|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Начало >>. Еще материал, своеобразно иллюстрирующий влияние английского языка на современную культуру Италии.
Всем девочкам мира известны героини мультсериала «Клуб Винкс: школа волшебниц» (Winx Club). Имя явно английское, хотя – сурпрайз! – автором сериала является italianissimo Иджинио Страффи, итальянский режиссер и аниматор.
Другой персонаж, придуманный в Италии и имя которого тоже англизировано – мышонок Джеронимо Стилтон. Да и по внешнему виду и выражению мордочки он больше смахивает на добропорядочного английского мистера, чем на итальянского синьора. Тем не менее, автор мышонка – italianissima Элизабетта Дами. Имя англизировано не только у главного героя (Stilton), но и у остальных персонажей сериала; они «говорящие», поэтому в разных странах, локализуя, их делают где более, где менее английскими, но налет «английскости» неизменно сохраняется. Где, где те времена, когда заморское имя Mickey Mouse обязательно перекрещивали в понятного итальянской детворе Тополино?!
Название города, где живет мышонок, тоже звучит явно на английский лад – Нью-Маус-сити. А девочки Винкс так и вовсе обитают в фантастическом мире − волшебном измерении Mагикс (Magix), тоже не имеющем никаких признаков страны, в которой живет их автор.
Турин
|
|
|
О так называемых псевдоанглицизмах (pseudoanglicismi) − словах, которых в английском языке или нет совсем, или, если они и есть, имеют другое значение или иную графическую форму. Из аналогичных русских псевдоанглицизмов мне на ум приходит сейчас только фейс-контроль (face-control), но, по-моему, их должно быть гораздо больше.
Одни специалисты видят в итальянских псевдоанглицизмах симптом слабого знания английского языка, для других же это признак витальности и творческой силы принимающего языка. Что касается меня лично, то я без колебаний склоняюсь к первой версии (массовый уровень знания английского в Италии оставляет желать лучшего. Для страны, специализирующейся на туризме, это просто стыдоба), но если вчитаться в перечень ниже, то некоторые примеры можно отнести к этой самой витальности.
Все слова из перечня ниже действительно широко употребляются в итальянской повседневной речи и в СМИ.
Большое спасибо всем, кто своими комментариями помогает пополнять этот список.
1. ит. antidoping − антидопинговый контроль − англ. anti-dope(-ing) test
2. ит. autogrill − дорожный ресторан общественного питания − англ. motorway restaurant
От имени собственного — названия итальянской сети дорожных фаст-фудов Autogrill; термин придуман в Италии, схожесть с английским — намеренная. Типичный marchionimo.
3. ит. autostop − путешествие автостопом − англ. hitch-hiking
4. ит. baby pusher −несовершеннолетний пушер
Не знаю, есть ли английский аналог этому термину.
5. ит. basket − баскетбол − англ. basket ball
6. ит. beauty-case − бьюти-кейс − англ. beauty bag, toiletry bag (case)
7. ит. body − боди (вид женского нижнего белья) − англ. leotard, дополнено: bodysuit
8. ит. box − гараж − англ. garage
9. ит. camping − кемпинг − англ. campsite, camping ground
10. ит. clacson − гудок, сирена автомобиля − англ. vehicle horn
11. ит. discobeach − пляж, где по ночам проводят дискотеку
Слово доморощенное, чисто итальянское, придумано для привлечения молодежи в туристических местах.
12. ит. far west − перен. дикие нравы, беззаконие− дополнено: англ. Wild West
13. ит. flipper− пинбол − англ. pinball machine
14. ит. flirt − флирт − англ. flirtation, brief love affair
Вслед за существительным в итальянском появился и глагол flirtare (флиртовать, кокетничать, заигрывать). Появился относительно недавно, только в XIX в., хотя испокон веков, по крайней мере с XVI века, в итальянском был собственный глагол с тем же значением − amoreggiare. Любопытно посмотреть, как разошлись переносные значения этих глаголов: flirtare употребляют, когда говорят, например, что политик заигрывает/флиртует с оппозицией, или когда кто-либо играет с опасностью, легкомысленно подвергая себя риску; а amoreggiare − это про преходящее увлечение какой-либо теорией или политическими и философскими взглядами, когда они ненадолго тебя захватили.
15. ит. gin fizz − джин с лимонным соком и содовой
Не знаю, подают ли подобные смеси в британских или американских барах; в Италии придумано по аналогии с gin tonic.
Оказалось, что словсочетание самое что ни на есть английское. Спасибо читателям блога за подсказку. Толковый словарь итальянского языка Де Мауро оказался неправ.
16. ит. golf − джемпер, кардиган, пуловер − англ. jersey, pullover; cardigan; jumper
17. ит. helisky («псевдоанглизированный» вариант от eliski) − хели-ски − англ. heli-skiing
Что сыграло роль в искажении термина, непонятно. То ли кто-то проявил творческую фантазию и вместо ski поставили sky (небо), чтобы звучало метафоричнее, то ли просто кто-то неправильно понял, да так и закрепилась эта ошибка в языке.
18. ит. lifting − лифтинг − англ. face-lift
19. ит. living − гостиная (комната) − англ. living room
20. ит. phon → fon − фен для волос − англ. hairdryer
«Псевдоанглийскость» возникает из-за написания через -ph-. Дополнено: перед нами пример, как имя собственное превращается в нарицательное. Сначало это было название немецкой торговой марки, которая стала первой продавать фены на итальянском рынке. В свою очередь слово означало сильный теплый ветер с гор в долину (фён).
21. ит. recordman, recordwoman − рекордсмен (-ка) − в англ. record holder
22. ит. slip − плавки, трусы (муж. и жен., как нижнее белье, так и как купальные)− англ. 1. briefs, (under)pants; 2. bathing trunks, bikini bottom
23. ит. slow food − слоуфуд
Вот этот псевдоанглицизм, без сомнения, пример той самой витальности итальянского языка, о котором я писала во вступлении. Этим словом итальянцы могут законно гордиться, оно распространилось на весь мир. Его придумал Карло Петрини − основатель движения, ставшего всемирным; постепенно слово стало обозначать и определенную культуру еды и, в широком смысле, стиль жизни.
24. ит. stage − стажировка, практика − англ. internship.
Курьез состоит в том, что это слово было взято из французского и произносилось, соответственно, всегда на французский манер − [стаж], но теперь его уже давно произносят по-английски [стейдж]. Отсюда и его псевдоанглийскость. Слово стажист тоже произносится больше на английский манер − [стаджиста].
26 дополнено: ит. summit может произноситься и как [суммит]. Искаженное произношение зарегистрировано в толковых словарях.
27 дополнено: ит. ticket − часть стоимости медицинской услуги, которую платит сам больной (остальную часть стоимости компенсирует государство). Ticket
28. ит. volley − волейбол (pallavolo) − англ. volleyball
29. ит. water − унитаз − англ. toilet
Кстати, о toilet. Cнова перед нами пример, как французское слово [туалéт] стало читаться на английский манер [тòйлет]. Об эволюции произношения читайте интересную заметку в блоге Личии Корболанте Italo-toilet.
……………………………………………
Примечание к списку:
К списку можно с натяжкой отнести и слово ит. pullman − междугородний (реже, неточно: городской маршрутный)автобус− англ. coach *** Итальянское значение pullman как комфортабельный ж.-д. вагон в большом итальянском толковом словаре все-таки отмечено, но с пометкой basso uso. Поэтому я включаю его в общий список с оговоркой. Слово pullman так хорошо освоено итальянским языком, что от него уже давно образовано и уменьшительное pullmino/pulmino (микроавтобус).
Турин
|
|
|
Fare le fiche (устар.) — показывать фигу
Это выражение – прекрасная иллюстрация к тому, какие приключения порой ожидают иностранные слова, проникающие в другие языки и иные культуры. Никакому русскому не надо объяснять значения слов нафиг, фиг с маслом, фигня, фиг тебе, нифига. Слово фига настолько популярно в языке, что кажется исконно русским, однако его корни самые что ни на есть итальянские, точнее − флорентийские.
Спросите у современного рядового итальянца, что значит выражение fare le fiche. Скорее всего, он посмотрит несколько озадаченно, мол, нет такого выражения. Может сказать, что словом fica/figa грубовато-ласково называют женские гениталии, а в переносном смысле − сногосшибательную красотку. Возможно, он даже припомнит, что fica в значении красотка пришло в язык где-то в 60-е годы, когда вместе с сексуальным раскрепощением стал раскрепощаться и язык. И разве что интересующиеся родной историей припомнят, что в далекую старину, в XIII в. в Тоскане существовал жест, которым до сих пор пользуются в России – показывать фигу в знак презрения к собеседнику (fare le fiche). Увы, современные итальянцы уже мало помнят эту известную комбинацию из трех пальцев, для них она чистейший анахронизм.
Ну, раз анахронизм, то обратимся к старинному источнику − перечитаем еще раз первые три строки XXV песни «Ада» из «Божественной комедии» Данте, где Ванни Фуччи, один из персонажей, богохульно показывает кукиш Богу:
В старину этот жест был широко распространен. Историк Джованни Виллани в своем труде «Флорентийские истории», гл. V кн. VI рассказывает, например, что в крепости Карминьяно, которая находилась между Пистойей и Флоренцией, стояла башня высотой 70 локтей, увенчанная высеченными из мрамора двумя руками. Руки были обращены в сторону Флоренции и презрительно показывали ей два кукиша. Кукиши находились там до 1228 года, пока во время одного нападения на Пистойю флорентийцы наконец не снесли сей обидный для их самолюбия монумент.
Вот эта вражда Флоренции с Пистойей, так называемых белых и черных гвельфов, и отражена в «Божественной комедии»: Данте, сторонник белых гвельфов, поместил Ванни Фуччи, черного гвельфа, в один из кругов ада и обрек на вечные муки.
Но как же фига дошла до Руси? На Русь она пришла с тосканскими архитекторами и каменных дел мастерами XV−XVI веков, строившими для русских царей палаты, кремли и церкви. Справедливости ради надо сказать, что на самом деле эти специалисты пополнили русский язык другими словами − пьедестал, фасад, купол, домский собор, бельведер, фронтон, ложа, палаццо (палаты), пергола, стукко. Все они пришли оттуда, из Италии. Но как бы удивились средневековые мастера, узнай, что поистине широкое распространение на Руси получили не эти благородные слова, а вульгарнейший жест, благополучно забытый даже потомками самих тосканцев.
|
|
|
В Лингво читаем:
villaggio: деревня, село, селение; посёлок ….
paese: село, деревня, местечко
Деревня, село − всё едино, через запятую; может показаться, что эти слова − синонимы, однако в итальянском это различные понятия, хотя из словаря Лингво этого и не уловишь. Но когда-то ведь и в РЯ село и деревня четко разграничивались.
До октябрьской революции 1917 года у села было одно, но важное отличие от деревни: в селе обязательно была церковь. Деревня же чаще всего состояла из нескольких десятков дворов и своего прихода не имела. Кстати, в словаре Даля деревня обозначена как поселение, не имеющее церкви. Далее >>
Процитированная статья с сайта TheDifference.ru хороша тем, что ниже объясняет, в какой период в современном русском языке различия между терминами деревня и село стали стираться. Сейчас фактически, да, совсем стерлись, и словарь Лингво тому свидетельство. Но этот факт никак не влияет на то, что в итальянском эти различия все-таки сохраняются.
Не буду цитировать итальянские толковые словари, лучше приведу небольшое свидетельство в винтажном стиле. Посмотрите на уникальную картинку − это страничка из учебника для 3-го класса начальной школы, тема «Наше жилище», год издания 1941 (по летоисчислению, принятому в фашистскую эпоху − год XIX). И заодно вдохните аромат эпохи − обратите внимание на ненавязчивый идеологический заряд: существенным признаком paese, якобы, является не только наличие местного муниципалитета, почты-телеграфа и других общественно значимых учреждений, но и местного отделения Фашистской партии :). Но это уже так, к слову.
В отличие от русской пары деревня−село, в итальянской villaggio−paese различие проходит, по всей видимости, не по церкви, а просто по наличию (или отсутствию) представителей местной власти и общественно значимых институтов. Свидетельство − на второй картинке, прямо в заголовке.
В общем, различие между villaggio и paese в итальянском имеется, и о нем надо помнить при переводе. Обидно, что эти различия итальянским детишкам объясняют еще с детства, а солидный взрослый Лингво это не акцентирует.
|
|
|
В продолжение предыдущей записи о толковом словаре Devoto−Oli.
О самих авторах можно почитать в Википедии: Giacomo Devoto и Gian Carlo Oli. Они много и хорошо работали вместе, хотя Девото был старше Оли на целых 37 лет. Достаточно взглянуть на фото Джакомо Девото, чтобы понять, что он был неординарной личностью и, по-моему, совсем не простым в общении. Одно время Девото был даже президентом Академии делла Круска, и именно при нем возобновились работы над знаменитым словарем, замершие в 1929 г. на слове ozono. А вот фотографии Джан-Карло Оли я, к сожалению, в сети не нашла.
После смерти Девото его коллега Оли еще многие годы продолжал курировать их общий словарь, на котором выросло не одно поколение школьников и студентов. Одним из итогов такой работы можно назвать сборник «Parole degli anni novanta» под редакцией Оли. Он есть у меня дома. Я приехала в Италию как раз в начале девяностых, поэтому мне всегда интересно листать эту книгу и с удивлением открывать для себя, что некоторые слова или их смысловые оттенки, с которыми я ежедневно начала сталкиваться в печати и на ТВ, оказывается, тогда еще только начинали входить в обиход. Язык развивался у меня на глазах.
Читая биографии Девото и Оли (то немногое, что есть в Википедии), нельзя не заметить, что хотя по своим политическим взглядам оба считали себя «федералистами», но калибр этого федерализма был разным. Девото был убежденным сторонником объединенной Европы и одним из активистов Федералистского Европейского движения (Movimento federalista Europeo). А Оли активно ратовал за охрану итальянских диалектов и полагал, что только переход к федеральному устройству Италии может защитить их от неумолимого исчезновения. В 1994 г. его взгляды привели Оли к такой одиозной фигуре как Умберто Босси из Северной Лиги, ставящей под сомнение единство Италии и культурное значение Рисорджименто.
«Gran colpo quello di Umberto Bossi. Ha fatto salire sul suo Carroccio il professor Gian Carlo Oli. Si’, proprio lui, il sodale di Giacomo Devoto, col quale ha scritto un dizionario della lingua italiano.
…
— Condivide l’ idea che il baricentro linguistico si sia spostato al Nord?
Oli: Certo. Firenze che e’ stata la culla della lingua italiana oggi conta poco. Conta molto di piu’ Milano. Li’ ci sono le principali case editrici, le sedi dei giornali e periodici piu’ importanti, i quartieri generali delle tivu’ private. E la lingua non puo’ non essere influenzata dall’ ambiente. Bisogna ammetterlo: la leadership culturale da Firenze e’ passata a Milano, parola di fiorentino… Читать дальше >>
|
|
|
Прочитала в блоге у Личии Корболанте любопытную заметку. Ей стало интересно, отчего один известный препарат от кашля и боли в горле в большинстве стран, включая соседние Францию и Испанию, называется Strepsils, а в Италии − Benagol, причем оба этих препарата имеют практически одинаковую упаковку c легко узнаваемым логотипом в виде буквы S. Strepsils своим названием намекает на стрептококк, а Benagol переводится приблизительно как «облегчи-горло» (fa bene alla gola).
В итальянских аптеках подобных говорящих названий довольно много − тут вам и Contramal («контр-боль»), и Viamal («долой боль») и Ansiolin («анти-беспокоин»). В этом месте тут же вспоминается один рассказ Аркадия Аверченко: «Что с вами? Голова болит? Вы только скажите, сколько вам надо тюбиков нашей пасты «Мигренин» − фирма вам сама доставит на дом… .»
Оказывается, в отличие от Италии, в некоторых странах, и в частности, в США закон напрямую запрещает названия, из которых можно сразу понять терапевтическое назначение лекарства. Зато в американских названиях часто используют буквы X и Z.
Причин две: во-первых, эти буквы относительно редко встречаются в ежедневной лексике и, следовательно, ассоциируются с чем-то уникальным в своем роде. Во-вторых, X и Z звучат твердо, а твердость ассоциируется с уверенностью и, значит, эффективностью. Буква Х вызывает у американцев и множество других ассоциаций − тут вам и X-factor, и Generation X, и The X-Files, и X-Box, и даже Xerox (все вызывают образы чего-то инновативного и обращенного в будущее).
Бòльшая часть этих ассоциаций срабатывает и в итальянском языке. Возьмем тот же Х − все мы еще со школьной скамьи привыкли видеть его в математических формулах. По этой причине, добавляет Корболанте, и в Италии множество лекарственных препаратов тоже имеют в названии буквы X и Z (а также Y).
Разумеется, выбор названия нельзя свести к этим двум критериям, оно должно отвечать еще и определенным европейским требованиям: не быть похожим на другие, не содержать скрытую рекламу, не вводить в заблуждение по поводу своего терапевтического эффекта или фармокологических характеристик и не оскорблять слух (из статьи Il successo di un medicinale dipende anche dal suo nome).
.
|
|
|
В 2012 году исполняется 400 лет Словарю академиков делла Круска — первому словарю современного языка (языка той эпохи, разумеется − словарь вышел в 1612 году). До этого толкового словаря итальянского языка в Европе не было ничего подобного. Все словари живых языков, которые сейчас существуют в мире, начались именно с него.
Словарь делла Круска стал образцом лексикографии на многие века. Структура словарной статьи, какой мы видим ее сейчас в любом словаре: термин – дефиниция — стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки – примеры употребления – была впервые предложена академиками делла Круска.
В 2008 году было был выпущен репринт первого издания (на бумаге и в электронной форме). Очень интересно читать, язык почти не вызывает затруднений (чего не скажешь, когда начнешь читать какие-нибудь русские летописи того же периода).
При посольстве Италии в Москве тоже состоялся торжественный прием, посвященный Его Величеству Словарю Делла Круска.
|
|
|
Olé, non ci posso credere! Я наконец нашла перевод жаргонного слова curva в футбольно-стадионном контексте − (фанатский) вираж, т.е. закругленный участок трибун, который традиционно занимают самые ярые поклонники футбольной команды. Долгонько ж я его ждала. Одни ненайденные термины быстро забываешь: не нашел вовремя, ну и ладно. А другие, вот как этот вираж, могут сидеть занозой в памяти очень долго.
Радость мою поймут только те, кто знает, сколько раз мне приходилось помогать российскому фан-клубу Ювентуса в России Juventus club Russia «Cavalieri della Signora» в процедуре их официального признания командой Ювентуса. Клуб был признан в феврале 2009 г., а впервые ребята приехали в Турин еще под Рождество 2005 г. И тогда, кажется, я впервые столкнулась с задачкой, как лучше перевести curva Nord, которую на Олимпийском стадионе и на стадионе Делле-Альпи в Турине традиционно занимают фанаты Юве. Футбольного жаргона я не знала, а очевидный перевод − Северная трибуна или сектор мне не нравились − какие-то они были бесцветные. Ребята из России тоже ничего не могли подсказать. Чаще всего я говорила Курва Норд, хотя внутренне морщилась. А теперь у меня есть вираж. Он прекрасен своей жаргонной выразительностью: не только описывает закругленную линию трибуны, но и несет в себе заряд той безбашенной энергии, которая свойственна всем фанатам. Именно этого слова мне и не хватало.
Губернатор попал на трибуны
Главный хит футбольного сезона в Петербурге и наиболее популярный ролик в Сети на «Ютюбе» — эпизод субботнего футбольного матча «Зенит» — «Кубань», когда фанатский вираж затянул речовку «Губернатор — жло-о-об!» и ее подхватил переполненный стадион. И не только подхватил, но и продолжил: «Продай дачу — построй стадион!»
|
|
|
Видит Бог, я хотела было закрыть тему о двусмысленных и просто плохих переводах итальянских блюд, ан нет — не дают:
|
|
|
Продолжая тему итальянской кухни. Есть в ней еще одно «критическое» название, с которым нужно обходиться осторожно: соус alla puttanesca — алла путтанéска. Слово путана в названии уже увидели? Да-да, она самая. В общем, cпагетти с соусом гм… по-блядски, если тупо перевести. Но там всё не так просто.
Соус делается из помидоров (ну, это святоЭ), оливкового масла, петрушки, чеснока, маслин и острого перца. Могут добавляться соленые анчоусы. Предельно просто и безумно аппетитно.
Итальянцы настолько уже привыкли к этому названию, что в обиходе произносят его совершенно спокойно, не задумываясь об основе. О ней задумываются только этимологи, но их мнения разнятся (ниже даю три версии из итальянской Википедии).
Лично мне самой убедительной кажется последняя, третья: в ней чудесно искрится переносное значение слова, которое хорошему переводу, увы, не поддается. Хотя кто знает… может, кто-нибудь и даст приемлемый вариант. Нужно, чтобы было по-простонародному сочно, аппетитно, но не особенно вульгарно (вот как раз с последним условием в русском языке будет уже сложнее).
Итак:
1. Англичанин Артур Шварц, кулинар и автор известной книги «Неаполитанцы за столом» (Naples at table), пишет так:
…Что же касается термина puttanesca, то специалисты уже давно ломают над ним голову. Некоторые из них утверждают, что название пришло из некоего дома терпимости, расположенного в Испанских кварталах Неаполя. Гостям, желавшим восстановить свои иссякшие силы, там предлагали это легкое и быстрое в приготовлении блюдо.
Другие считают, что прилагательное puttanesca — это намек на живописные наряды уличных женщин. Таким же ярким и аппетитным выглядит и соус «алла путтанеска» — зеленая петрушка, красный помидор, иссиня-черные маслины, серо-зеленые каперсы, темно-красный острый перец на фоне желтой пасты.
Третьи приписывают название конкретной уличной женщине — некоей Иветте-Француженке, уроженке Прованса, жившей в Неаполе. Легенда утверждает, что так Иветта хотела воспеть древнейшее ремесло, которым занималась. Похоже, Иветта обладала не только хорошим образным мышлением, но и острым язычком.
Во второй и третьей версии так или иначе фигурирует остров Искья, что лежит в Неаполитанском заливе, то есть от культуры и кулинарных традиций Неаполя нам все равно никуда не деться.
2. Жанна Карола Франческони в книге «La vera cucina di Napoli» (Настоящая неаполитанская кухня) дает такую версию:
Паста с этим соусом поначалу называлась alla marinara (прим.: по-морскому, или, если хотите, по-флотски). Но после второй мировой войны живший на острове Искья художник Эдуардо Колуччи придумал этому блюду нынешнее название, под которым оно и известно во всем мире. Колуччи на лето перебирался в местечко Пунта-Молино (один из самых живописных уголков острова). Там у Колуччи был крохотный сельский дом — спальня, кухонка и терраса под тенистой оливой. Хозяин угощал своих многочисленных гостей местным вино и нехитрым блюдом — спагетти с этим простым соусом, на который был большой мастер.
3. А вот версия Аннариты Куомо — та самая, которую я считаю наиболее убедительной, потому что настоящим автором термина фактически выступает образный итальянский язык:
… Соус к спагетти «алла путтанеска» придумал в начале 50-х годов Сандро Петти — владелец ночного клуба «Ранчо Феллоне» на острове Искья. В те годы там любила собираться вся музыкальная богема. Сам Сандро Петти вспоминал так: «В тот далекий вечер, помню, ко мне завалилась компания моих приятелей. Они хотели есть, но в тот поздний час в кухне уже ничего не оставалось, пришлось им признаться: «Друзья, не обессудьте, но кормить вас нечем — на кухне шаром покати». Они стали умолять: «Ну же, Сандро! Уже поздно, нам идти больше некуда, мы голодные как собаки. Приготовь хоть что-нибудь … да любую муйню!» (facci una puttanata qualsiasi) … И Сандро, слывший магом и чародеем кухни, отварил им спагетти, наскоро заправив их тем, что нашлось под рукой. Блюдо было встречено на ура и мгновенно стало своеобразным must сначала в ресторанах Искьи, а потом и в ресторанах остальной Италии и всего мира …
PS : puttanata (от puttana — блядь) означает просто чепуха, мелочь, пустяковина. Естественно, исходный корень придает слову грубоватый оттенок. (Второе значение — подлость, о любом низком поступке. Но оно нас сейчас не интересует.)
И если допустить, что в основе названия alla puttanesca лежит слово puttanata, это фактически заставляет его переводить как соус из всякой фигни/соус на скорую руку/а-ля сборная солянка.
В русском языке есть что-то аналогичное − ленивые вареники, то есть сделанные на скорую руку, без соблюдения классических правил.
|
|
|