Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

У кого что болит, тот о том и говорит

Интересна одна запись в блоге  Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» .  Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем.  Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается.  Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.

В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над  такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.

С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в  вульгарно-бытовом смысле.  Так вот если попытаться перевести русскую жалобу  дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.

mal-di-schiena_21Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра  имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и  вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».

При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена  в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м,  даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно.  В результате консультаций со мной  radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».

….

Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy

Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )


13 января 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)


комментариев (1) У кого что болит, тот о том и говорит

  • Хондроз, артроз, спондилез — это всё из лексикона начитанной публики:-).
    В наших широких народных массах, как Вы справедливо отметили, самое популярное название всех этих хворей — радикулит.
    Без пояснительных слов (если «пояснично-крестцовый») и «грудной» и «шейный» (если выше).
    И наши врачи говорят с народом на понятном ему языке:-) —
    http://www.ultraclinica.ru/radikulit.html

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.