Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Слово месяца — biscaggina

biscaggina… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или  странным. Для меня — тоже.

Biscaglina (жарг., мор. biscaggina)шторм-трап (веревочная лестница с  поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна  в аварийных случаях).

Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант  — biscaggina — отсутствует.

В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая  лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:

… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …

— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …

Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.

.

.

.


21 января 2012 Виктория Максимова | 10 комментариев

Особенности национальной конгестии

congestione2Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет,  такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так  в  русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»

Чего-чего! — Плотно поев,  не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия».  По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.

В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.

По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое,  значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco  della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.

А базовым значением слова congestione является  затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli.  По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).

Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».


14 января 2012 Виктория Максимова | 5 комментариев

Елочные игрушки…

addobbi2
A Mosca la mostra sui giochi e i ninnoli che addobbavano le case di una volta, dal 27 dicembre 2011 al 5 gennaio 2012
.

Это небольшая статья в газете «Russia Oggi», посвященная экспозиции на ВДНХ «Выставка советских новогодних игрушек«. Изумил корявый перевод слова елочные игрушкиgiochi natalizi ??? Назвать елочную игрушку gioco natalizio — это уже из разряда перлов в духе машинного гуглопереводчика.

Причем видно, что итальянский автор статьи и сам не уверен в своем переводе, поэтому на всякий случай уточняет в тексте — giochi e ninnoli (!). Легче от этого не становится. Черт, неужели в нехитрых советских елочных украшениях так трудно опознать привычные итальянскому глазу decorazioni e addobbi natalizi! Почему их потребовалось переводить каким-то отдельным термином, от которого за версту разит незнанием языка?


27 декабря 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Da cinepanettone

cinepanettone2Выражение da cinepanettone как нечто примитивно-вульгарное, смехотворное, характеризующееся низкой культурой, уже давно прижилось.

— sceneggiatura da cinepanettone — примитивный сценарий
— comicità da cinepanettone — примитивные вульгарные шутки
— i cliches da cinepanettone — набившие оскомину  клише

Вот уже в течение тридцати лет  в декабре в Италии выходит очередная комедия с тупыми гэгами, двусмысленными шуточками ниже пояса и предельно примитивным сюжетом. Простая ржака, для восприятия которой рекомендуется отключить мозг, ибо рациональному анализу это не поддается. Подобные комедии   окрестили  cinepanettoneрождественскими кинокуличами, потому что они являются таким же обязательным атрибутом Рождества, как и сам кулич на праздничном столе. Их летняя разновидность, выходящая на Ferragosto, когда вся страна дружно отправляется в отпуска, соответственно, ассоциируется с  другим блюдом и именуется cinecocomero — киноарбуз.

Держатся кинокуличи на актерском дуэте «Массимо Болди — Кристиан Де Сика», остальные участники периодически перетасовываются. В фильме не брезгуют участвовать и именитые комики. Сам Кристиан Де Сика так писал о кинокуличах:

— С художественной точки зрения эти фильмы заурядны, нарочито вульгарны и  однообразны. Сюжет  любого из них можно с легкостью разобрать на составные части,  перетасовать их в другой последовательности и использовать для следующей оказии. В общем, грошовые киноподелки. Они, конечно, простецкие, но по-своему честные.

Не могу не согласиться с Де Сикой насчет своеобразной честности таких фильмов: на что бы другое, а на чужое место в киноискусстве они, уж точно, не претендуют. Не здесь ли корни жизнестойкости этих куличей?  Критики их привычно клеймят, но каждый год они исправно выпекаются всем назло, и излишне говорить, что их продюсеры не имеют проблем с окупаемостью затрат. cinepanettone5Такое впечатление, что страна заключила некий молчаливый общественный договор: «Да, мы знаем, что это примитивно, но дайте нам под Рождество тупо поржать, имеем право». По-моему, если в какой-то год кинокулич не выйдет, страна ощутит, что  некие основы поколеблены. Непременно потребить очередную поделку — это уже  рефлекторное.

Не уверена, что в России тоже есть традиция печь такие примитивные комедии к праздничным оказиям. Пыталась  провести параллель с российскими конореалиями, но  что-то не удалось.

Одно время начальную школу Италии захватило было поветрие внедрить в план обучения — любой ценой! — английский язык. Чтобы обеспечить школу преподавателями, учителям начальных классов предлагали пройти краткий курс английского: каких-то  50 часов — и ты получаешь право преподавать английский в начальной школе! В одной статье эту инициативу так и назвали — Inglese, corsi da cinepanettone. Первый вариант для перевода, который приходит в голову: «Курсы английского в традициях худших комедий». Или, может, лучше так? —  «Английский: не смешите мои тапочки«?  Для перевода, видимо, нужен какой-нибудь узнаваемый образец плоского остроумия.

Трудно сказать, чего было больше в этой инициативе — чиновничей  тупости, вульгарных представлений о процессе обучения или шапкозакидательства. Не выпускники ли таких курсов перевели указатель в Римском метрополитене, над которым потом потешалась вся страна? —

anderground


25 декабря 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

10 итальянских изобретений, которые изменили мир

Интересный ролик, некоторых имен я не знала. Ссылку на него опубликовали сегодня на Фейсбуке.

Жаль, что видео касается только технических изобретений. Будучи лексикологом в душе, я лично убеждена, что самым большим итальянским изобретением для всего мира стал словарь.  Без словарей нельзя упорядочить вселенную, с этого начинается любая наука.

Структура словарной статьи, которую мы все хорошо знаем — термин,  дефиниция, стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки — все это было предложено в конце XVI века во Флоренции.

Больше всего восхищает, КАК родился словарь:  его начала писать группа ценителей литературы чисто для собственного развлечения, во время банкетов, которые они стали в шутку называть Академией Отрубей, из протеста против сухих разглагольствований ученых мужей из тогдашней Флорентийской академии наук. Нет, мы будем пить вино, наслаждаться жизнью и говорить о самых красивых и благородных словах нашего прекрасного языка просто из любви к словесности!  Представляя себе этих людях, я невольно  вспоминаю слова Корнея Чуковского: «Пишите бескорыстно, за это лучше платят». Самые замечательные произведения мы создаем, когда не думаем о деньгах.

(Впрочем, словарь так и не был закончен и остановился на слове Ozono в 1923 году. Увы, это тоже вполне в итальянском характере. Ma questo è un’altra storia.)


19 ноября 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Capot не капот

Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.

Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.

capot

18 ноября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Точка невозврата

Поворчу еще на одну статью в Лингво. Итак, имеем выражение punto di non ritornoточка невозврата. Если в словаре задать полнотекстовый поиск  выражения non ritorno, то словарь тебе выдаст разные выражения и примеры кроме… кроме выражения punto di non ritorno. Ему явно не повезло: оно встречается только один раз и в очень странном месте — в статье замерзание. О как! Там написано буквально следующее:

замерзание — congelamento

точка замерзания — punto di non ritorno; punto critico

?????

Вы что-нибудь поняли? Я — нет. Мало того, что  из-за неряшливости составителей punto di non ritorno оказалось черт-те знает где, так еще и переведено черт-те знает как.

А значения точка невозврата вы не найдете НИГДЕ! Досадное упущение, потому что у этого оборота, кроме его чисто технического, авиационного значения (точка, в которой топлива в баках становится недостаточным, чтобы вернуться на базу), есть и переносное, которое широко используется в публицистике:

Ormai siamo al punto di non ritorno, dobbiamo proseguire nell’impresa, anche se disperata — Отступать некуда (обратной дороги нет/мы дошли до точки невозврата/поздно), хоть  дело и безнадежное, но надо продолжать.

Чем хорошо перечитывать хорошо знакомые книги?  — Порой в них натыкаешься на то, на что раньше не обращала внимания. Вот и теперь в «Белой гвардии» Булгакова глаз вдруг зацепился за геркулесовы столбы, которые в античном мире тоже считались  точкой невозврата (non plus ultra — дальше некуда, предел):

Ванда изменилась в лице и ответила:
— Я знала, что ты хам, уже давно. Твое поведение в последнее время достигло геркулесовых столбов.

Ну и грех не упомянуть серию документальных фильмов «Точка невозврата» об известных в СССР личностях, в свое время покинувших страну. «Точка невозврата. Иосиф Бродский»:


30 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Anzianità di servizio и Anzianità lavorativa

По результатам одного перевода: необходимо различать два понятия — anzianità di servizio и anzianità lavorativa.

pero10Собственно, искать различия между ними меня вынудил словарь Лингво, чтоб он был здоров. В нем утверждалось, что anzianità di servizio — это, якобы, трудовой стаж. Но при таком варианте смысл переводимого текста у меня  не очень складывался.

Вот загляните сами в Лингво и найдите пять отличий *злобный смайлик*:

anzianità di lavoro: производственный стаж, рабочий стаж, трудовой стаж
anzianità di servizio:
трудовой стаж

И куды после этого бедному крестьянину податься? — Только в Гугл бечь. Побегла, конечно, и вот что получилось:

Anzianità lavorativa общий трудовой стаж. Это сумма стажей на всех местах, где человек успел потрудиться до пенсии. (Рассчитывается с первого трудового дня на первом месте работы по последний трудовой день на последнем месте работы перед выходом на пенсию.)

Anzianità di servizioчастный случай трудового стажа!непрерывный стаж работы на одном месте; выслуга лет (которая дает право на прибавку к пенсии или льготы. Естественно, кто всю жизнь трудился на одном месте до самой пенсии, у того anzianità lavorativa и anzianità di servizio совпадают, но так бывает  далеко не всегда).


22 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Чиччолина: per amore o per forza

В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов —  немного дал маху,  написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». cicciolinaЧто, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко,  не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.…  Этим сюсюкающим словом  Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина».  Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).

Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается  книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не  нужно было учитывать контекст.  Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова  amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот  per amore o per forza (букв. из любви  или в силу обстоятельств)  — весьма многомерное название для биографической книги, грех  было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на  сцене ружье  не выстрелило.


13 октября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Стременная

То бишь bicchiere della staffa. Я-то, наивная, думала, что стременная чарка только у наших казаков существует. Ан нет. В словаре «Parole per ricordare» поясняется, что это «последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя. Выражение появилось в языке не позже 1828 г. (l’ultimo bicchiere, che si usava offrire all’ospite prima che partisse a cavallo, che infilasse cioè il piede nella staffa. L’espressione è in uso almeno dal 1828.)

il-bicchiere-della-staffa5

Гавриляченко С. А. «Казачьи проводы. Стременная». (Источник —>)

Хотелось думать, это выражение завезли в Европу российские казаки после 1812 г. Ну а что?! Слово бистро же появилось благодаря им. Может, и стременная тогда же родилась. Потом нашла в итальянской Википедии целую статью, посвященную Bicchiere della staffa. Оказывается это типичный тосканский обычай.

Il bicchiere della staffa è un’usanza tipicamente toscana, secondo la quale il padrone di casa era solito accompagnare il proprio ospite fuori da casa, al cavallo, con un bicchiere di vino in mano («non metterti in cammino se la bocca non sa di vino!») da qui, l’ultimo bicchiere prima di partire si beveva vicino al cavallo, praticamente con il piede nella staffa!

В словаре Lingvo, кстати, этого выражения нет.

il_bicchiere_della_staffa1jpg

Вот, пожалуйста — итальянская стременная. Подпись под фото: «Bicchiere della staffa. Segue pane e salame» (Источник —>).

Пьют себе, довольные, и не подозревают, что кое у кого, можно сказать, национальное самосознание порушилось. :)))


21 июня 2011 Виктория Максимова | 9 комментариев



Страница 2 из 912345...В конец »