Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Back in USSR

Переводчики с большим стажем любят зачастую посетовать, что, мол, молодые не умеют нонича переводить инструкции по эксплуатации, всё норовят, как на Западе, ввернуть Вы с большой буквы, хотя это совсем не типично для наших руководств, и вообще местоимения вы там не было, все строго в инфинитиве, суровым армейским стилем «упал-отжался»,  забывают великие вехи, традиции, школу и т. п.

Вон и Артемий Лебедев в своем «Ководстве», в статье «Три правила про вы» тоже разражается гневной филиппикой:

Вы всегда пишется с маленькой
Совершенно невыносима рекламно-подобострастная манера писать Вы с заглавной буквы. Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений.
В качестве особого исключения можно писать Вы при личном обращении к невероятно уважаемому человеку (у каждого таких адресатов в жизни наберется человека три).
В названии магазина «Все для Вас» и в рекламных словах «…потому что Вы можете себе это позволить» читается не уважение, а глупость. Не нужно бояться писать всегда и везде вы с маленькой буквы.

Но вот заглянула я на сайт для ностальгирующих  «СССР — наша Родина», где  есть подборка старых инструкций, и — о чудо! — оказывается, в них практически везде к покупателю обращаются на Вы с большой буквы (слова Ваш, Ваша, соответственно, тоже с большой буквы).

1. Переносная радиола «Отдых»

vy02

2.  Фен для волос «Кудесник»vy011

3. Мотороллер «Турист»

vy03

Попутно еще глаз не может не отметить отсутствие ставшего уже привычным слова пользователь. Везде или  покупатель, или владелец. Хотя, строго говоря, тот, кто формально  купил или владеет, не всегда вляется фактическим пользователем. К слову пользователь я уже привыкла, несмотря на то, что сначала оно корябало слух своей неуклюжестью. А сейчас кажется странным, что в советские времена не было аналога. Может, все-таки какой-то был, надо только внимательно почитать, и он отыщется? Ведь в СССР было ВСЁ (кроме секса, разумеется), иначе мы бы не вспоминали эту страну так часто и с такой теплотой. 🙂


31 июля 2011 Виктория Максимова | 9 комментариев


9 комментариев Back in USSR

  • Секс в СССР был, уверяю Вас. И полуграмотность тоже была. Кстати, здесь можно рассматривать «Вы» как стилистический прием, поскольку подразумевается адресное обращение к покупателью персонально, разве что без имении. А вот, если пишет человек в мемуарах: «Он,обращаясь ко мне, спросил: ‘Как Вы думаете?’… «, это та самая полуграмотность. Своеобразная гламурность, что ли?

  • По поводу мнения А. Лебедева.
    Я всегда в письмах и записях в Интернете употребляю «Вы» (а не «вы»), разве что, промахнусь по «Shift» и не замечу. Когда-то писал официальные письма сотнями, и не подумал бы выискивать среди множества адресатов по всему СССР три штуки «самых уважаемых». Министр союзной республики, директор областной билиотеки, зав. филиалом захудалой районной ЦБС… Все они заслуживают уважения в равной степени, пока кто-то из них не докажет обратного (что не заслуживает).
    А вот в переписке Блока с Белым постоянное обращение «Ты».

  • Про «особо уважаемых» он лишканул в полемическом запале. «Вы» с заглавной — в обращении к ЛЮБОМУ конкретному лицу: Уважаемый Иван Петрович! Поздравляем Вас… Уважаемый тов. Горбунков, обращаюсь к Вам… По поводу инструкций: обратите внимание, что газетные ляпы в рубрике «Нарочно не придумаешь» — все ТОЛЬКО и исключительно из заводских многотиражек: «Не так-то просто оказалось стать дояркой или свинаркой. Вале предложили пока поработать воспитательницей детского сада», «Девятого июля производится третье по счету затмение Солнца в нынешнем году», и т.п. Уже в газетах городского или областного уровня никаких ляпов нет — там были грамотные профессиональные редакторы. А откуда они у инструкции пользователя? Завод 10 лет кряду выпускал одно и то же изделие бытового назначения, одну и ту же модель. Что же им ради 3 страниц раз в 10 лет редактора на работу нанимать? А на аутсорсинг отдавать не было принято. К тому же, каждый неуч считает себя светочем грамотности…

  • Да, вот и мне показалось, что эта борьба с Вы какая-то надуманная. Никакой особой угодливости я в нем не вижу.

    Кстати, в одной из инструкций я нашла термин потребитель, думаю, что это слово и было советским аналогом сегодняшего пользователя. Конечно, и сейчас есть потребители (напр., потребители электроэнергии, потребители услуги). Но там в инструкции потребитель был употреблен как потребитель товара, то есть пользователь.

  • «Но там в инструкции потребитель был употреблен как потребитель товара, то есть пользователь.»
    «Иногородние потребители пылесосов «Чайка» 🙂

    «Потребитель пылесоса» — это звучит гордо! Вы этот отрывок имели в виду?:-)

  • «А сейчас кажется странным, что в советские времена не было аналога. Может, все-таки какой-то был, надо только внимательно почитать, и он отыщется?»
    Водитель — пользователь автотранспортного средства. (В руководствах к мотороллерам, которые можно найти по Вашей ссылке, фигурируют варианты «водитель» и «владелец мотороллера», которые означают одно и то же.)
    Тракторист — пользователь трактора.
    Пилот — пользователь летательного аппарата. 🙂
    Первые два варианта мне неоднократно попадались в советских руководствах по эксплуатации. За последний поручиться не могу, однако в его правильности я уверен на 100%.

  • Крановщик — пользователь подъемного крана, сварщик — пользователь сварочного аппарата и т д., и т. п.
    Такой вот многоликий аналог :-).

  • Приведенные инструкции касались все-таки товаров народного потребления, поэтому примеры с крановщиками и сварщиками не особо покатят. Не, аналогию, конечно, можно продолжать, сказав, что диджей, например, — это пользователь радиолы «Ригонда моно» :). В том-то и состоит прелесть слова пользователь, что оно универсальное хоть для технических РЭ, хоть для бытовых инструкций. Но не было его ни в 60-х, ни в 70-х, ни в 80-х гг.

  • Я бы возразил Виктории. В 80е я написал несколько томов технической документации, Вика. Причем, начиная где-то с 81го… И там я употреблял слово «пользователь», потому что оно мне казалось самым подходящим. Мой начальник тогда сильно удивлялся ему, этому слову, а не понимал отчего, собственно 🙂
    Но, справедливости ради, следует признать, что моя терминология в этом смысле была действительно малораспространенной 🙂 Это мягко говоря 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.