Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Занимательная статистика ABBYY Lingvo Online: что ищут чаще всего?

abbyyМосква, 24 апреля 2013 года – компания ABBYY® провела анализ запросов пользователей на сайте ABBYY Lingvo Online и выяснила, перевод каких слов люди чаще всего ищут, что пишут с опечатками и действительно ли английский самый популярный иностранный язык.

ABBYY Lingvo Online – это интернет-версия известного электронного словаря ABBYY Lingvo. На портале любой человек может быстро найти максимально точный перевод незнакомых слов и фраз, а также примеры их употребления в уникальной, постоянно пополняемой базе примеров переводов со ссылками на источник и автора.

1. В день люди ищут перевод в среднем 1 миллиона слов. Чтобы оценить, сколько это, напомним, что в Толковом словаре живого великорусского языка, составленном В. И. Далем, 200 тысяч слов. Всего же в современном русском языке их в несколько раз больше – по разным оценкам от 300 до 500 тысяч, а некоторые источники говорят о миллионе. А средний словарный запас человека с высшим образованием – 10 тысяч слов.

2. Самое популярное слово для перевода с английского test. А после проверки работоспособности ресурса обычно спрашивают более серьезные вещи, например, вторым по популярности идет слово issue (выпуск, издание). В топ-10 англо-русских вариантов также входят mean (означать), charge (расход, плата), claim (требование, претензия), approach (подход, приближение), provide (обеспечивать) и более простое hello (привет).

3. Среди популярных опечаток на русском языке – «економить» и «степендия». Рискнем предположить, что к ABBYY Lingvo Online часто обращаются студенты, изучающие экономику или финансы.

Не даются пользователям такие сложные английские слова, как annyversary (anniversary – юбилей, годовщина) и nessesery (necessary – необходимый).

4. Самым популярным иностранным языком остается английский – на долю русско-английского и англо-русского направлений приходится в среднем 66% переводов на портале. Второй по популярности – немецкий: 8,87% переводов за март 2013 года.

Источник

Турин


29 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Кока-колу изобрели в Пхеньяне

С грамматическими ошибками в онлайновых текстах мы, кажется, должны будем примириться. Сдается, что это не столько следствие поголовной безграмотности, сколько плата за оперативное обновление контента в реальном времени: безупречная грамотность здесь отступает на второй план. Опечатка − зримое свидетельство быстрой реакции на событие.

8 мая 1886 года был изобретен напиток кока-кола — вряд ли найдется тот, кто хотя бы один раз его не попробовал или ничего о нем не знает. Ну, разве что в Северной Корее, и то не факт. Однако событие, произошедшее всего четырьмя днями ранее изобретения кока-колы в Пхеньяне, знают прекрасно, более того — регулярно отмечают. Впрочем, не только там. Именно 4 мая 1886 года полиция расстреляла демонстрацию рабочих в Чикаго.

Опешила. Перечитала фразу несколько раз, прежде чем поняла, что именно в ней не так. Сначала подумала, что логическое ударение неудачно поставлено, потом дошло, что с запятой промахнулись. Получилось классическое казнить нельзя помиловать.

И подобные блохи встречаются килограммами и в российских онлайновых СМИ, и в итальянских, и в англоязычных, и в любых других…

Остается надеяться, что когда-нибудь появится мода на абсолютную грамотность при такой же оперативности обновления контента. Ну, или спеллчекеры станут более совершенными.

Турин


27 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Dolore della mente и душевные переживания

Если русского человека что-то терзает и не дает ему спокойно жить и спать, то средоточием этих мук традиционно называется душа или сердце. Не происходит ли сейчас миграция этого центра в голову (в мозг)? Поясню.

Не очень давно на переводческом форуме Russian Italy был дан хороший пример того, что в статье А. Зализняк и др. было названо «ключевыми идеями русской языковой картины мира». В частности, в этом исследовании написано следующее:

Так, для носителей русского языка кажется очевидным, что психическая жизнь человека подразделяется на интеллектуальную и эмоциональную, причем интеллектуальная жизнь связана с головой, а эмоциональная — с сердцем. Мы говорим, что у кого-то светлая голова или доброе сердце; запоминая что-либо, храним это в голове, а чувствуем сердцем; переволновавшись, хватаемся за сердце. Нам кажется, что иначе и быть не может, и мы с удивлением узнаем, что для носителей некоторых африканских языков вся психическая жизнь может концентрироваться в печени, они говорят о том, что у кого-то «умная печень» или «добрая печень», а когда волнуются, подсознательно чувствуют дискомфорт в печени.

А вот у итальянцев средоточием эмоциональной жизни может оказаться голова (мозг). И при переводе это надо обязательно учесть, переместив ее из интеллектуального центра (головы) в эмоциональный (душу).

Теперь цитирую само обсуждение переводчиков на форуме Russian Italy:

А: Что такое dolore della mente? «Боль мышления» как-то не того. Может «расстройство мышления»?
Б: Речь идет о психических заболеваниях? … Тогда можно сказать «боль рассудка/скорбь рассудка».

А: Вот что написано: «… per questo motivo le modificazioni cutanee possono esprimere i conflitti interpersonali aggirando il dolore della mente».

В: тут разговор о психосоматике: что наши внутренние конфликты, какая-то душевная боль порой выражается в кожных изменениях/заболеваниях.

А:
Смысл-то понятен (внутренняя неудовлетворенность, конфликты>изменения кожных покровов, дерматиты, псориаз и пр.), но вот aggirando il dolore della mente?

В:
буквально звучит топорно, конечно: «в попытке избежать душевных страданий (подавить их?)»

Б:
Да, я тоже примерно так и поняла: заглушая в себе душевную боль, вызываемую межличностными конфликтами, человек провоцирует возникновение кожных заболеваний.

А:
Это про угри и фурункулы. …
Мне нравятся варианты: душевная боль, душевное страдание, душевные болезни.
В:
Alt! Только не душевные болезни. Под ними подразумеваются психиатрические заболевания, а они в данном случае ни при чем.

……………..

При переводе на русский средоточие терзаний переместилось из головы в душу. И это логично. Но меня заинтересовало другое: если задуматься, ведь в современном русском языке эти муки тоже постепенно смещаются всё больше в голову, особенно у молодежи.  Это и Не бери в голову!, и Перестань трахать себе мозги, люби себя каким ты есть и прочие выносы мозга друзьям и близким своими душевными муками по мелкому поводу (итальянская молодежь это иронично называет дрочкой мозгов − seghe mentali.).

Это смещение из души в мозг − явление преходящее? дань влиянию Западной культуры, которая не пойдет дальше молодежного жаргона? Или и в русском менталитете  происходит какая-то большая подвижка?

Турин


22 апреля 2013 Виктория Максимова | 4 комментария

Итоги конкурса начинающих переводчиков «Premio Gorky»

bg-premioСегодня Ассоциация «Премия Горького» объявила итоги своего третьего конкурса для начинающих переводчиков:

в переводе на итальянский язык победила Кьяра Мунерато. Жюри особо отметило работу Алессии Чендерелли.
Для перевода на итальянский язык предлагался рассказ Германа Садулаева «Бич божий».

в переводе на русский язык победила Мария Николенко. Жюри особо отметило работу Екатерины Удоратиной.
Для перевода на русский язык предлагался рассказ Дино Будзати «Un torbido amore».

…..

Номинанты литературной премии

в номинации «Писатели»: Сандро Веронези («Силы прошлого»), Изабелла Сантакроче («Revolver») и Тициано Скарпа («Фундаментальне вещи»).

в номинации «Переводчики»: Донателла Поссамай («Там была пара» Владимира Маканина), Эмануэла Гуэрчетти («Переводчик Даниель Штайн» Людмилы Улицкой), Маттео Фалькуччи («Подросток Савенко» Эдуарда Лимонова)

Подробнее о номинантах среди писателей и переводчиков см. здесь.

Вручение премий состоится с 16 по 19 июня 2013 года, как всегда, на о. Капри.

Турин


20 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Вторая Скайп-встреча со студентами

11 апреля была моя вторая встреча по Скайпу по студентами Саратовского технического университета им. Ю. Гагарина, которые в рамках обучения хотят получить знания по навыкам перевода. (здесь про первую встречу). На этот раз тему предложили сами организаторы − «С чего начинается переводчик». Вопрос такой обширный, что пришлось думать, как его «сузить». Разделила его на две составляющую − так сказать, «материальную» и «идеологическую», то есть чем конкреным должен быть вооружен переводчик и что  исповедовать в своей работе (профессиональное поведение, подходы и приемы работы, профессиональные деформации).

С «материальным» было легко (компьютер и другая аппаратура, программы, словари, онлайновые ресурсы и прочая конкретика). Вторая часть рисковала стать немного занудной, но тут хорошую идею мне подкинул топик в ГП  «Распространенные заблуждения о профессии переводчика», и я зашла, так сказать, с противоположной стороны − каким переводчик НЕ может быть. Рассказывая студентам о заблуждениях, порой комических, порой странных, а иногда чудовищных, которые складываются у заказчиков, я предложила им проверить себя − нет ли пока таких заблуждений у самих студентов. Судя по оживленной  реакции студентов, они таки были. 🙂

11042013599

Турин


Виктория Максимова | Комментариев (1)

Хм…

Перевожу перечень строительных материалов. В графе «Производитель»  перечислены карьеры, поставляющие песок, отсев и щебень. Один карьер называется «Горный щит». Транслитерирую − Gorny shit. Хм… Подумала, подумала и добавила на всякий случай апостроф дл благозвучия — shit’.

Турин


15 апреля 2013 Виктория Максимова | 7 комментариев

Земля… Красота какая!..

В ЖЖ Андрея Мальгина сегодня была опубликована подборка итальянских песен − откликов на полёт Юрия Гагарина. Спасибо Андрею, не могу не украсть идею и копирую ролики.

PS: Клаудио Бальони там до умиления молод и зелен. 🙂

В последнем ролике Стефано Беллотти  обыгрывает слова Гагарина    «Земля… Красота какая!..» и продолжает мысль: «La terra da quassù è meravigliosa! Senza più frontiere, senza più confini». Имхо, это самая удачная песня из всей подборки.

Как знать, не это ли простое восклицание Гагарина изменило отношение землян к своей Земле. Вернее, что-то стронуло, когда вдруг большое увиделось на расстояньи. Может, именно эти слова, а не технический прорыв как таковой, и надо считать главным результатом полета?

Турин


12 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев