|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Продолжая тему новогодних перлов, припоминаю и пару ложных друзей переводчика в новогодних украшениях, о которые в свое время сама споткнулась.
1. Декоративная разноцветная бумажная гирлянда, которой украшают помещения и улицы в праздник, по-итальянски называется festone (а не ghirlanda, как может показаться и как, кстати, написано в Лингво: ghirlanda — гирлянда, венок. Там оба значения даются через запятую, как синонимы, что, по сути, ошибочно — это два разных вида украшения. Венок — верно, гирлянда — нет).
Достаточно сравнить картинки, которые Гугл выдает на слово бумажная гирлянда и festone di carta. А он выдаёт одни и те же фото на оба эти слова, потому что речь идет об одном и том же предмете.
Вот и толковый словарь итальянского языка вторит: ghirlanda — 1. corona di fiori posta sul capo o sul collo come ornamento; 2. fig. cerchio (!).
В русском языке, конечно, тоже есть слово фестон. И это тоже цепочка, или, если хотите, гирлянда повторяющихся элементов, но только вот на бумажные украшения, которыми убирают помещения к празднику, это не распространяется. Как утверждает Википедия, «фестон (фр. feston) — в прикладном искусстве и живописи, а также в портновском искусстве — декоративный элемент, орнаментальная полоса с обращенным вниз узором в форме листьев, цветов, ступенчатых зубцов, треугольников…»
2. Итальянская же ghirlanda — это суть наш венок, то есть, технически говоря, это всегда ряд элементов, замкнутый в круг. И уже не важно, из чего сплетена эта цепочка — из еловых веток или из цветов, которые, например, традиционно надевают на шею туристам, которые прибывают на отдых на Гавайи.
Если сравнить картинки из Гугла на слово ghirlanda и венок, то они снова будут одинаковыми.
Кстати, на русское слово венок выдаются изображения и траурных венков, но для них в итальянском есть отдельное слово — corona funebre.
|
|
|
A Mosca la mostra sui giochi e i ninnoli che addobbavano le case di una volta, dal 27 dicembre 2011 al 5 gennaio 2012.
Это небольшая статья в газете «Russia Oggi», посвященная экспозиции на ВДНХ «Выставка советских новогодних игрушек«. Изумил корявый перевод слова елочные игрушки — giochi natalizi ??? Назвать елочную игрушку gioco natalizio — это уже из разряда перлов в духе машинного гуглопереводчика.
Причем видно, что итальянский автор статьи и сам не уверен в своем переводе, поэтому на всякий случай уточняет в тексте — giochi e ninnoli (!). Легче от этого не становится. Черт, неужели в нехитрых советских елочных украшениях так трудно опознать привычные итальянскому глазу decorazioni e addobbi natalizi! Почему их потребовалось переводить каким-то отдельным термином, от которого за версту разит незнанием языка?
|
|
|
Выражение da cinepanettone как нечто примитивно-вульгарное, смехотворное, характеризующееся низкой культурой, уже давно прижилось.
— sceneggiatura da cinepanettone — примитивный сценарий
— comicità da cinepanettone — примитивные вульгарные шутки
— i cliches da cinepanettone — набившие оскомину клише
Вот уже в течение тридцати лет в декабре в Италии выходит очередная комедия с тупыми гэгами, двусмысленными шуточками ниже пояса и предельно примитивным сюжетом. Простая ржака, для восприятия которой рекомендуется отключить мозг, ибо рациональному анализу это не поддается. Подобные комедии окрестили cinepanettone — рождественскими кинокуличами, потому что они являются таким же обязательным атрибутом Рождества, как и сам кулич на праздничном столе. Их летняя разновидность, выходящая на Ferragosto, когда вся страна дружно отправляется в отпуска, соответственно, ассоциируется с другим блюдом и именуется cinecocomero — киноарбуз.
Держатся кинокуличи на актерском дуэте «Массимо Болди — Кристиан Де Сика», остальные участники периодически перетасовываются. В фильме не брезгуют участвовать и именитые комики. Сам Кристиан Де Сика так писал о кинокуличах:
— С художественной точки зрения эти фильмы заурядны, нарочито вульгарны и однообразны. Сюжет любого из них можно с легкостью разобрать на составные части, перетасовать их в другой последовательности и использовать для следующей оказии. В общем, грошовые киноподелки. Они, конечно, простецкие, но по-своему честные.
Не могу не согласиться с Де Сикой насчет своеобразной честности таких фильмов: на что бы другое, а на чужое место в киноискусстве они, уж точно, не претендуют. Не здесь ли корни жизнестойкости этих куличей? Критики их привычно клеймят, но каждый год они исправно выпекаются всем назло, и излишне говорить, что их продюсеры не имеют проблем с окупаемостью затрат. Такое впечатление, что страна заключила некий молчаливый общественный договор: «Да, мы знаем, что это примитивно, но дайте нам под Рождество тупо поржать, имеем право». По-моему, если в какой-то год кинокулич не выйдет, страна ощутит, что некие основы поколеблены. Непременно потребить очередную поделку — это уже рефлекторное.
Не уверена, что в России тоже есть традиция печь такие примитивные комедии к праздничным оказиям. Пыталась провести параллель с российскими конореалиями, но что-то не удалось.
Одно время начальную школу Италии захватило было поветрие внедрить в план обучения — любой ценой! — английский язык. Чтобы обеспечить школу преподавателями, учителям начальных классов предлагали пройти краткий курс английского: каких-то 50 часов — и ты получаешь право преподавать английский в начальной школе! В одной статье эту инициативу так и назвали — Inglese, corsi da cinepanettone. Первый вариант для перевода, который приходит в голову: «Курсы английского в традициях худших комедий». Или, может, лучше так? — «Английский: не смешите мои тапочки«? Для перевода, видимо, нужен какой-нибудь узнаваемый образец плоского остроумия.
Трудно сказать, чего было больше в этой инициативе — чиновничей тупости, вульгарных представлений о процессе обучения или шапкозакидательства. Не выпускники ли таких курсов перевели указатель в Римском метрополитене, над которым потом потешалась вся страна? —
…
|
|
|
Я чего-то не знаю? Итальянская онлайновая газета «Russia Oggi» вон утверждает, что корни самбо надо искать в способах защиты, которые практиковали древние укры славянские племена. А Википедия — что самбо есть синтез прежде всего грузинской борьбы и дзюдо.
Russia Oggi: Сhi ha avuto modo di avvicinarsi alle arti marziali avrà sicuramente sentito parlare di quelle russe, un sistema di combattimento che affonda le sue origini nei metodi di difesa delle antiche tribù slave rielaborato come lo conosciamo oggi dalla scuola Sambo di Krasnodar, che lo ha reso efficace in campo militare e paramilitare.
Далее в статье о том, что и женщины могут практиковать рукопашный бой:
Il Systema è adatto anche alle donne perché permette loro di acquisire tecniche di autodifesa.
Про то, что русский рукопашный бой в итальянском могут называть просто il sistema (по-видимому, от система русского рукопашного боя — il sistema di combattimento corpo a corpo), я уже слышала: один мой знакомый итальянец, владелец частного сыскного бюро, хвалился, что начал посещать курс этой самой «системы». Было странно услышать такое название в первый раз, но поскольку я в этом деле полный профан, то просто поверила на слово. А теперь вот получила подтверждение в той же статье.
Источник картинки — сайт Клуба женских единоборств
|
|
|
Хвастаюсь и делюсь радостью и полезной информацией: позавчера мне пришла посылка со словарем, который я ждала с большим нетерпением: Комбинаторный словарь итальянского языка, составитель Франческо Урци. Автор — наш брат практик — переводчик, работающий в Европейском парламенте, и это делает новость особенно приятной. Вполне закономерно, что такой словарь составил устник: у него, как ни у кого другого, самые распространенные лексические сочетания должны быть на кончике языка, что называется. Сам автор пишет, что на составление словаря ушел десяток лет.
Купила я книгу в онлайне на сайте словаря. Кто тоже хочет приобрести, рекомендую сходить по ссылке и познакомиться содержанием и подробнее узнать об авторе. Вот тут можно посмотреть, как выглядят статьи словаря. Объем: 6700 лемм и 110.000 лексических комбинаций к ним (рассматриваются сочетания с существительными, глаголами, прилагательными и наречиями).
Написав «ждала с большим нетерпением», я имела в виду не только дни, пока шла посылка (а она шла из Люксембурга), но и все те годы, что я сокрушалась об отсутствии такого словаря.
Впервые с подобным типом словаря я познакомилась еще во времена СССР, в 1989 г., когда «Русский язык» совместно с издательским домом «Джон Бенджаминс паблишинг компани» выпустили «The BBI combinatory dictionary of English». Многие английские переводчики его очень хорошо знают. Полезнейшая штука.
И сколько я работаю с итальянским языком, никогда не переставала скорбеть, что у меня нет ничего подобного для итальянского языка. Рыла информацию, но нигде не находила сведений, чтобы такой словарь когда-либо издавался раньше или хотя бы готовился к публикации.
Я нетерпеливо разрывала упаковку, хотелось скорее взять словарь в руки, а когда взяла — поняла, что за годы ожидания у меня успел появиться еще один критерий оценки полезности для словарей — наличие электронной версии. У Комбинаторного словаря итальянского словаря ее нет, увы. Досадно, конечно, я уже сильно отвыкла работать с бумажными словарями.
И тем не менее я очень рада. Словарь таки появился на свет, и это главное. Ценен он не только своим содержанием, но и тем, что относится к категории «вiзьмешь в руки — маешь вещь»: прекрасное полиграфическое исполнение, отменная типографика, красивый материал обложки, добротный переплет. Кстати о переплете. Для переводчика это немаловажный аспект, ведь словари нам приходится в течение дня открывать-закрывать очень часто, и растрепанный переплет у словаря — обычное дело.
В общем, я потратила 75 евро, о чем ни секунды не жалею. Anzi, я довольна как слон.
|
|
|
Еще с далеких студенческих лет увлекалась поэзией Семена Кирсанова. Ну, в 20 лет кто из нас не восторгался его «Адом»!
В эти дни в Музее им. Пушкина открылся вернисаж работ Уильяма Блейка. Стала просматривать его иллюстрации и поразилась — Кирсанов, когда писал
Выше, спирально тела их, стеная, несутся,
моля передышки, напрасно, нет, не спасутся.
Огненный ветер любовников кружит и вертит,
по двое слипшись, тщетно они просят о смерти.
видимо, вдохновлялся как раз гравюрой Уильяма Блейка «Смерч влюбленных» (1827 г.). До сего дня Блейк, по сути, был мне неизвестен, хотя, глядя на репродукции его работ, осознаю, что я их раньше видела. Но поводы, по которым я их рассматривала, так и не задержались в памяти. Имя автора тоже прочно не связалось с этими работами.
Как неожиданно эта гравюра снова разбудила во мне мое увлечение Семеном Кирсановым. Сложный, странный, фантастически поэтический поэт. Так и не сумевший вписаться в эпоху, в которой ему довелось жить.
АД
Иду
в аду.
Дороги —
в берлоги,
топи, ущелья
мзды, отмщенья.
Врыты в трясины
по шеи в терцинах,
губы резинно раздвинув,
одни умирают от жажды,
кровью опившись однажды.
Ужасны порезы, раны, увечья,
в трещинах жижица человечья.
Кричат, окалечась, увечные тени:
уймите, зажмите нам кровотеченье,
мы тонем, вопим, в ущельях теснимся,
к вам, на земле, мы приходим и снимся.
Выше, спирально тела их, стеная, несутся,
моля передышки, напрасно, нет, не спасутся.
Огненный ветер любовников кружит и вертит,
по двое слипшись, тщетно они просят о смерти.
За ними! Бросаюсь к их болью пронзенному кругу,
надеясь свою среди них дорогую заметить подругу.
Мелькнула. Она ли? Одна ли? Ее ли полузакрытые веки?
И с кем она, мучась, сплелась и, любя, слепилась навеки?
Франческа? Она? Да Римини? Теперь я узнал: обманула!
К другому, тоскуя, она поцелуем болящим прильнула.
Я вспомнил: он был моим другом, надежным слугою,
он шлейф с кружевами, как паж, носил за тобою.
Я вижу: мы двое в постели, а тайно он между.
Убить? Мы в аду. Оставьте у входа надежду!
О, пытки моей беспощадная ежедневность!
Слежу, осужденный на вечную ревность.
Ревную, лететь обреченный вплотную,
вдыхать их духи, внимать поцелую.
Безжалостный к грешнику ветер
за ними волчком меня вертит
и тащит к их темному ложу,
и трет меня об их кожу,
прикосновенья — ожоги!
Нет обратной дороги
в кружащемся рое.
Ревнуй! Эти двое
наказаны тоже.
Больно, боже!
Мука, мука!
Где ход
назад?
Вот
ад.
|
|
|
И где только не довелось нашему брату не переводить! 😉
Если бы сегодня, в день выборов в Думу, на этот вопрос пришлось отвечать переводчице, сопровождавшей итальянского наблюдателя от Европейского Совета Андреа Ригони, то она бы рассказала, что ей не довелось переводить на нынешних парламентских выборах. Работа закончилась (не начавшись) на входе на один из избирательных участков в Москве где-то между Лубянкой и Красной площадью. Самого-то Андреа Ригони, когда он представился у входа, впустили внутрь, а вот переводчице почему-то не дали войти. Что обессмыслило присутствие зарубежного наблюдателя: по-русски он не говорил, с членами избирательной комиссии не смог пообщаться, свою работу не выполнил.
On. Andrea Rigoni
Сообщает онлайновый выпуск итальянской газеты La Repubblica.it)
Impedito l’accesso a osservatore italiano. Durante lo svolgimento delle votazioni, è stato impedito l’ingresso a un seggio nel centro di Mosca all’onorevole Andrea Rigoni, membro della delegazione di osservatori del Consiglio d’Europa. Lo riferisce lo stesso deputato.»Dopo essermi identificato come osservatore all’ingresso di un seggio tra Lubujanka e la piazza Rossa — spiega Rigoni — gli agenti alla porta hanno impedito l’ingresso alla mia interprete, di fatto rendendo inutile la mia presenza lì. Non parlando russo infatti non ho potuto fare domande a nessuno degli scrutatori». «Si è trattato di un divieto camuffato da velata dissuasione», ha aggiunto il deputato, che ha già monitorato le ultime elezioni per il rinnovo della Duma nel 2007.
|
|
|
Попалось это выражение при чтении одной статьи об организации транспортного движения: fascia morbida — это антоним часу пик (ora di punta); fascia morbida — часы наименьшей интенсивности движения транспорта. Оказывается, существуют проездные билеты на городской транспорт для использования в эти самые часы малой интенсивности (стоят меньше). Инициатива направлена на то, чтобы люди не переполняли транспорт в часы пик.
Per fascia morbida si intendono le seguenti fasce orarie: dalle 05:00 alle 7:00 e dalle 21:00 a fine servizio.
А по-русски-то это как будет? Как ни напрягала мозги, так и не вспомнила ничего. В русском языке нет такого краткого понятия? Только описательно переводить?
|
|
|
Живя не в России, порой затрудняюсь оценить собственную речь со стороны — кальками говорю или нет. Вот и теперь, в связи с падением правительства Берлускони и приходом Марио Монти у всех на языке вертится фраза governo tecnico, governo tecnico… А по-рюсски? Не хочется ведь говорить на смеси французского с нижегородским.
Пошла смотреть: оказывается на русском правительство Монти предпочитают называть правительством технократов, кабинетом управленцев-технократов. Еще: команда антикризисных технократов, а также кабинет экспертов.
— Приход технократов к власти — свидетельство банкротства политиков, — говорит главный редактор журнала «Россия в глобальной политике» Федор Лукьянов.
Правительство технократов — выражение универсальное, к ситуации в каких только странах его не применяют. Калька техническое правительство тоже, конечно, встречается, и немало. Ну, это понятно, итальянские газеты в этот период много читают и изучают. Мне казалось, что это, в свою очередь, тоже калька с английского, но вот итальянская Вики утверждает, что нет, чисто итальянский оборот. То-то я вижу, что в российских статьях его нередко закавычивают или поясняют — временное техническое, экстренное техническое, техническое (назначаемое) и проч. — как экзотический:
Сформированное Марио Монти правительство <…> по многим параметрам отличается от прежнего. Прежде всего, речь идет о «техническом» правительстве, состоящем из экспертов высшего класса. (из статьи на портале МГИМО)
Марио Монти, скорее всего, возглавит «техническое правительство«.
|
|
|
Интересный ролик, некоторых имен я не знала. Ссылку на него опубликовали сегодня на Фейсбуке.
Жаль, что видео касается только технических изобретений. Будучи лексикологом в душе, я лично убеждена, что самым большим итальянским изобретением для всего мира стал словарь. Без словарей нельзя упорядочить вселенную, с этого начинается любая наука.
Структура словарной статьи, которую мы все хорошо знаем — термин, дефиниция, стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки — все это было предложено в конце XVI века во Флоренции.
Больше всего восхищает, КАК родился словарь: его начала писать группа ценителей литературы чисто для собственного развлечения, во время банкетов, которые они стали в шутку называть Академией Отрубей, из протеста против сухих разглагольствований ученых мужей из тогдашней Флорентийской академии наук. Нет, мы будем пить вино, наслаждаться жизнью и говорить о самых красивых и благородных словах нашего прекрасного языка просто из любви к словесности! Представляя себе этих людях, я невольно вспоминаю слова Корнея Чуковского: «Пишите бескорыстно, за это лучше платят». Самые замечательные произведения мы создаем, когда не думаем о деньгах.
(Впрочем, словарь так и не был закончен и остановился на слове Ozono в 1923 году. Увы, это тоже вполне в итальянском характере. Ma questo è un’altra storia.)
|
|
|