|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Этим летом в Италии усилилась волна разоблачений против привилегий депутатов и сенаторов парламента. В журналистских статьях постоянно мелькают слова le auto blu и i voli blu. Что служебные автомашины, содержащиеся на деньги налогоплательщиков, на жаргоне называются auto blu (по традиционному цвету), я знала и раньше, это значение есть даже в толковых словарях. Но самолеты-то не красят в «синий правительственный», однако цвет распространился и на них. Темно-синий цвет как вип-признак. Ну что ж, все-таки повеселее , чем траурный черный у думских чиновников России.
Собственно, мне покоя не дает другое. В дискуссиях о злоупотреблениях служебными машинами и самолетами между Россией и Италией есть много общего, но если вдруг понадобится перевести, например, фразу «Михалков лишается мигалки, рассорившись с Министерством обороны» или «У Михалкова отобрали синее ведерко» с сохранением жаргона, я бы крепко задумалась.
Официальное название этого спецсигнала — без проблем. Это будет dispositivo acustico supplementare di allarme (fisso o mobile). Жаргонное? — Boh… Я почти уверена, что оно есть, только оно как-то совсем не на слуху. Стараюсь регулярно читать новости по стране, но не припомню, чтобы общественность шумела по поводу мигалок, раздаваемых направо и налево.
Мигалки в Италии могут быть только у автомобилей сопровождения, поэтому чисто итальянское злоупотребление касается не выпрашивания мигалки себе на крышу, а выпрашивания себе машины сопровождения, когда в этом нет никакой необходимости. Такие разоблачения есть, да.
Схема проста: депутат или сенатор парламента делает фальшивое заявление о том, что он, якобы, начал получать угрозы в свой адрес и поэтому нуждается в охранном сопровождении (autovettura di scorta) для себя и своей семьи. Получает машину сопровождения с мигалкой, ну а дальше стандартно — служебное синее авто в сопровождении охранной машины с мигалкой начинает разъезжать куда хочет, хоть ребенка в школу отвезти, хоть до рынка за килограммом свежих абрикосов прокатиться. Терроризм 80-х годов (anni di piombo) уже ушел в прошлое, но его отголоски еще продолжают жить вот в таком уродливом злоупотреблении служебным положением.
Где искать итальянский аналог синего ведерка? Его не может не быть.
|
|
|
В продолжение заметки о баристах 🙂 (ну или еще один пример материализации слова, если хотите).
В «Бизнес-линче» Артемия Лебедева нашлась фотография под названием «Будильник баристы«, внизу подпись — Когда баристе нужно куда-нибудь отлучиться из кафетерия на пятом этаже студии, на барной стойке появляется будильник с точным временем возвращения.
Склоняют баристу. Склоняют по женскому роду. Ай молодцы! Прямо бальзам на душу.
За барной стойкой у них, судя по другим фото, стоит девушка, но хочется надеяться, что склонение по ж. р. объясняется не этим. А просто тем, что слово оканчивается на -а, что склонять — это естественная операция в РЯ и что нефиг придавать ненужный «загранический» налет и ложную многозначительность простому слову.
Плоское таскай, круглое катай, а склоняемое — склоняй.
|
|
|
Неожиданное открытие: итальянское слово barista перекочевало неизменным в русский язык (бариста) и пока не склоняется. О как!
Бариста — специалист по приготовлению кофе в баре (не путать с барменом, который готовит напитки и коктейли).
В английском эта профессия тоже именуется по-итальянски — barista. Сильно подозреваю, что бариста пришел в русский язык как раз посредством английского, а не прямиком из итальянского.
Интересно, когда же отпадет финальная -а и когда чуждое бариста превратится в понятное и склоняемое барист/баристка? Но еще интереснее, почему эта финальная -а не отпала сразу? Мне это кажется вполне естественным по аналогии с artista = артист, stilista = стилист. Слава Богу, в русском языке суффикс -ист очень продуктивный (от теннисиста с велосипедистом до афериста с фашистом). А baristа = барист чем плох оказался?! Справедливости ради надо добавить, что слово барист тоже гуглится, правда, пока его частотность в десятки раз ниже. Однако сам факт наличия, видимо, можно уже считать признаком постепенного освоения слова.
1. Во Владивостоке прошел кофейный фестиваль. Его гостям рассказали, как отличить хороший капучино от плохого, и показали, как должны работать лучшие бариста.
2. Комплексная подготовка профессиональных барменов-бариста для ресторанов, баров и клубов высокого уровня.
Должности бариста посвящена даже отдельная статья в русской Википедии. Эта новая профессия, похоже, становится все более популярной: простым гуглением можно выйти на многочисленные документы, где рассказывается о курсах обучения на бариста и даже о чемпионатах баристов… тьфу, черт! …. чемпионатах бариста (Господи, прости мою душу грешную).
Фраза на постере ниже звучит как-то двусмысленно: можно подумать, что в городе происходят гастроли какого-то известного лица. Там же мелкими буквами упоминаются лучшие бариста страны и шеф-бариста. Источник.
В общем, добавляю неуклюжего бариста к себе в коллекцию итальянских заимствований с неудачной судьбой (там же хранится странное слово «Ламборджини», а также мафиозо и мафиози, которые оба могут вперемешку обозначать и мн. и ед. ч. Зачем тогда два слова, если оба могут обозначать одно и то же? Или это и есть та самая иррациональность, которая присуща любому языку?
В коллекции также находится и кафе-латтэ почему-то с ударением на последнем слоге (вместо лàттэ), и многострадальное капучино, которое по дороге в Россию утеряло свои удвоенные согласные, и РЯ пока еще мечется, как же все-таки его называть — капуччино? каппучино? капучино?
Бедный бедный кофе с взбитой молочной пеной! Самая правильная транслитерация — каппуччино, и хотя она и встречается в сети, но по популярности ей далеко до первых трех вариантов, так что будущего у ней нет. Более того, если вы наберете в поиске «капуччино», то Гугл вам услужливо подсказывает, что вы, наверное, искали «капучино». Уж больно нефункциональны все эти пп и чч, уж очень чужды русской фонетике.
Еще одна любопытная деталь — русский сайт о капучино называется с одной Ч и одним П — «КАПУЧИНО», а вот адрес сайта на латинице написан по всем правилам с удвоенными согласными! — http://www.cappuccino.ru/
Но похоже, что создателей сайта это не смущает. Зато они обращают внимание посетителей на другую возможную ошибку в написании.
Не удивляйтесь написанию «coffee capuchino», «cafe cappuccino» и другим. Мы говорим именно о нем, напитке с густой, умопомрачительно вкусной и приятной во всех отношениях пеной.
Почему надо удивляться написанию слова cappuccino, если оно как раз самое правильное?! Boh… (Cafe вместо caffé — ладно уж, sorvoliamo, как говорится.)
|
|
|
Случайно наткнулась в сети на совершенно чудную книгу Виктора Шендеровича «Изюм из булки». Если кто, вроде меня, еще не читал, горячо-горячо рекомендую. Там можно хоть каждый мини-рассказ цитировать. Ограничусь одним. Сначала бросилась в глаза милая ошибка в итальянском — музыкальный термин написан molto lentomomento вместо molto lento. А понравился мне эта заметка потому, что она — об эмоциональной памяти. Я и сама с любопытством замечаю, как в речи у моих учеников, когда они говорят по-русски, явственно слышатся мои собственные интонации, с которыми я произношу ту или иную русскую фразу. Запоминают их, копируя меня. Тоже ведь эмоциональная память. Очень забавно бывает слышать себя со стороны.
Занимательная лингвистика
Интересная штука — эмоциональная память!
Маленький пансион в Италии. Ливень застал меня врасплох — бегу забирать купальники и полотенца, сохнущие на лежаках. Немецкая пара, мимо которой бегу обратно, дружелюбно подбадривает:
— Шнель, шнель!
И я вздрагиваю в ужасе, ибо мое знание немецкого пожизненно ограничено фильмами про войну: шнель, хальт, цурюк, хенде хох…
То ли дело итальянский! Как всякий человек, учившийся музыке, в Италии я не пропаду. Вот автобусная остановка, а на ней написано: фермата… Ну, разумеется!
Уже упомянутая в этой книге экскурсовод Лена рассказывала мне на этот счет трогательную историю. В древнем городе, у входа в какой-то музей, столпилось несколько экскурсионных групп. Экскурсоводы на английском, французском и испанском клянут нерасторопность местной администрации, а в сторонке стоит их печальный коллега-итальянец, которому очень хочется общаться, а языка для этого нет.
Итальянец, лишенный возможности общаться, — это трагическое зрелище. Лена видит, как он страдает, но ничем помочь не может. И вдруг вспоминает свое музыкальное детство и говорит ему:
— Molto lento… lentomomento…
«Очень медленно». Так обозначался темп исполнения…
— O, molto lento lentomomento! — кричит благодарный итальянец, — molto lento! lentomomento
|
|
|
Переводчики с большим стажем любят зачастую посетовать, что, мол, молодые не умеют нонича переводить инструкции по эксплуатации, всё норовят, как на Западе, ввернуть Вы с большой буквы, хотя это совсем не типично для наших руководств, и вообще местоимения вы там не было, все строго в инфинитиве, суровым армейским стилем «упал-отжался», забывают великие вехи, традиции, школу и т. п.
Вон и Артемий Лебедев в своем «Ководстве», в статье «Три правила про вы» тоже разражается гневной филиппикой:
Вы всегда пишется с маленькой
Совершенно невыносима рекламно-подобострастная манера писать Вы с заглавной буквы. Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений.
В качестве особого исключения можно писать Вы при личном обращении к невероятно уважаемому человеку (у каждого таких адресатов в жизни наберется человека три).
В названии магазина «Все для Вас» и в рекламных словах «…потому что Вы можете себе это позволить» читается не уважение, а глупость. Не нужно бояться писать всегда и везде вы с маленькой буквы.
Но вот заглянула я на сайт для ностальгирующих «СССР — наша Родина», где есть подборка старых инструкций, и — о чудо! — оказывается, в них практически везде к покупателю обращаются на Вы с большой буквы (слова Ваш, Ваша, соответственно, тоже с большой буквы).
1. Переносная радиола «Отдых»
2. Фен для волос «Кудесник»
3. Мотороллер «Турист»
Попутно еще глаз не может не отметить отсутствие ставшего уже привычным слова пользователь. Везде или покупатель, или владелец. Хотя, строго говоря, тот, кто формально купил или владеет, не всегда вляется фактическим пользователем. К слову пользователь я уже привыкла, несмотря на то, что сначала оно корябало слух своей неуклюжестью. А сейчас кажется странным, что в советские времена не было аналога. Может, все-таки какой-то был, надо только внимательно почитать, и он отыщется? Ведь в СССР было ВСЁ (кроме секса, разумеется), иначе мы бы не вспоминали эту страну так часто и с такой теплотой. 🙂
|
|
|
Товарищи переводчики!
Танцуйте латиноамериканские танцы! Они веселые и хорошо поддерживают физическую форму!
В этом году я увлеклась латиноамериканскими танцами. Сегодня был последний урок учебного года. Бросать я не намерена, с осени обязательно продолжу. Немного грустно, что учебный год закончился. Помимо того, что в моей группе оказалось много интересных и остроумных людей, с которыми было просто приятно видеться каждый понедельник на уроках и потом на дискотеках, самый главный результат — моя согбенная от постоянного сидения перед компьютером спина обрела приятную (увы, забытую) гибкость, а плечи расправились. Ради одного этого стоило продолжать.
(Рекламировать заряд положительных эмоций, который дает латиноамериканская танцевальная музыка, я уж не буду, зачем писать банальности. Но этот заряд огромен.)
Ударим латиноамериканскими танцами по вялым переводческим мышцам и плохой осанке!
|
|
|
Уффф… вот и окончились пять дней устного перевода в совершенно диком темпе: заканчивали поздно, засыпала я все эти дни не раньше двух часов ночи, а в шесть-полседьмого уже надо было снова вставать. Одно утешение — колеся по Пьемонту, я напробовалась отменных пьемонтских вин и набаловалась качественными пьемонтскими продуктам (насколько это удается переводчику на дегустациях вина и еды).
Сколько интересного я увидела! в какие винные подвалы я спускалась! Из неприятных моментов: на одной мясобойне из цеха в цех меня преследовал запах свежей крови, я боялась, что меня стошнит прямо на пол, вылизанный по всем санитарно-гигиеническим нормам ЕС. Началась жуткая мигрень. Когда дело дошло до дегустации и все заработали челюстями, я мечтала об одном — чтобы люди на минутку позабыли про меня и я смогла доползти до туалета и засунуть два пальца в рот. Слава Богу, переезд на следующее предприятие длился час с лишним, было время отлежаться на заднем сиденье автобуса. До сих пор вспоминаю с содроганием.
Усталость сказывалась: в последний день на дегустации мой язык, не посоветовавшись с мозгом, выдал, что,мол, данные сыры вырабатываются из коровьего молока с высокогорных альпийских кладбищ (вместо пастбищ). Слушатели одобрительно захохотали, пришлось объяснять итальянской стороне, чем была вызвана такая странная реакция.
|
|
|
То бишь bicchiere della staffa. Я-то, наивная, думала, что стременная чарка только у наших казаков существует. Ан нет. В словаре «Parole per ricordare» поясняется, что это «последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя. Выражение появилось в языке не позже 1828 г. (l’ultimo bicchiere, che si usava offrire all’ospite prima che partisse a cavallo, che infilasse cioè il piede nella staffa. L’espressione è in uso almeno dal 1828.)
Гавриляченко С. А. «Казачьи проводы. Стременная». (Источник —>)
Хотелось думать, это выражение завезли в Европу российские казаки после 1812 г. Ну а что?! Слово бистро же появилось благодаря им. Может, и стременная тогда же родилась. Потом нашла в итальянской Википедии целую статью, посвященную Bicchiere della staffa. Оказывается это типичный тосканский обычай.
Il bicchiere della staffa è un’usanza tipicamente toscana, secondo la quale il padrone di casa era solito accompagnare il proprio ospite fuori da casa, al cavallo, con un bicchiere di vino in mano («non metterti in cammino se la bocca non sa di vino!») da qui, l’ultimo bicchiere prima di partire si beveva vicino al cavallo, praticamente con il piede nella staffa!
В словаре Lingvo, кстати, этого выражения нет.
Вот, пожалуйста — итальянская стременная. Подпись под фото: «Bicchiere della staffa. Segue pane e salame» (Источник —>).
Пьют себе, довольные, и не подозревают, что кое у кого, можно сказать, национальное самосознание порушилось. :)))
|
|
|
Забавный гибрид двух выражений: sparare a zero + sparlare, вместе дающие что-то вроде особо не церемониться с подбором слов с разными контекстными вариациям вплоть до обливать помоями и нести всякую ахинею и проч. и проч.
…
— Invece di sparlare a zero pubblicamente sarebbe meglio chiedere in privato e conoscere tutto il lavoro che ci sta dietro. …
— Sa solo sparlare a zero su tutto il calcio di successo che lo circonda. …
— Аnche Simona Ventura ha sparlato a zero delle papi girl. …
— Ma vi pagano per sparlare a zero sulle persone?..
|
|
|
Набрела в сети на осколок эпохи Муссолини — свидетельство о смерти, где кроме имени, фамилии и даты рождения умершего указана и его раса — АРИЙСКАЯ :)))
Что «современные итальянцы в своем большинстве принадлежат к арийской расе и арийской цивилизации» — об этом было заявлено в 1938 г. в манифесте итальянских ученых «La difesa della razza»: La popolazione dell’Italia attuale è nella maggioranza di origine ariana e la sua civiltà è ariana. Всё в духе эпохи фашистского Двадцатилетия.
Но потом итальянцы перестали быть «арийцами». Когда именно, интересно? Справка датирована 1947 годом, то есть со смерти Муссолини уже прошло два года, общенародный референдум 1946 г. отменил монархию, страна стала республикой, на фашистском прошлом был поставлен крест, но графа «раса» в государственных документах продолжает еще фигурировать. Когда же она исчезла и каким образом — официальным постановлением или просто дождались, когда кончится запас старых бланков?
|
|
|