|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий удалось найти «женский» аналог. А итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.
Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!
— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.
— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.
Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском — на любой вкус:
rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa — женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa — групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa — телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa — быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa — женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка
Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:
cartolina rosa = cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.
PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:
|
|
|
Поспорю с Лингво по поводу этого выражения. Обнаружить его в словаре можно только полнотекстовым поиском в статье «Рыба»: как рыба на сковородке — (come) sulla graticola.
Хм… Как рыба на сковородке — эта ситуация, конечно, малоприятная, человек вертится, изворачивается, старается выпутаться из затруднительного положения. Cмысловой акцент тут на его хитростях и виляниях, поэтому симпатий к хитрецу почему-то не возникает.
А ощущения того, кто оказался sulla graticola, гораздо ужаснее, и акцент должен быть на другом — на муках. Так что перевод Лингво спорен. Или неполно проиллюстрирован.
Статья Graticola в словаре имеется, беда в том, что у слова указаны только два значения — 1. решетка/сетка для поджаривания мяса; 2. решётка для изготовления копии рисунка или картины. Нет третьего — того самого, без которого не понять выражения (mettere, essere, rimanere) sulla graticola.
Graticola — это средневековое орудие пытки, это решетка-жаровня, на которую укладывали человека и заживо поджаривали. Такая мученическая смерть досталась, например, св. Лаврентию, поэтому традиционное изображение святого — с орудием своей пытки в руках. Отсюда вытекает и переносное значение: mettere sulla graticola — подвергаться беспощадной критике/ попадать под огонь критики/мучить/шельмовать и проч. (выбирать по контексту):
Giuliano Pisapia, candidato del centrosinistra alle elezioni comunali, vuole spiegare una volta per tutte la vicenda che lo ha messo sulla graticola negli ultimi giorni… .
…
Джулиано Пизапиа, кандидат от левоцентристского блока на ближайших муниципальных выборах, решает наконец сам рассказать об обстоятельствах, из-за которых все эти дни он подвергался публичному шельмованию в прессе… .
Буквально первые заголовки, которые Гугл выдает на фразу «sulla graticola», показывают, что разговор идет именно о таких ситуациях. Набрать подобных примеров можно множество:
— La Merkel sulla graticola in Germania per l’euro.
— Il Gip lascia Fini sulla graticola. Resta indagato per Montecarlo.
— Spagna, stampa scatenata. Sulla graticola c’è Mourinho.
Мученичество св. Лаврентия (деталь). Тициан.
Заалтарный щит в церкви иезуитов в Венеции
Св. мученик Лаврентий. Хуан Карреньо де Миранда.
_________________________________________________________________
|
|
|
UTENZA
1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.
Но у этого слова есть, оказывается и третье, узкоспециальное значение — «точка» прослушиваемый телефон.
Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в жаргонизмах, наоборот, оно по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.
«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…
— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.
…
«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…
— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются понятия «точка» и «объект». Одно дело, сколько аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»
(Источник цитаты)
Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).
|
|
|
Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже полнотекстовым поиском.
Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.
1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella) массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и сладкая плюшка из скрученной полоски теста. Grillo — кузнечик.
2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)
А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе для пропуска по одному) будет tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов: arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.
Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.
|
|
|
В связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».
В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.
Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.
В той же статье ниже читаю:
Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.
Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.
Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому политику больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.
Вообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo» переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю… Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.
Когда Проди говорит, что esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.
А если уж следовать контексту дословно, то тогда уж следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.
|
|
|
В итальянской лексике, кажется, родился неологизм — plusdotato вместо talentoso, di talento. Теперь, если ребенок проявляет особую одаренность, психологи предпочитают осторожно говорить про bambino plusdotato. И уж тем более не хотят называть такого ребенка genio (гениями называют тех, кто уже успел внести свой вклад в какую-либо область знаний).
PS: русские родители вроде бы не злоупотребляют словом «гений», но тоже не прочь поговорить о ребенке-вундеркинде (bambino prodigio).
Итак, di talento, talentoso — это традиционный термин, новомодный — plusdotato.
Пишу новомодный, потому что просмотрела несколько толковых итальянских словарей (Де Мауро, Девото — Оли, Сабатини — Коллетти, Треккани), нигда этого слова не зафиксировано. В словаре Lingvo тоже есть только dotato, di molte doti, talentoso.
Здесь дело не в политической корректности, а в разумной осторожности по отношению к неустойчивой детской психике. «Употреблять слово «гений» в отношении особо одаренного ребенка, — пишет Анна-Мария Ронкорони, детский психолог, — это и слишком поспешно, и опасно для самого ребенка, потому что рождает в нем повышенные требования и чрезмерные ожидания от самого себя. Отсюда — неизбежные детские фрустрации, ошибки и трудности в жизни».
Baby genio? No, solo plusdotato!
Non so se davvero un termine può fare grande differenza, ma è vero che «plusdotato» suggerisce in modo più corretto l’esistenza di una o più doti particolari piuttosto che di un cervello stratosferico.
|
|
|
Встретилась с переносным значением прилагательного bulgaro: что-то вроде авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.
В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы: editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).
На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂
Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.
На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:
Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.
Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).
Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):
Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.
Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)
Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.
(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)
_______________________________________________________
|
|
|
Этот фразеологический оборот в Лингво не приводится, а между тем выражение очень широко используется в газетах и телерепортажах, настолько широко, что стало затертым штампом.
Поначалу я считала, что выражение prognosi riservata означает, что прогноз состояния пострадавшего не обнародуется по каким-то неведомым соображениям секретности, а на самом деле оказывается потому, что врачи осторожничают (sono riservati): состояние больного настолько нестабильное, что можно ожидать чего угодно. Врачи осторожны (сдержаны) в прогнозе? Осторожный прогноз?
(ll termine prognosi riservata viene utilizzato quando la prognosi viene procrastinata, in quanto la malattia è suscettibile di evoluzioni non prevedibili a partire dalla diagnosi iniziale).
Запутывало и другое родственное выражение — sciogliere la prognosi. По аналогии может показаться, что прогноз не разглашали, а потом наконец решили приподнять завесу тайны (scioglere). На практике же означает, что врачи теперь уверены в том, как будет протекать болезнь и смело дают прогноз (особенно часто это выражение употребляется в случаях, когда врачи заявляют, что пострадавший теперь вне опасности). По-русски: прогноз благоприятный? Врачи настроены оптимистично?
Хотелось бы отыскать аналогичные расхожие газетные штампы на prognosi riservata и scioglere la prognosi у российских журналистов или врачей (se esistono).
In ospedale, però, i medici si rendono conto che c’è stato un danno cerebrale e la operano nel pomeriggio. In serata Marta M. è ancora in prognosi riservata.
Однако в больнице выяснилось, что пострадавшая получила мозговую травму и поэтому после обеда была прооперирована. Вечером врачи еще не решались дать прогноз ее состояния. (?)
|
|
|
Polo в политическом значении. В Лингво его нет, в других тоже не нашла подсказок. В общественно-политических текстах используется чрезвычайно широко. Это что-то вроде противоположная сторона, политический противник.
В словаре написано: ciascuno dei due principali schieramenti che si contrappongono in un sistema politico maggioritario. То есть, с одной стороны, имеем правящее большинство, с другой — оппозиция.
..
Но единое слово, обозначающее эти две противостоящие стороны, не находится. В итальянском проще, там эти две стороны именуются общим словом — полюса.
..
Может, все-таки коалиция — правящая коалиция и оппозиционная коалиция?
Потому что есть еще один вариант, с которым у меня меньше сомнений: polo обозначает и коалицию разных партий. Например.
Sono partiti diversi ma e’ chiaro che questo nuovo polo vuole cambiare la politica italiana rispetto agli spot del Pdl, a un federalismo della Lega che portera’ solo nuove tasse.
В ней объединились разные партии, но в отличие от рекламных роликов-пустышек «Народа свобод» и от федерализма «Лиги Севера», который приведет только к новым налогам, эта коалиция действительно хочет изменить итальянскую политику.
Но ведь бывают случаи, когда к власти приходит одна партия, без коалиции с другими… Получается, что если в итальянском встречается общее понятие polo, то надо всегда смотреть, какая именно сторона имеется в виду — правящая или оппозиционная, и соответственно переводить этим частным понятием. Что не есть удобно.
|
|
|
А вот интересно, русское выражение г**но на палочке родилось по аналогии с эскимо (с коричневым цветом его шоколадной обливки) или другими путями? Эскимо ведь тоже на палочке.
Итальянским аналогом мороженого «эскимо» является мороженое «Pinguino». Впервые предложено публике в Турине в известном «кафе-мороженом «Pepino».
Забавный факт: в Новой Зеландии, где марка «Eskimo Pie» впервые появилась в продаже, производители были обвинены в … расизме. Дело вроде бы до судебного иска даже дошло. Его предъявила одна канадская туристка, эскимоска по национальности, однако производители и не подумали сменить название. Абсурдные, конечно, претензии. Марка «Eskimo Pie» появилась в 1955 г., случай , по-видимому, относится примерно к тому же периоду. Узнав об этом факте, я сначала подумала, что итальянский «Pinguino» был так назван, чтобы избежать подобной шумихи, ан нет — итальянский «пингвин», оказывается, родился на целых 20 лет раньше этого казуса — еще в 1935 г.
Разумеется, образы мороженого и пингвина прочно переплелись в коллективной памяти итальянцев и в итальянских иллюстрациях и рекламе охотно используются вместе. Бесчисленное количество лавочек мороженого называется «Il pinguino».
PS: В английcкой Википедии, кстати, утверждают, что, мол, в России и на Украине словом «эксимо» называют любое (!) мороженое на палочке. С чего бы это?!
In French, Russian and Ukranian the word «Eskimo» (Эскимо/Ескімо) is used as a general name (not a trademark) for any ice-cream with a wooden stick to handle it.
|
|
|