Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Вездесущий ваххабит

(продолжение библейской лажи)

Оригинальная трактовка термина «ваххабит»:

wahhabita1


16 марта 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Скатертью дорога

(продолжение библейской лажи)

basta — обычнейшее слово «хватит», без перевода понятное любому русскому, в словаре  кудряво переводится как  «с Богом и скатертью дорога» и в скобках комментируется (поясняется?) словами «не будем больше об этом», «идите».

basta4


Виктория Максимова | Комментариев (1)

Правда-матка

(продолжение библейской лажи)

Слово «ханжа/святоша» в ж.р. зачем-то выделено в отдельную статью, варианты перевода можете посмотреть сами. Самое забавное, что «святошей» здесь названа монахиня. Шутка юмора такая. Ну, или авторское отношение к объекту. А что, имеет право.

bigotta4


Виктория Максимова | Комментариев (1)

Причислим лицемеров к лику святых

(продолжение библейской лажи)

Вот еще несколько примеров из словаря.

bigotto1

Для незнающих итальянский поясню: слово bigotto означает «ханжа, лицемер; ханжеский, лицемерный, притворно набожный». Как это слово переводится в словаре Туровера, судите сами. Таких значений у слова никогда не было. Указать  для ханжи синонимом  devoto (благочестивый, набожный, преданный) -я не знаю, как на такое реагировать.


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Библейская лажа тиражом 3000 экземпляров

Словарь библеизмов

Словарь библеизмов

Я многое готова простить:  переводчик может выдать перл, может сморозить глупость от незнания. Бывает. Это жизнь.  Но как может солидное вроде бы издательство (!) под руководством вроде бы солидного  профессора (!) издать ЛАЖУ — я не понимаю. Вчера начала читать, расстроилась, заснуть сразу не могла.
Я вот об этом, прости Господи, словаре — «Словарь библеизмов» издательства «Дрофа», руководитель проекта, как значится в книге, некто Г.Я. Туровер. Пробиваю это имя по Гуглу и перестаю что-либо понимать — уважаемый профессор, специалист по испанскому языку, автор пособий для переводчиков и составитель испанско-русского словаря  Генрих Яковлевич Туровер издает 5-язычный словарь, в котором есть и итальянская часть.

Словаря религиозной лексики в семействе итальянско-русских словарей  никогда  не было.  Тем любопытнее было полистать.  Ох, лучше бы я этого не делала.

По 5-6 ошибок и несуразностей на каждой странице! Вы думаете, я преувеличиваю? Нисколько. Отсканирую и выложу, чтобы каждый мог убедиться собственными глазами. Кто Туроверу делал итальянскую часть, тому руки вырвать надо. Если так сделана итальянская часть, то, подозреваю, что и остальные четыре языка постигла та же участь.

Начнем с первой страницы, с буквы А:

Читаю первую же словарную статью:
Abadiado — имущество аббатства. Где тут у нас смайлик с выпученными глазами? Нет в итальянском языке такого слова! По форме догадываюсь, что оно испанское. Лезу в испанскую часть, проверяю — и в самом деле. Ладно, думаю, досадные опечатки случаются.

Absit — избави Бог! Чур меня! Нет в итальянском такого слова.
Снова заглядываю в испанскую часть, никаких подсказок, там та же форма и тот же перевод. Просматриваю французскую часть. О! Там дается подробнее — Absit (à Dieu ne plaise que) — Избави Бог! Чур меня!

Ага, слово французское.  Одному Туроверу известно, что оно делает  в испанской и итальянской части.  Но меня продолжает тревожить  его подозрительно латинская форма. Шуршу в Гугле еще, и вот оно:  «Absit iniuria verbis — Sia lontana l’ingiuria dalle parole» .   Этой  известной фразе Тита Ливия посвящена отдельная статья в Википедии. Что-то вроде «Не примите на свой счет/Да не усмотрите в моих словах обидного смысла». Где в словарной статье контекстные пояснения? Где пометка лат.? Я во французском не сильна, но наличие Dieu (Бог) во французской фразе заставляет меня подозревать, что и тут напортачили с переводом, ибо Тит Ливий не был христианином.

Еще через десять словарных гнезд встречаем буквально следующее: acquasantino (piletta) (piccola acquasantiera que si teneva nelle case) — «чаша со святой водой». Не, я конечно, понимаю, что для небольшого словарика религиозной тематики на 2500 слов выражение домашняя чаша со святой водой есть слово первейшей необходимости. Без него никак. Но ты хоть переведи его как положено и уж постарайся обойтись без испанского союзного слова que в пояснении! Это же итальянская часть словаря.

Безумства продолжаются:

adempiere doveri religiosi, оказывается, значит «принять пасхальное причастие» (а не просто «исполнить религиозные обязанности». Что под этим подразумевается, сказать затрудняюсь, видимо, что-то контекстное, потому что устойчивого фразеологического оборота с этими словами итальянскими толковыми словарями не зарегистрировано. Но пословный перевод именно такой, слов «Пасха» и «причастие» там нет и даже не подразумеваются в фигуральном смысле).
adorare (inchinarsi) (dinanzi al Papa) — «поклоняться, обожествлять (склониться) (перед Папой)» (склониться перед кем-либо почему-то дается как синоним к поклоняться/обожествлять).
adunanza (riunione (di arabi o ebrei), moschea, sinagoga)1. собрание мавров или евреев 2. мечеть 3. синагога.
Генрих Яковлевич, последнее даже уже не смешно.

Нейтральнейшее adunanza (что значит собрание) почему-то привязывается к арабам и евреям, арабов переводят вычурно маврами и заявляют, что слово собрание есть синоним мечети и синагоги.
А сколько еще открытий нас ждет еще!


Agonia
, оказывается, переводится как  «страсти Христовы». No comments.
Altarino
— это, оказывается, «придорожный крест или распятие»,  а не небольшой или переносной алтарь, как значится во всех итальянских словарях.
Andare a messa, по версии Туровера, значит «причащаться на Пасху» вместо очевидного «идти на мессу».
Arrivederci (stia bene) — Зачем  банальнейшее досвидания было превращать в ступайте с Богом, для меня тайна. Да и вообще,  актуальный библеизм, слов нет! А мы-то, дураки, всегда переводили Ступайте с Богом как Andate con Dio.

Следующая странная словарная статья выглядит вот так:
arabo allevato fra i cristiani, di cui era difficile stabilire l’origine per la conoscenza perfetta che aveva dell’arabo e dello spagnolo 1. мавр, мориск; 2. мусульманин. Да-да, именно так: словом считается вот это пространное толкование неизвестного понятия.

Аналогичная странность с объяснением вместо самого понятия есть и ниже:
amante dei pellegrinaggi, non per dovozione, ma per divertimento — любящий гулянья, празднества. Само-то слово где?!

Чуть ниже второй вариант, практически одинаковый, но значение уже иное:
amante delle veglie, delle sagre; festaiuolo, -a — 1. участвующий в паломничестве 2. паломник

Умолчу о несуразном лексикографическом оформлении словарного гнезда, где два синонима выделены как два разных значения, но перевести festaiuolo (гуляка, весельчак) как паломник — ну я даже не знаю, как это назвать.

Вообще словарь производит странное впечатление. Такое ощущение, что словарные статьи в процессе набора рассыпались, слова термины и их переводы перепутались, их наспех собрали и впихнули обратно в файл. Из желания набрать искомое количество слов в словник втискивалось все что попадалось под руку. Один Бог ведает, почему слово allungare (вытянуть, протянуть, разбавить) попало в категорию библеизмов да к тому же с переводом «увековечивать; делать вечным; обессмертить».

Это не словарь, это какая-то вакханалия и издевательство.


Виктория Максимова | 6 комментариев



Страница 8 из 8« В начало...45678