|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или странным. Для меня — тоже.
Biscaglina (жарг., мор. biscaggina) — шторм-трап (веревочная лестница с поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна в аварийных случаях).
Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант — biscaggina — отсутствует.
В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:
… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …
— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …
Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.
.
.
.
|
|
|
Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет, такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так в русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»
Чего-чего! — Плотно поев, не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия». По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.
В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.
По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое, значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.
А базовым значением слова congestione является затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli. По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).
Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».
|
|
|
Интересна одна запись в блоге Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» . Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем. Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается. Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.
В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.
С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в вульгарно-бытовом смысле. Так вот если попытаться перевести русскую жалобу дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.
Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».
При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м, даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно. В результате консультаций со мной radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».
….
Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy
Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )
|
|
|
Продолжая тему новогодних перлов, припоминаю и пару ложных друзей переводчика в новогодних украшениях, о которые в свое время сама споткнулась.
1. Декоративная разноцветная бумажная гирлянда, которой украшают помещения и улицы в праздник, по-итальянски называется festone (а не ghirlanda, как может показаться и как, кстати, написано в Лингво: ghirlanda — гирлянда, венок. Там оба значения даются через запятую, как синонимы, что, по сути, ошибочно — это два разных вида украшения. Венок — верно, гирлянда — нет).
Достаточно сравнить картинки, которые Гугл выдает на слово бумажная гирлянда и festone di carta. А он выдаёт одни и те же фото на оба эти слова, потому что речь идет об одном и том же предмете.
Вот и толковый словарь итальянского языка вторит: ghirlanda — 1. corona di fiori posta sul capo o sul collo come ornamento; 2. fig. cerchio (!).
В русском языке, конечно, тоже есть слово фестон. И это тоже цепочка, или, если хотите, гирлянда повторяющихся элементов, но только вот на бумажные украшения, которыми убирают помещения к празднику, это не распространяется. Как утверждает Википедия, «фестон (фр. feston) — в прикладном искусстве и живописи, а также в портновском искусстве — декоративный элемент, орнаментальная полоса с обращенным вниз узором в форме листьев, цветов, ступенчатых зубцов, треугольников…»
2. Итальянская же ghirlanda — это суть наш венок, то есть, технически говоря, это всегда ряд элементов, замкнутый в круг. И уже не важно, из чего сплетена эта цепочка — из еловых веток или из цветов, которые, например, традиционно надевают на шею туристам, которые прибывают на отдых на Гавайи.
Если сравнить картинки из Гугла на слово ghirlanda и венок, то они снова будут одинаковыми.
Кстати, на русское слово венок выдаются изображения и траурных венков, но для них в итальянском есть отдельное слово — corona funebre.
|
|
|
A Mosca la mostra sui giochi e i ninnoli che addobbavano le case di una volta, dal 27 dicembre 2011 al 5 gennaio 2012.
Это небольшая статья в газете «Russia Oggi», посвященная экспозиции на ВДНХ «Выставка советских новогодних игрушек«. Изумил корявый перевод слова елочные игрушки — giochi natalizi ??? Назвать елочную игрушку gioco natalizio — это уже из разряда перлов в духе машинного гуглопереводчика.
Причем видно, что итальянский автор статьи и сам не уверен в своем переводе, поэтому на всякий случай уточняет в тексте — giochi e ninnoli (!). Легче от этого не становится. Черт, неужели в нехитрых советских елочных украшениях так трудно опознать привычные итальянскому глазу decorazioni e addobbi natalizi! Почему их потребовалось переводить каким-то отдельным термином, от которого за версту разит незнанием языка?
|
|
|
Выражение da cinepanettone как нечто примитивно-вульгарное, смехотворное, характеризующееся низкой культурой, уже давно прижилось.
— sceneggiatura da cinepanettone — примитивный сценарий
— comicità da cinepanettone — примитивные вульгарные шутки
— i cliches da cinepanettone — набившие оскомину клише
Вот уже в течение тридцати лет в декабре в Италии выходит очередная комедия с тупыми гэгами, двусмысленными шуточками ниже пояса и предельно примитивным сюжетом. Простая ржака, для восприятия которой рекомендуется отключить мозг, ибо рациональному анализу это не поддается. Подобные комедии окрестили cinepanettone — рождественскими кинокуличами, потому что они являются таким же обязательным атрибутом Рождества, как и сам кулич на праздничном столе. Их летняя разновидность, выходящая на Ferragosto, когда вся страна дружно отправляется в отпуска, соответственно, ассоциируется с другим блюдом и именуется cinecocomero — киноарбуз.
Держатся кинокуличи на актерском дуэте «Массимо Болди — Кристиан Де Сика», остальные участники периодически перетасовываются. В фильме не брезгуют участвовать и именитые комики. Сам Кристиан Де Сика так писал о кинокуличах:
— С художественной точки зрения эти фильмы заурядны, нарочито вульгарны и однообразны. Сюжет любого из них можно с легкостью разобрать на составные части, перетасовать их в другой последовательности и использовать для следующей оказии. В общем, грошовые киноподелки. Они, конечно, простецкие, но по-своему честные.
Не могу не согласиться с Де Сикой насчет своеобразной честности таких фильмов: на что бы другое, а на чужое место в киноискусстве они, уж точно, не претендуют. Не здесь ли корни жизнестойкости этих куличей? Критики их привычно клеймят, но каждый год они исправно выпекаются всем назло, и излишне говорить, что их продюсеры не имеют проблем с окупаемостью затрат. Такое впечатление, что страна заключила некий молчаливый общественный договор: «Да, мы знаем, что это примитивно, но дайте нам под Рождество тупо поржать, имеем право». По-моему, если в какой-то год кинокулич не выйдет, страна ощутит, что некие основы поколеблены. Непременно потребить очередную поделку — это уже рефлекторное.
Не уверена, что в России тоже есть традиция печь такие примитивные комедии к праздничным оказиям. Пыталась провести параллель с российскими конореалиями, но что-то не удалось.
Одно время начальную школу Италии захватило было поветрие внедрить в план обучения — любой ценой! — английский язык. Чтобы обеспечить школу преподавателями, учителям начальных классов предлагали пройти краткий курс английского: каких-то 50 часов — и ты получаешь право преподавать английский в начальной школе! В одной статье эту инициативу так и назвали — Inglese, corsi da cinepanettone. Первый вариант для перевода, который приходит в голову: «Курсы английского в традициях худших комедий». Или, может, лучше так? — «Английский: не смешите мои тапочки«? Для перевода, видимо, нужен какой-нибудь узнаваемый образец плоского остроумия.
Трудно сказать, чего было больше в этой инициативе — чиновничей тупости, вульгарных представлений о процессе обучения или шапкозакидательства. Не выпускники ли таких курсов перевели указатель в Римском метрополитене, над которым потом потешалась вся страна? —
…
|
|
|
Попалось это выражение при чтении одной статьи об организации транспортного движения: fascia morbida — это антоним часу пик (ora di punta); fascia morbida — часы наименьшей интенсивности движения транспорта. Оказывается, существуют проездные билеты на городской транспорт для использования в эти самые часы малой интенсивности (стоят меньше). Инициатива направлена на то, чтобы люди не переполняли транспорт в часы пик.
Per fascia morbida si intendono le seguenti fasce orarie: dalle 05:00 alle 7:00 e dalle 21:00 a fine servizio.
А по-русски-то это как будет? Как ни напрягала мозги, так и не вспомнила ничего. В русском языке нет такого краткого понятия? Только описательно переводить?
|
|
|
Живя не в России, порой затрудняюсь оценить собственную речь со стороны — кальками говорю или нет. Вот и теперь, в связи с падением правительства Берлускони и приходом Марио Монти у всех на языке вертится фраза governo tecnico, governo tecnico… А по-рюсски? Не хочется ведь говорить на смеси французского с нижегородским.
Пошла смотреть: оказывается на русском правительство Монти предпочитают называть правительством технократов, кабинетом управленцев-технократов. Еще: команда антикризисных технократов, а также кабинет экспертов.
— Приход технократов к власти — свидетельство банкротства политиков, — говорит главный редактор журнала «Россия в глобальной политике» Федор Лукьянов.
Правительство технократов — выражение универсальное, к ситуации в каких только странах его не применяют. Калька техническое правительство тоже, конечно, встречается, и немало. Ну, это понятно, итальянские газеты в этот период много читают и изучают. Мне казалось, что это, в свою очередь, тоже калька с английского, но вот итальянская Вики утверждает, что нет, чисто итальянский оборот. То-то я вижу, что в российских статьях его нередко закавычивают или поясняют — временное техническое, экстренное техническое, техническое (назначаемое) и проч. — как экзотический:
Сформированное Марио Монти правительство <…> по многим параметрам отличается от прежнего. Прежде всего, речь идет о «техническом» правительстве, состоящем из экспертов высшего класса. (из статьи на портале МГИМО)
Марио Монти, скорее всего, возглавит «техническое правительство«.
|
|
|
Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.
Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.
|
|
|
Закусить водку — святое дело. Я сейчас не про хорошую закуску за столом, которая обычно переводится как zakuska или даже, не мудрствуя лукаво, antipasto, а про ту самую, фольклорную — плавленый сырок, килька в томатном соусе или еще что-нибудь нехитрое, чем можно зажевать распиваемое. Слово это, конечно, труднопереводимое, ибо отражает чисто российские взаимоотношения с горячительными напитками. (В этом месте хорошим тоном считается процитировать фразу «La relazione tra i russi e una bottiglia di vodka è per dire poco mistica».) Тем любопытнее было в одной статье набрести на вариант перевода — bocconcini sopra-vodka. Заглянула потом в Лингво — ты смотри-ка, имеется! — закуска (после выпитого) — bocconcino sopra l’alcolico.
Честно говоря, даже не сразу бы сообразила искать это слово в Лингво. Уж не знаю, кто изобрел его, но было бы любопытно познакомиться с этим человеком. Выражение, конечно, не гуглится, это чей-то авторский описательный термин, придуманный от бессилия передать чужую реалию.
PS: Сама статья не о русской выпивке, а совсем о другом — это размышления автора по поводу 23 февраля — российского Дня защитника отечества, и называется «La festa del maschio russo vista da un’italiana».
Non ho negato il mio augurio nemmeno a un terzetto di sconosciuti che il mio cane aveva scovato dietro un enorme cumulo di neve. Fortunatamente per loro, sono riuscita a salvare dalle fauci del mio fedele amico i loro bocconcini sopra-vodka disposti accuratamente su un improvvisato tavolo di cartone. I tre uomini, doppiamente riconoscenti, mi hanno salutato con un brindisi, di certo non il primo di quel giorno, ed hanno continuato la loro bevuta all’aria aperta.
PSS: Быстро и незаметно ушла в прошлое эта советская манера выпивать на троих где-нибудь в укромном уголке под нехитрую закуску. Вернее, не ушла, а пережила неожиданную трансформацию. Попробуйте погуглить картинки на ключевые слова закуска, закусь, сообразить на троих и проч. Вам будут попадаться не реальные фото убогой выпивки, а явно постановочные композиции: картинно помятая газетка, аппетитно разложенные перья зеленого лука, сверкающий хрустальным блеском граненый стакан, тщательно выбранный фон — стильно обшарпанная кирпичная стена или засаленные обои. Если раньше собразить на троих клеймилось и порицалось, то теперь этот ритуал вошел в канонический список идеалов советского быта, которые эстетизируются и по которым ностальгически вздыхают. Легенда! :)))
|
|
Страница 2 из 8«12345...»В конец »
|