу. Вспомнила, что у меня где-то в закромах лежали перлы из протоколов итальянской полиции и карабинеров.
Русские и итальянские перлы стоят друг друга.
На «Ноги вытянуты вдоль тела» итальянские карабинеры отвечают: «Il cadavere, al piede destro, aveva una sola scarpa».
Ах, у вас в протоколах встречается «Имеются три зеленоватых кровоподтека числом пять», ну так мы тоже не лыком шиты: «… alla rissa partecipavano attivamente ambetre».
Вы направляете на судмедэкспертизу «труп … без признаков смерти». А мы вам в ответ: «Il cadavere presentava evidenti segni di decesso.»
…
Sorprendevamo i due in flagrante rapporto matematico (69).
…
Entravamo nella stalla e rinvenivamo sette mucche di cui una toro.
…
I due venivano alle mani coi piedi.
…
… girando la borsetta con «non-scialans» come le «signorine buonanotte»
…
Scorgevamo vettura sospetta, con i vetri completamente appannati che sobbalzava vistosamente; abbiamo bussato per identificare gli occupanti, ma quando ci siamo resi conto che trattavasi di due uomini, li abbiamo tratti in arresto.
…
Durante l’identificazione, il Fornasari assumeva una sudorazione sul corpo non consona al momento (stante che erano le due di notte) e alla stagione (inverno).
…
Sosteneva inoltre anche di essere nullatenente, quando in paese tutti sanno che è ABBONDANTEMENTE TENENTE.
…
Abbiamo rilevato ferite sullo stomaco e piu’ in basso sulla zona PUBBLICA.
…
Sotto falso nome, il pregiudicato e’ riuscito a imbarcarsi su un volo AIR FRANZ.
…
E’ una zona impervia e idonea alla latitanza, dove vivono solo poche capre allo stato BRAVO.
…
Si definisce fotografo d’arte, nel senso che produce nudi FEMMINILI sia di uomini sia di donne.
…
Inoltre il fermato rispondeva alle domande con poco rispetto e mi dava del tu, mentre IO PER LUI ERO LEI.
…
Truffava gli sprovveduti fingendosi esperto di astrologia e segni ZOODIACALI
…
La parte anteriore del camion guardava verso piazzale Loreto.
…
Il Cattaneo si rifiutava di aprire la porta dichiarandosi «irreperibile».
…
Ignoti rubavano l’autoradio e alcune musica7…
…
Mi accorsi subito che il cadavere del morto era deceduto perchè non respirava…
|
|
|
Самый первый вариант «Пиноккио», оказывается, был короче того, который мы все знаем, и концовка его была макабрической: Пиноккио, повешенный на дубе Котом и Лисой, которые хотели дождаться его смерти и потом спокойно вынуть у него изо рта золотые монетки, действительно умирает! И вешали его как полагается, «по-взрослому» — петлей за горло (а не понарошку, ногами вниз, как в «Буратино»).
Некий частный коллекционер, пожелавший остаться неизвестным, на последнем аукционе Блумсбери в Риме купил за 10.000 евро три годовые подшивки»Журнала для детей» (Giornale per bambini) за 1881, 1882 и 1883 годы, где, в том числе, печаталась и первая, «смертельная» версия знаменитой сказки.
Из статьи, на которую я дала ссылку: впервые рассказ о Пиноккио был напечатан в «Журнале для детей», в нескольких номерах с продолжением с 7 июля по 27 октября 1881 г., под названием «История деревянной куклы» (Storia di un burattino). Книга заканчивалась тем, что Пиноккио испускал дух в петле, успев сказать на прощанье:
«Ах, мой дорогой папочка! Если бы ты был сейчас рядом…» Далее силы покинули его. Он закрыл глаза, разинул рот, вытянул ноги, по его телу пробежала последняя судорога, и он навсегда окоченел.»
Отакот. Похоже, что нервы у детишек XIX века были покрепче, и никто особо не заботился, что картина предсмертных корчей в петле оставит трагический след в их хрупких душах.
Маленькие читатели в своих письмах умоляли вернуть Пиноккио и добились своего. Не прошло и месяца со «смерти» Пиноккио, как 10 ноября 1881 г. в рубрике «Письма наших детей» главный редактор журнала уже объявил: «Господин Коллоди мне сообщает, что у него в запасе есть еще много историй про Пиноккио, потому что его дружок жив-живехонек. А как же иначе, сами подумайте: ну разве можно так легко отправить на тот свет куклу, сделанную из крепкого дерева! Поэтому сообщаем нашим читателям, что мы скоро начнем публиковать вторую часть истории под названием «Приключения Пиноккио».
…
Мораль: заканчивая книгу смертью героя, формулируйте так, чтобы на всякий случай оставался путь к его оживлению. Non si sa mai.
|
|
|
Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий удалось найти «женский» аналог. А итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.
Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!
— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.
— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.
Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском — на любой вкус:
rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa — женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa — групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa — телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa — быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa — женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка
Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:
cartolina rosa = cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.
PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:
|
|
|
Поспорю с Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.
Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится, изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.
А ощущения того, кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках. Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.
Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения — 1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.
Graticola — это средневековое орудие пытки, это решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola — подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):
Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .
…
Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .
Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:
— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.
Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции
Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.
_________________________________________________________________
|
|
|
UTENZA
1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.
Но у этого слова есть, оказывается и третье, узкоспециальное значение — «точка» прослушиваемый телефон.
Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в жаргонизмах, наоборот, оно по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.
«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…
— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.
…
«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…
— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются понятия «точка» и «объект». Одно дело, сколько аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»
(Источник цитаты)
Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).
|
|
|
Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже полнотекстовым поиском.
Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.
1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella) массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и сладкая плюшка из скрученной полоски теста. Grillo — кузнечик.
2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)
А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе для пропуска по одному) будет tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов: arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.
Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.
|
|
|
В связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».
В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.
Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.
В той же статье ниже читаю:
Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.
Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.
Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому политику больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.
Вообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo» переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю… Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.
Когда Проди говорит, что esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.
А если уж следовать контексту дословно, то тогда уж следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.
|
|
|
Нашла соответствие для итальянского выражения labbra a canotto («губы — надувные лодки») — наши люди, оказывается, прозвали силиконовые губы варениками и лепехами.
_________________________________________________________________________
|
|
Страница 3 из 9«12345...»В конец »
|