Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Слово месяца — biscaggina

biscaggina… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или  странным. Для меня — тоже.

Biscaglina (жарг., мор. biscaggina)шторм-трап (веревочная лестница с  поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна  в аварийных случаях).

Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант  — biscaggina — отсутствует.

В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая  лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:

… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …

— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …

Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.

.

.

.


21 января 2012 Виктория Максимова | 10 комментариев

Особенности национальной конгестии

congestione2Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет,  такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так  в  русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»

Чего-чего! — Плотно поев,  не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия».  По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.

В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.

По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое,  значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco  della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.

А базовым значением слова congestione является  затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli.  По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).

Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».


14 января 2012 Виктория Максимова | 5 комментариев

У кого что болит, тот о том и говорит

Интересна одна запись в блоге  Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» .  Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем.  Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается.  Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.

В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над  такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.

С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в  вульгарно-бытовом смысле.  Так вот если попытаться перевести русскую жалобу  дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.

mal-di-schiena_21Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра  имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и  вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».

При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена  в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м,  даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно.  В результате консультаций со мной  radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».

….

Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy

Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )


13 января 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)

… а также гирлянды и фестоны

Продолжая тему новогодних перлов, припоминаю и пару ложных друзей переводчика в новогодних украшениях, о которые в свое время сама споткнулась.

addobbi111. Декоративная разноцветная бумажная гирлянда, которой украшают помещения и улицы в праздник, по-итальянски называется festone (а не ghirlanda, как может показаться и как, кстати, написано в Лингво: ghirlanda — гирлянда, венок. Там оба значения даются через запятую, как синонимы, что, по сути, ошибочно — это два разных вида украшения. Венок — верно, гирлянда — нет).

Достаточно сравнить картинки, которые Гугл выдает на слово бумажная гирлянда и festone di carta. А он выдаёт одни и те же фото на оба эти слова, потому что речь идет об одном и том же предмете.

Вот и толковый словарь итальянского языка вторит: ghirlanda — 1. corona di fiori posta sul capo o sul collo come ornamento; 2. fig. cerchio (!).

В русском языке, конечно, тоже есть слово фестон.  И это тоже цепочка, или, если хотите, гирлянда повторяющихся элементов, но только вот на бумажные украшения, которыми убирают помещения к празднику, это не распространяется. Как утверждает Википедия, «фестон (фр. feston) — в прикладном искусстве и живописи, а также в портновском искусстве — декоративный элемент, орнаментальная полоса с обращенным вниз узором в форме листьев, цветов, ступенчатых зубцов, треугольников…»

addobbi312. Итальянская же ghirlanda — это суть наш  венок, то есть, технически говоря, это всегда ряд элементов, замкнутый в круг. И уже не важно, из чего сплетена эта цепочка — из еловых веток или из цветов, которые, например, традиционно надевают на шею туристам, которые прибывают на отдых на Гавайи.

Если сравнить картинки из Гугла на слово ghirlanda и венок, то они снова будут одинаковыми.

Кстати, на русское слово венок выдаются изображения и траурных венков, но для них в итальянском есть отдельное слово — corona funebre.


28 декабря 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Елочные игрушки…

addobbi2
A Mosca la mostra sui giochi e i ninnoli che addobbavano le case di una volta, dal 27 dicembre 2011 al 5 gennaio 2012
.

Это небольшая статья в газете «Russia Oggi», посвященная экспозиции на ВДНХ «Выставка советских новогодних игрушек«. Изумил корявый перевод слова елочные игрушкиgiochi natalizi ??? Назвать елочную игрушку gioco natalizio — это уже из разряда перлов в духе машинного гуглопереводчика.

Причем видно, что итальянский автор статьи и сам не уверен в своем переводе, поэтому на всякий случай уточняет в тексте — giochi e ninnoli (!). Легче от этого не становится. Черт, неужели в нехитрых советских елочных украшениях так трудно опознать привычные итальянскому глазу decorazioni e addobbi natalizi! Почему их потребовалось переводить каким-то отдельным термином, от которого за версту разит незнанием языка?


27 декабря 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Da cinepanettone

cinepanettone2Выражение da cinepanettone как нечто примитивно-вульгарное, смехотворное, характеризующееся низкой культурой, уже давно прижилось.

— sceneggiatura da cinepanettone — примитивный сценарий
— comicità da cinepanettone — примитивные вульгарные шутки
— i cliches da cinepanettone — набившие оскомину  клише

Вот уже в течение тридцати лет  в декабре в Италии выходит очередная комедия с тупыми гэгами, двусмысленными шуточками ниже пояса и предельно примитивным сюжетом. Простая ржака, для восприятия которой рекомендуется отключить мозг, ибо рациональному анализу это не поддается. Подобные комедии   окрестили  cinepanettoneрождественскими кинокуличами, потому что они являются таким же обязательным атрибутом Рождества, как и сам кулич на праздничном столе. Их летняя разновидность, выходящая на Ferragosto, когда вся страна дружно отправляется в отпуска, соответственно, ассоциируется с  другим блюдом и именуется cinecocomero — киноарбуз.

Держатся кинокуличи на актерском дуэте «Массимо Болди — Кристиан Де Сика», остальные участники периодически перетасовываются. В фильме не брезгуют участвовать и именитые комики. Сам Кристиан Де Сика так писал о кинокуличах:

— С художественной точки зрения эти фильмы заурядны, нарочито вульгарны и  однообразны. Сюжет  любого из них можно с легкостью разобрать на составные части,  перетасовать их в другой последовательности и использовать для следующей оказии. В общем, грошовые киноподелки. Они, конечно, простецкие, но по-своему честные.

Не могу не согласиться с Де Сикой насчет своеобразной честности таких фильмов: на что бы другое, а на чужое место в киноискусстве они, уж точно, не претендуют. Не здесь ли корни жизнестойкости этих куличей?  Критики их привычно клеймят, но каждый год они исправно выпекаются всем назло, и излишне говорить, что их продюсеры не имеют проблем с окупаемостью затрат. cinepanettone5Такое впечатление, что страна заключила некий молчаливый общественный договор: «Да, мы знаем, что это примитивно, но дайте нам под Рождество тупо поржать, имеем право». По-моему, если в какой-то год кинокулич не выйдет, страна ощутит, что  некие основы поколеблены. Непременно потребить очередную поделку — это уже  рефлекторное.

Не уверена, что в России тоже есть традиция печь такие примитивные комедии к праздничным оказиям. Пыталась  провести параллель с российскими конореалиями, но  что-то не удалось.

Одно время начальную школу Италии захватило было поветрие внедрить в план обучения — любой ценой! — английский язык. Чтобы обеспечить школу преподавателями, учителям начальных классов предлагали пройти краткий курс английского: каких-то  50 часов — и ты получаешь право преподавать английский в начальной школе! В одной статье эту инициативу так и назвали — Inglese, corsi da cinepanettone. Первый вариант для перевода, который приходит в голову: «Курсы английского в традициях худших комедий». Или, может, лучше так? —  «Английский: не смешите мои тапочки«?  Для перевода, видимо, нужен какой-нибудь узнаваемый образец плоского остроумия.

Трудно сказать, чего было больше в этой инициативе — чиновничей  тупости, вульгарных представлений о процессе обучения или шапкозакидательства. Не выпускники ли таких курсов перевели указатель в Римском метрополитене, над которым потом потешалась вся страна? —

anderground


25 декабря 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

Fascia morbida

Попалось это выражение при чтении одной статьи об организации транспортного движения: fascia morbida — это антоним часу пик (ora di punta); fascia morbida  — часы наименьшей интенсивности движения транспорта. Оказывается, существуют  проездные билеты на городской транспорт для использования в эти самые часы малой интенсивности (стоят меньше). Инициатива направлена на то, чтобы люди не переполняли транспорт в часы пик.

Per fascia morbida si intendono le seguenti fasce orarie: dalle 05:00 alle 7:00 e dalle 21:00 a fine servizio.

А по-русски-то это как будет? Как ни напрягала мозги, так и не вспомнила ничего. В русском языке нет такого краткого понятия? Только описательно переводить?


27 ноября 2011 Виктория Максимова | 11 комментариев

Governo teсnico

mario-montiЖивя не в России, порой затрудняюсь оценить собственную речь со стороны — кальками говорю или нет. Вот и теперь, в связи с падением правительства Берлускони и приходом Марио Монти у всех на языке вертится фраза governo tecnico, governo tecnico… А по-рюсски? Не хочется ведь говорить на смеси французского с нижегородским.

Пошла смотреть: оказывается на русском правительство Монти предпочитают называть правительством технократов, кабинетом управленцев-технократов. Еще: команда антикризисных технократов, а также кабинет экспертов.

— Приход технократов к власти — свидетельство банкротства политиков, — говорит главный редактор журнала «Россия в глобальной политике» Федор Лукьянов.

Правительство технократов — выражение универсальное, к ситуации в каких только странах его не применяют. Калька техническое правительство тоже, конечно, встречается, и немало. Ну, это понятно, итальянские газеты в этот период много читают и изучают. Мне казалось, что это, в свою очередь, тоже калька с английского, но вот итальянская Вики утверждает, что нет, чисто итальянский оборот. То-то я вижу, что в российских статьях его  нередко закавычивают  или поясняют — временное техническое, экстренное техническое, техническое (назначаемое) и проч. — как экзотический:

Сформированное Марио Монти правительство <…> по многим параметрам отличается от прежнего. Прежде всего, речь идет о «техническом» правительстве, состоящем из экспертов высшего класса. (из статьи на портале МГИМО)

Марио Монти, скорее всего, возглавит «техническое правительство«.


22 ноября 2011 Виктория Максимова | 3 комментария

Capot не капот

Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.

Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.

capot

18 ноября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Закуска типа плавленый сырок

zakus03Закусить водку — святое дело. Я сейчас не про хорошую закуску за столом, которая обычно переводится как zakuska или даже, не мудрствуя лукаво, antipasto, а про ту самую, фольклорную — плавленый сырок, килька в томатном соусе или еще что-нибудь нехитрое, чем можно зажевать распиваемое. Слово это, конечно, труднопереводимое, ибо отражает чисто российские взаимоотношения с  горячительными напитками. (В этом месте хорошим тоном считается процитировать фразу «La relazione tra i russi e una bottiglia di vodka è per dire poco mistica».) Тем любопытнее было в одной статье набрести на вариант перевода — bocconcini sopra-vodka. Заглянула потом в Лингво — ты смотри-ка, имеется! — закуска (после выпитого) — bocconcino sopra l’alcolico.

Честно говоря, даже не сразу бы сообразила искать это слово в Лингво. Уж не знаю, кто изобрел его, но было бы любопытно познакомиться с этим человеком. Выражение, конечно, не гуглится, это чей-то авторский описательный термин, придуманный от бессилия передать чужую реалию.

PS: Сама статья не о русской выпивке, а совсем о другом — это размышления автора по поводу 23 февраля — российского Дня защитника отечества, и называется «La festa del maschio russo vista da un’italiana».

Non ho negato il mio augurio nemmeno a un terzetto di sconosciuti che il mio cane aveva scovato dietro un enorme cumulo di neve. Fortunatamente per loro, sono riuscita a salvare dalle fauci del mio fedele amico i loro bocconcini sopra-vodka disposti accuratamente su un improvvisato tavolo di cartone. I tre uomini, doppiamente riconoscenti, mi hanno salutato con un brindisi, di certo non il primo di quel giorno, ed hanno continuato la loro bevuta all’aria aperta.

PSS: Быстро и незаметно ушла в прошлое эта советская манера выпивать на троих где-нибудь в укромном уголке под нехитрую закуску.  Вернее, не ушла, а пережила неожиданную трансформацию. Попробуйте погуглить картинки на ключевые слова закуска, закусь, сообразить на троих и проч. Вам будут попадаться не реальные фото убогой выпивки, а явно  постановочные композиции: картинно помятая газетка, аппетитно разложенные перья зеленого лука,  сверкающий хрустальным блеском граненый стакан, тщательно выбранный фон  — стильно обшарпанная кирпичная стена или засаленные обои. Если раньше собразить на троих клеймилось и порицалось, то теперь этот ритуал  вошел в канонический список идеалов советского быта, которые эстетизируются и по которым ностальгически вздыхают. Легенда! :)))


13 ноября 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 2 из 812345...В конец »