Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

A tutta birra

a-tutta-birraЗабавная трансформация для выражения во весь опор/со всех ног:

Сначала говорили a tutto vapore (ср. с русск. на всех парах)

Потом стали говорить  a tutto gas (ср. с русск. газовать, ударить по газам).

Главное  тут, однако, не попасться на удочку ложной похожести и не подумать, что a gonfie vele/a piene vele / a vele spiegate тоже можно приравнять к [мчаться] на всех парусах. Увы, все, что касается парусов, к скорости отношения не имеет  и означает просто наилучшим образом, отлично.

Но если вернуться к скорости, то не менее часто  (и охотнее!) говорят a tutta birra (досл.: «на всё пиво»).

Пиво как символ скорости как-то  выбивается из  этого ряда. Стала копаться и  у Бруны Моники Кварту в ее «Dizionario dei modi di dire dell lingua italiana» обнаружила следующее (все оказывается проще и, одновременно, интереснее):

Происхождение выражения не ясно, однако существует предположение, что a tutta birra — это искаженное французское a toute bride, то есть a briglia sciolte (отпустив поводья). То есть неактуальные в наше время поводья (железный конь идет на смену крестьянской лошадке) заменились по созвучию на пиво как обобщенный источник энергии, которую может дать любой алкогольный напиток.

_________________________________________________________



30 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Перлы полиции и карабинеров

Перечитывала сегодня в ГП топик «Перлы оригинала», хохотала над фразами из милицейских протоколов и сопроводиловок в судмедэкспертизу. Вспомнила, что у меня где-то в закромах лежали перлы из протоколов итальянской полиции и карабинеров.
Русские и итальянские перлы стоят друг друга.
На «Ноги вытянуты вдоль тела» итальянские карабинеры отвечают: «Il cadavere, al piede destro, aveva una sola scarpa».

Ах, у вас в протоколах встречается «Имеются три зеленоватых кровоподтека числом пять», ну так мы тоже не лыком шиты: «… alla rissa partecipavano attivamente ambetre».

Вы направляете на судмедэкспертизу «труп … без признаков смерти». А мы вам в ответ: «Il cadavere presentava evidenti segni di decesso.»

Sorprendevamo i due inbarzellette_carabinieri11 flagrante rapporto matematico (69).

Entravamo nella stalla e rinvenivamo sette mucche di cui una toro.

I due venivano alle mani coi piedi.


… girando la borsetta con «non-scialans» come le «signorine buonanotte»

Scorgevamo vettura sospetta, con i vetri completamente appannati che sobbalzava vistosamente; abbiamo bussato per identificare gli occupanti, ma quando ci siamo resi conto che trattavasi di due uomini, li abbiamo tratti in arresto.

Durante l’identificazione, il Fornasari assumeva una sudorazione sul corpo non consona al momento (stante che erano le due di notte) e alla stagione (inverno).

Sosteneva inoltre anche di essere nullatenente, quando in paese tutti sanno che è ABBONDANTEMENTE TENENTE.

Abbiamo rilevato ferite sullo stomaco e piu’ in basso sulla zona PUBBLICA.

Sotto falso nome, il pregiudicato e’ riuscito a imbarcarsi su un volo AIR FRANZ.

E’ una zona impervia e idonea alla latitanza, dove vivono solo poche capre allo stato BRAVO.

Si definisce fotografo d’arte, nel senso che produce nudi FEMMINILI sia di uomini sia di donne.

Inoltre il fermato rispondeva alle domande con poco rispetto e mi dava del tu, mentre IO PER LUI ERO LEI.

Truffava gli sprovveduti fingendosi esperto di astrologia e segni ZOODIACALI

La parte anteriore del camion guardava verso piazzale Loreto.

Il Cattaneo si rifiutava di aprire la porta dichiarandosi «irreperibile».

Ignoti rubavano l’autoradio e alcune musica7…

Mi accorsi subito che il cadavere del morto era deceduto perchè non respirava…


14 апреля 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

Точечные бомбардировки

Если бы не прочитала на днях одну статью, сама бы не догадалась, как сказать точечные бомбардировки. В Лингво этого выражения нет (собственно, как нет и ковровых бомбардировок — a tappeto). Но  если с ковровыми легче, их можно попытаться перевести дословно и угадать. А вот с  точечными бомбардировками такой номер не прошел бы (я бы, точно, не сразу сообразила).

Il ministro degli Esteri Franco Frattini ha detto ieri che «l’ Italia non parteciperà a bombardamenti mirati su territorio libico». Pur essendo molto chiara, la frase si presta a più letture. Di certo è stata una risposta al tatticismo di Nicolas Sarkozy, il presidente francese in cerca di un posto di prima fila tra gli amici dei ribelli decisi a togliere a Muammar el Gheddafi la guida della Libia. Dopo aver frenato un blocco degli spazi aerei della Giamahiria sollecitato dalla Gran Bretagna, la Francia ha spiazzato gli alleati non soltanto annunciando di dare riconoscimento diplomatico al comitato degli insorti, ma lasciando filtrare l’ intenzione di proporre bombardamenti circoscritti per piegare il Colonnello.

bombardamento


11 апреля 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Даешь розовую квоту!

rosa01

Хм… Испытала трудности при переводе предложения, потому что не для всех названий  удалось найти «женский» аналог. А  итальянский автор, между прочим, затруднился только один раз  — не знал, как образовать женский род для falegname и поэтому взял слово в кавычки.

Даешь розовую квоту на названия профессий на русском!

— A segnalare la scalata rosa alla chiave inglese o all’apparecchio di precisione è stato un’elaborazione dell’Ufficio studi della Camera di commercio di Monza e Brianza su dati Registro Imprese: in Italia ci sono 1.800 camioniste, 400 elettriciste, 1.100 tappezziere, 2.300 fabbre, 700 meccaniche, 140 idrauliche, 300 ‘falegname’ e oltre 300 calzolaie.

— Как отмечает аналитический центр торгово-промышленной палаты Монцы и Брианцы, основываясь на данных реестра частных предприятий, растет доля женщин, работающих с гаечным ключом или прецизионной аппаратурой: в Италии 1800 женщин — водителей грузовых автомобилей, 1100 — обойщиц мебели, 2300 — слесарей, 700 — механиков, 140 — водопроводчиц, 300 — плотников и более 300 — сапожников.

Rosa — этот термин широко популярен в газетной и журнальной лексике, на ТВ и проч. и проч., но отсутствует в Лингво. Догадаться о его значении, в принципе, несложно, но из педантичности надо бы отметить его отдельно, ибо фразологизмов с этим прилагательным в современном итальянском —  на любой вкус:

rosa — женский, своейственный или относящийся к женщинам
letteratura rosa
— женская литература
colletto rosa -женщина-предприниматель; служащая
cronaca rosa — сплетни из личной жизни известных лиц
balletto rosa
— групповой секс с участием лиц обоего пола (журналистский эвфемизм)
telefono rosa
— телефон, по которому могут позвонить женщины, подвергающиеся насилию или дискриминации (в семье, на работе и проч.)
vedere rosa
— быть оптимистом, воспринимать мир сквозь розовые очки
romanzo rosa — любовный (сентиментальный роман), роман для барышень
quota rosa
— женская квота, квота на женщин (напр., в парламенте или в ином представительском органе). В советские времена, наверное, сказали бы «разнарядка на женщин» :)))
parcheggio rosa — парковка для беременных женщин и женщин с младенцами.
fiocco rosa — розовый бант, который вывешивается на входе дома, когда в доме рождается девочка

Интересно отметить и такие словосочетания, которые не имеют никакого отношения к женскому полу:

cartolina rosa
= cartolina precetto = повестка в армию (действительно, розового цвета)
foglio rosa — временное разрешение на вождение автомобиля (только в сопровождении более опытного лица; выдается лицам, готовящимся к экзаменам на права; имеет розовый цвет)
maglia rosa — розовая майка лидера итальянской велосипедной гонки Giro d’Italia.

PS: Женоненавистники не могли не отозваться на «розовые» тенденции вот таким вот забавным постером:

rosa2


28 марта 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Utenza e utenti

UTENZAutenze

1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.

Но у этого слова есть, оказывается и  третье, узкоспециальное значение  — «точка» прослушиваемый  телефон.

Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в  жаргонизмах, наоборот, оно  по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.

«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…

— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.

«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…

— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются  понятия «точка»  и «объект». Одно дело, сколько  аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»

(Источник цитаты)

Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).


20 марта 2011 Виктория Максимова | 6 комментариев

Tornichetto и Турникет (лдп)

Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже  полнотекстовым поиском.

Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.

1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella)  массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и  сладкая плюшка из скрученной полоски теста.  Grillo  — кузнечик.

2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)

tornichetto3tornichetto4

А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе  для пропуска по одному) будет  tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов:  arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.

Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.

girandola1girandola2



17 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Как растаможили Каддафи

gheddafiВ связи с событиями в Ливии появляется много статей о Каддафи, в т.ч. переводных из итальянской прессы. Вот, в частности, одна с совершенно беспомощным заголовком  —> «Я «растаможил» Каддафи перед Европой и не раскаиваюсь в этом».

В оргинале стоит, конечно, sdoganare: —> l’ho sdoganato di fronte all’ Europa, ma non sono pentito.

Куда так торопился переводчик?! Чувствуется, что он и сам не был уверен в своем варианте, потому и подстраховался кавычками. Обидно за сайт Инопрессы, сайт хороший и переводы там обычно достойные. Достаточно открыть толковый словарь и увидеть, что у слова sdoganare (растаможить) есть и переносное значение — ввести в круги (sdoganare fig., nel linguaggio giornalistico immetere nel comune circuito politico, culturale). Словарь Лингво этого значения не имеет, а жаль, потому что  его очень часто можно встретить в статьях на общественно-политические темы.

В той же статье ниже читаю:

Романо Проди бывал в палатке Каддафи. Ему знакома ершистость этого персонажа.

Romano Prodi conosce bene la tenda di Gheddafi. E la spigolosità del personaggio.

Spigolosità, переведенная как ершистость, тоже кольнула глаз. Они бы еще забиячливый написали! Так и представляю себе задиристого мальчишку Каддафи. В детстве он, может быть, и был ершистым, но зрелому  политику  больше подошла бы характеристика строптивый, колючий, кмк.

baciamanoВообще вся статья переведена то ли в спешке, то ли кем-то неопытным, сляпана наспех. Фраза «Tra noi non c’è mai stato servilismo»  переведена как «Между нами никогда не было низкопоклонства«. Не знаю, не знаю…   Что-то мне этот вариант не нравится. Слишком сильное слово. Servilismo  — это явная стрелка в сторону Берлускони, который в свое время на глазах у всех поцеловал руку Каддафи. Я бы написала о заискивании, подобострастии.

Когда Проди говорит, что  esiste una differenza antropologica tra me e Berlusconi, это можно перевести проще, как  принципиальная (фундаментальная) разница, как то, что они совершенно противоположные люди.

А если уж  следовать контексту дословно, то тогда уж  следует писать о культурно-антропологических отличиях между Проди и Берлускони, а не просто об «антропологических отличиях», как сделал переводчик. Последние уместнее будет устанавливать, скорее, между неандертальцем и кроманьонцем.


13 марта 2011 Виктория Максимова | 2 комментария

Labbra a canotto

Нашла соответствие для итальянского выражения  labbra a canotto («губы — надувные лодки») — наши люди, оказывается, прозвали  силиконовые губы  варениками и лепехами.

labbra-a-canotto canotto
_________________________________________________________________________


9 марта 2011 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Типичное итальянское слово (немного статистики)

В книге «Le parole dell’italiano» Карлы Марелло имеются любопытные   сведения о том, что представляет из себя типичное итальянское слово  в количественном выражении. Делаю кое-какие выписки. По-моему, интересно и полезно знать.

tipica-parola-italiana

1. Средняя длина итальянского слова

Она составляет 9,36 знаков. Больше половины (!) итальянских слов имеют длину от 8 до 12 знаков. Это подтверждает известное впечатление всех иностранцев об итальянском как о «языке с длинными словами». Длинных слов много и во французском, но он не производит такого же впечатления, потому что французские слова произносятся короче, чем пишутся.

А если учитывать только слова из кратких словарей, куда включают  лексику первой необходимости, то результаты будут еще удивительнее: они показывают, что по длине слова итальянский обскакал даже немецкие слова!

итальянское слово — 7,94 знака
немецкое слово — 7,82 знака
португальское слово — 7,72 знака
французское слово — 7,69 знаков
испанское слово — 7,61 знак
английские слово — 6,92 знака.

2. Гласные звуки

Общеизвестно, что итальянский язык музыкален на слух. Этому эффекту он обязан обилию гласных звуков. Самые частые гласные звуки (в порядке убывания): а, i, o, e. Частотность u заметно ниже, чем у первых четырех лидеров, она составляет только 2,33% (сравните: у a частотность 12,19%). На большую частотность i влияет то, что эта буква много используется в фонемах типа gia, cia, glia, gnia и т. п.

3. Согласные звуки

Самыми частыми согласными звуками  являются (в порядке убывания): r, t, n, c, s. Частотность r составляет 8,53%, а у  s она только 4, 82%.

4. Слоги: структураtipica-parola-italiana21

Самым частым является слог типа CV  (согласная+гласная буквы)  —  va-so, ca-li-me-ro (55,77%).

На втором месте по частотности слог типа CVC (согласная+гласная+согласная) — can-to (17,08%).

Затем идет слог типа CCV (согласная+согласная+гласная) —  sta-gno (8,67%), потом типа VC (гласная+согласная) —  al-ba (5,22%).

5. Самые частые слоги

В порядке убывания: te, mo, re, siri, ti, no, di.

Среди слогов типа CCV самыми частыми являются: sti и ste.

6. Что общего у итальянских, японских и финских слов?

То, что они преимущественно заканчиваются на гласную букву.  Исключение составляют иностранные заимствования и случаи элизии и усечения (dottor, parlar, mal di mare, San Damiano, quell’altra  и т. п.).

7. Типичное ударение

Самое типичное — на предпоследнем слоге (parole piane) — gàtto, bambìno. Их более 68%.

На втором месте по частотности находится ударение на третьем от конца слоге (parole sdrucciole) — cùlmine, их 21,63%.

На третьем — слова с ударением на последнем слоге (parole tronche) —  felicità, их 9,52%.

Ударение на  четвертом от конца слоге (типа màsticano) встречается редко, только в  0,65% случаев .


24 февраля 2011 Виктория Максимова | 4 комментария

Vettori ibridi

«Гибридные перевозчики» — вот как, оказывается, на жаргоне авиаперевозчиков  называются авиакомпании, которые предлагают достаточно низкие цены на билеты  (ниже, чем у традиционных авиакомпаний) и одновременно высокий уровень сервиса (а не убогий, как у большинства лоу-костов). vettori-ibridi

Источник: статья  Лоу-косты класса «люкс» (Low cost — Sì, ma di lusso).

Авиакомпания Darwin, которая относится к таким «гибридным перевозчикам», летает из Швейцарии в Ломбардию и предпочитет определять себя как  «Economy Business Airlines».

Эх,  побольше бы таких гибридов. А то я раза три летала лоу-костами, они оставили у меня какое-то унылое впечатление не смотря на то, что на билет тратишь мало. Это как делать покупки в  магазинах эконом-класса, в которых, да, все стоит дешево, но все выставленно на каких-то  складских стеллажах спартанского вида, в сирых картонных коробках с выдранным передним краем. Все производит неприглядное  впечатление. Лоу-косты — такое же. Почему-то возникает мысль: или я такая бедная, что не могу позволить себе комфортно лететь?! Хотя… Если бы полеты  были частью моей деловой  жизни, я бы, точно, начала смотреть на лоу-косты иначе.


21 февраля 2011 Виктория Максимова | Комментариев (1)



Страница 3 из 812345...В конец »