|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Начало здесь. Еще порция:
1. В нужном месте в нужный час — al momento giusto e nel posto giusto
2. Сбросить бомбы — scaricare le bombe
3. Постучать по дереву — toccare il ferro
4. Зов предков (по Дж. Лондону) — richiamo della foresta
5. Принять за чистую монету — prendere per buona moneta, moneta sonante
6. Чистой воды (о бриллиантах и в переносном смысле) — della più bell‘acqua
7. Все хорошо, прекрасная маркиза — Tutto va ben madama la marchesa
8. Быть сытым по горло — аverne fin sopra i capelli
9. Промокнуть до нитки — essere bagnato fino alla punta dei capelli
(справедливости ради надо тут добавить, что выражение промокнуть с головы до ног в итальянском тоже существует — dalla testa ai piedi)
10. Подлить масла в огонь — gettare olio sul fuoco.
Gettare — размашистый жест, плеснуть масла. Подлить — жест умеренный и осторожный.
…
|
|
|
Продолжая один разговор, начатый в личной переписке: кое-что из моей коллекции, которую я условно называю «Важная разница в одно слово». Это список фразеологических оборотов, русских и итальянских, которые означают одно и то же и содержат практически одни и те же слова. Засада состоит в одном слове, но именно оно и делает фразу чисто итальянской или чисто русской. Это «главное» слово и надо помнить, чтобы фразеологизм при переводе звучал естественно:
…
1. Слон в посудной лавке = elefante in un negozio di cristalli (или: di porcellane).
2. Играть с огнем = scherzare con il fuoco.
И если в РЯ можно в качестве синонимов сказать шутить и играть с огнем, глаголы легко взаимозаменяются, то в итальянском можно заменять не глагол, а, так сказать, объект игры — если не огонь, то тогда уже смерть: scherzare con il fuoco sin. scherzare con la morte.
Играть с огнем — глагол играть присутствует в аналогичных фразах и во французском, и в немецком, и в испанском языках (Jouer avec le feu, Mit dem Feuer spielen, Jugar con el fuego). Русское выражение было позаимствовано, видимо, из какого-то из этих языков. А нам остается помнить, что в итальянском возможен только глагол шутить (scherzare).
3. Белая ворона = mosca bianca
В русском белые мухи — это совсем другое: это редкие падающие снежинки, предвестницы приближающегося снегопада, или просто редкий снегопад.
4. Раздувать огонь (разжигать страсти) = soffiare sulla brace.
5. Остаться без штанов (разориться) = restare in brache di tela.
6. Носить сухари в тюрьму = portare le arance in carcere.
7. Работать до седьмого пота = sudare sette camicie.
8. Червонный валет (устар., хвастун, бахвал) = fante di picche.
9. Cолдатское радио = radio fante.
10. Пятое колесо в телеге = l’ultima ruota del carro.
Из дотошности нужно добавить, что выражение quinta ruota del carro в итальянском языке тоже есть, но оно распространено гораздо меньше, чем ultima ruota!
—————————————————————-
|
|
|
Если вы в Лингво попробуете задать полнотекстовый поиск выражения грызть гранит науки, то найти вы его найдете, только выданная информация вас озадачит:
Universal (Ru-It)
грызть гранит науки — spezzare il pane della scienza; scalare le vette della scienza (в статье гранит)
Universal (It-Ru)
spezzare il pane della scienza — преподавать; делиться знаниями
(в статье pane)
Две статьи одного и того же словаря явно противоречат друг другу. Так грызть гранит науки или преподавать эту самую науку?
Толковые словари итальянского утверждают, что spezzare il pane della scienza это все-таки преподавать, распространять знания или делиться ими (insegnare, divulgare il sapere). Это, в общем-то, логично. Фраза явно отсылает к Библии, где Христос, преломляя хлеб как символ своего тела, разделяет его со своими учениками:
Матф.26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб, и, благословив, преломил, и, раздавая ученикам, сказал: «Примите, едите: это – тело Мое».
Деян.2:42 И они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении, и преломлении хлеба, и в молитвах.
1Кор.10:16 …Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?
Вот и преподаватель, «преломляя хлеб науки», приобщает своих учеников к Знанию.
PS: Не убеждает меня до конца и вариант scalare le vette della scienza. При этих словах мне тут же приходят на память зацитированные до невозможности в советское время слова Маркса: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам.» Слова эти обращены, скорее, к ученым, а не к студентам, которым еще только предстоит приобщиться к знаниям.
А как же сказать «грызть гранит науки»?
Не знаю. Я так привыкла к этой расхожей фразе, что всегда считала ее неким фразеологическим оборотом, никогда не думала о том, как она родилась. А это, оказывается, крылатая фраза, причем довольно молодая и имеющая конкретного автора. Вот тут утверждается, что это шутливые слова Льва Троцкого:
Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!».
Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).
То есть получается, что этот оборот надо или переводить дословно, ибо это чисто авторские слова, фразеологических аналогов в итальянском все равно не сыщется, или прибегнуть к скучным синонимам: studiare con assiduità/con perseveranza.
В метафоричности теряем, конечно. Но в голову никаких итальянских аналогий не приходит.
|
|
|
Убила бы этих кулинарных уродов, но не столько за идиотскую транслитерацию, сколько за извращение блюда. Какие странные приключения слов порой бывают. (Pappardelle. Паппарделле — это божественно. Обожаю!)
|
|
|
Сегодня с утра я все-таки сделала то, что должна была добросовестно сделать еще вчера — я села и начала гуглить выражение caffe sospeso. Сурпрайз! — Я тут же вышла на статью Википедии под названием «Il caffè sospeso«. Это была статья не о традиции подвешенного кофе, а о книге Лучано Де Крешенцо с таким названием.
Статья короткая, говорит о том, что в книге Де Крешенцо собрал свои статьи, истории и отрывки из других произведений, посвященные этому городу и его образу жизни (Де Крешенцо сам неаполитанец).
Приводится и цитата о кофе:
Quando un napoletano è felice per qualche ragione, invece di pagare un solo caffè, quello che berrebbe lui, ne paga due, uno per sé e uno per il cliente che viene dopo. È come offrire un caffè al resto del mondo…
Когда неаполитанец испытывает какую-то особую радость, в баре он заплатит не за один кофе, который выпьет сам, а за два — один за себя, а второй — за посетителя, который придет после него. Этим он как бы предлагает кофе и всему остальному миру…»
Так самовыражается щедрая неаполитанская натура.
Есть в Википедии и другая статья под тем же названием — caffè sospeso . Вот она уже как раз ссылается на инициативу провести в Неаполе 10 декабря 2011 года фестиваль «День подвешенного кофе» (впрочем, Де Крешенцо там тоже цитируют). Людей призывают возродить этот полузабытый ничего не стоящий, но добрый жест — угостить кофе не только себя, но и своего ближнего. Инициатива не родилась спонтанно, а была предложена «сверху» — группой неаполитанских благотворительных ассоциаций и поддержана мэром Неаполя. Организаторы создали так называемую «Сеть подвешенного кофе» — группу баров, которые согласились примкнуть к этой симпатичной инициативе. Идею подхватили сначала другие города Италии, а затем и за рубежом.
Уф… кажется, я добралась до истины. Мы присутствуем при попытке реанимировать старинный обычай под девизом «Новое — хорошо забытое старое». Мне сразу приходит на память история с георгиевскими ленточками в России. У ней та же суть: хорошая инициатива упала на благодатную почву, старое проросло новыми корнями и обрело масштабы национальной традиции.
(А книгу я при случае обязательно куплю. Про подвешенный кофе надо выяснить до конца, если в книге, конечно, есть что-то больше, чем эта краткая цитата!).
|
|
|
Ты смотри, что делается в этом мире! По России шествует новая традиция — подвешенный кофе, в котором любой знающий итальянский язык без труда узнает caffè sospesо из книги Елены Костюкович «Еда, итальянское счастье» (2006 г.).
Если погуглить фразу подвешенный кофе, то результаты будут просто поразительными — сотни тысяч хитов. Сеть активно обсуждает, приживется ли в России традиция подвешенного кофе, уже разворачивается движение подвешенного кофе, передается эстафета подвешенного кофе. Кое-где идею творчески развивают и организуют благотворительные акции подвешенных книг или подвешенного хлеба для малоимущих. В общем, сеть бурлит, как кофе в кофеварке. 🙂
А зародилась традиция, похоже, здесь − на радио «Серебряный дождь» , хотя чаще пишут, что традиция пришла из соцсетей.
Фраза подвешенный кофе звучит неуклюже, как любой бездумный дословизм. Если уж переводить по сути, то лучше сказать отложенный кофе. Но слово вылетело и его, как того воробья, уже не поймать. Еще мне понравился чей-то шутливый вариант кофе до востребования. Да здравствуют люди с хорошим чувством родного языка, не повторяющие бездумно чужие корявости!
У русского термина подвешенного кофе есть совершенно точный источник − книга Елены Костюкович «Еда, итальянское счастье». В ней, в одной из глав, описывался этот якобы неаполитанский обычай. Причем история этого «обычая» кажется смутной, но сеть уже не переубедить − она уверенно заявляет: «Движение «Подвешенный кофе» зародилось в Италии и очень быстро получило массовое распространение в странах Европы, в России, а теперь и в Украине. Его правила очень просты: посетитель кафе, покупая чашку напитка, заказывает еще одну или несколько для любого желающего. В свою очередь любой посетитель кафе может попросить у официанта «подвешенную» чашку напитка.»
Книга Костюкович горячо обсуждалась на форуме «Russian Italy» (не только подвешенный кофе, а содержание вообще) . Оно и понятно: в подавляющем большинстве форумчане − люди, живущие в Италии и знающие страну и ее кулинарные традиции изнутри. А многие вещи в книге Костюкович были, мягко говоря, спорными. Кухня − коварная тема. О кухне лучше писать только ее страстным поклонникам, а Костюкович сама в предисловии признавалась, что готовку не любит, к еде и вине довольно равнодушна и что приступила к книге как чистый филолог, добросовестно собирая сведения о региональных винах и блюдах Италии. Сами понимаете, что при таком механистическом подходе и изначальном равнодушии к теме неточностей и неудачных терминов в книге окажется полно (одни олей, оцет и спецблюда чего стоят! Подвешенный кофе тоже смело можно отнести к неудачам перевода) . Поклонники итальянской кухни мно-о-ого чего не смогли простить Костюкович.
Упоминание Костюкович подвешенного кофе и цитирование по этому поводу Тонино Гуэрры озадачило: ничего подобного в Неаполе вроде бы не наблюдалось. Сошлись на том, что это, вероятно, старая, основательно забытая традиция. Или было какой-то краткой модой, не оставившей следа. Но Костюкович действует как добросовестный филолог: штудирует литературные источники. Нашла упоминание − включила в книгу. А действительно ли это традиция − это уже вторично. Наличие цитаты важнее и доказательнее любых кулинарных фактов.
Кстати, итальянский страноведческий словарь «Parole per ricordare», в котором собраны все подобные культурно-исторические реалии, тоже ничего подобного не упоминает. (Впрочем, на фоне развернувшегося в России шума вокруг подвешенного кофе всё это уже никому неинтересно.)
*вредным голосом*
Но правильнее все-таки говорить отложенный кофе!
|
|
|
… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или странным. Для меня — тоже.
Biscaglina (жарг., мор. biscaggina) — шторм-трап (веревочная лестница с поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна в аварийных случаях).
Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант — biscaggina — отсутствует.
В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:
… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …
— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …
Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.
.
.
.
|
|
|
Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет, такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так в русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»
Чего-чего! — Плотно поев, не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия». По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.
В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.
По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое, значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.
А базовым значением слова congestione является затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli. По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).
Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».
|
|
|
Интересна одна запись в блоге Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» . Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем. Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается. Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.
В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.
С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в вульгарно-бытовом смысле. Так вот если попытаться перевести русскую жалобу дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.
Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».
При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м, даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно. В результате консультаций со мной radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».
….
Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy
Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )
|
|
|
Хорошая новость для тех, кто совершенствует свой итальянский или русский: в газете Russia Oggi в рубрике Filorosso появился еще один блог, который будет вести Мишель Берди (известная своими статьями в «Moscow Times» о трудностях перевода русских реалий на английский и наоборот, она же — переводчик, автор словарей и преподаватель). Теперь, похоже, настала очередь и итальянско-русской языковой пары. По крайней мере, первая запись в блоге касается именно смысловых и стилистических особенностей словоупотребления — «Come piagnucolare in russo».
Я пока не очень поняла, это ее собственные оригинальные записи, потому что она знает и итальянский язык, или записи будут плодом ее сотрудничества с каким-то переводчиком, специализирующимся в итальянско-русской языковой паре. Но в любом случае должно получиться полезно и занятно.
Вообще блоги рубрики Filorosso — интересное чтение, как всегда бывает интересным читать впечатления иностранцев о России. До сих пор темами блогов оставались только русская культура и российское общество, а вот чисто языковые аспекты здесь появились впервые.
|
|
|