Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

»

Библейская лажа тиражом 3000 экземпляров

Словарь библеизмов

Словарь библеизмов

Я многое готова простить:  переводчик может выдать перл, может сморозить глупость от незнания. Бывает. Это жизнь.  Но как может солидное вроде бы издательство (!) под руководством вроде бы солидного  профессора (!) издать ЛАЖУ — я не понимаю. Вчера начала читать, расстроилась, заснуть сразу не могла.
Я вот об этом, прости Господи, словаре — «Словарь библеизмов» издательства «Дрофа», руководитель проекта, как значится в книге, некто Г.Я. Туровер. Пробиваю это имя по Гуглу и перестаю что-либо понимать — уважаемый профессор, специалист по испанскому языку, автор пособий для переводчиков и составитель испанско-русского словаря  Генрих Яковлевич Туровер издает 5-язычный словарь, в котором есть и итальянская часть.

Словаря религиозной лексики в семействе итальянско-русских словарей  никогда  не было.  Тем любопытнее было полистать.  Ох, лучше бы я этого не делала.

По 5-6 ошибок и несуразностей на каждой странице! Вы думаете, я преувеличиваю? Нисколько. Отсканирую и выложу, чтобы каждый мог убедиться собственными глазами. Кто Туроверу делал итальянскую часть, тому руки вырвать надо. Если так сделана итальянская часть, то, подозреваю, что и остальные четыре языка постигла та же участь.

Начнем с первой страницы, с буквы А:

Читаю первую же словарную статью:
Abadiado — имущество аббатства. Где тут у нас смайлик с выпученными глазами? Нет в итальянском языке такого слова! По форме догадываюсь, что оно испанское. Лезу в испанскую часть, проверяю — и в самом деле. Ладно, думаю, досадные опечатки случаются.

Absit — избави Бог! Чур меня! Нет в итальянском такого слова.
Снова заглядываю в испанскую часть, никаких подсказок, там та же форма и тот же перевод. Просматриваю французскую часть. О! Там дается подробнее — Absit (à Dieu ne plaise que) — Избави Бог! Чур меня!

Ага, слово французское.  Одному Туроверу известно, что оно делает  в испанской и итальянской части.  Но меня продолжает тревожить  его подозрительно латинская форма. Шуршу в Гугле еще, и вот оно:  «Absit iniuria verbis — Sia lontana l’ingiuria dalle parole» .   Этой  известной фразе Тита Ливия посвящена отдельная статья в Википедии. Что-то вроде «Не примите на свой счет/Да не усмотрите в моих словах обидного смысла». Где в словарной статье контекстные пояснения? Где пометка лат.? Я во французском не сильна, но наличие Dieu (Бог) во французской фразе заставляет меня подозревать, что и тут напортачили с переводом, ибо Тит Ливий не был христианином.

Еще через десять словарных гнезд встречаем буквально следующее: acquasantino (piletta) (piccola acquasantiera que si teneva nelle case) — «чаша со святой водой». Не, я конечно, понимаю, что для небольшого словарика религиозной тематики на 2500 слов выражение домашняя чаша со святой водой есть слово первейшей необходимости. Без него никак. Но ты хоть переведи его как положено и уж постарайся обойтись без испанского союзного слова que в пояснении! Это же итальянская часть словаря.

Безумства продолжаются:

adempiere doveri religiosi, оказывается, значит «принять пасхальное причастие» (а не просто «исполнить религиозные обязанности». Что под этим подразумевается, сказать затрудняюсь, видимо, что-то контекстное, потому что устойчивого фразеологического оборота с этими словами итальянскими толковыми словарями не зарегистрировано. Но пословный перевод именно такой, слов «Пасха» и «причастие» там нет и даже не подразумеваются в фигуральном смысле).
adorare (inchinarsi) (dinanzi al Papa) — «поклоняться, обожествлять (склониться) (перед Папой)» (склониться перед кем-либо почему-то дается как синоним к поклоняться/обожествлять).
adunanza (riunione (di arabi o ebrei), moschea, sinagoga)1. собрание мавров или евреев 2. мечеть 3. синагога.
Генрих Яковлевич, последнее даже уже не смешно.

Нейтральнейшее adunanza (что значит собрание) почему-то привязывается к арабам и евреям, арабов переводят вычурно маврами и заявляют, что слово собрание есть синоним мечети и синагоги.
А сколько еще открытий нас ждет еще!


Agonia
, оказывается, переводится как  «страсти Христовы». No comments.
Altarino
— это, оказывается, «придорожный крест или распятие»,  а не небольшой или переносной алтарь, как значится во всех итальянских словарях.
Andare a messa, по версии Туровера, значит «причащаться на Пасху» вместо очевидного «идти на мессу».
Arrivederci (stia bene) — Зачем  банальнейшее досвидания было превращать в ступайте с Богом, для меня тайна. Да и вообще,  актуальный библеизм, слов нет! А мы-то, дураки, всегда переводили Ступайте с Богом как Andate con Dio.

Следующая странная словарная статья выглядит вот так:
arabo allevato fra i cristiani, di cui era difficile stabilire l’origine per la conoscenza perfetta che aveva dell’arabo e dello spagnolo 1. мавр, мориск; 2. мусульманин. Да-да, именно так: словом считается вот это пространное толкование неизвестного понятия.

Аналогичная странность с объяснением вместо самого понятия есть и ниже:
amante dei pellegrinaggi, non per dovozione, ma per divertimento — любящий гулянья, празднества. Само-то слово где?!

Чуть ниже второй вариант, практически одинаковый, но значение уже иное:
amante delle veglie, delle sagre; festaiuolo, -a — 1. участвующий в паломничестве 2. паломник

Умолчу о несуразном лексикографическом оформлении словарного гнезда, где два синонима выделены как два разных значения, но перевести festaiuolo (гуляка, весельчак) как паломник — ну я даже не знаю, как это назвать.

Вообще словарь производит странное впечатление. Такое ощущение, что словарные статьи в процессе набора рассыпались, слова термины и их переводы перепутались, их наспех собрали и впихнули обратно в файл. Из желания набрать искомое количество слов в словник втискивалось все что попадалось под руку. Один Бог ведает, почему слово allungare (вытянуть, протянуть, разбавить) попало в категорию библеизмов да к тому же с переводом «увековечивать; делать вечным; обессмертить».

Это не словарь, это какая-то вакханалия и издевательство.


16 марта 2010 Виктория Максимова | 6 комментариев


6 комментариев Библейская лажа тиражом 3000 экземпляров

  • Это всего лишь еще одно зеркальное отражение текущего общероссийского тренда «числом поболее, а ценою поменее», уважаемая Виктория. Это относится не только к переводу, языковедению и пр. Это относится ко всем сегментам бизнеса и экономики.

  • Иногда мне кажется, что лажа — это такая дополнительная специализация солидных издательств. При случае покажу Вам парочку учебных пособий итальянского…
    Вы бы им написали, что ли!

  • Данила, Я подобную халтуру увидела первый раз в жизни. В любом словаре можно найти небрежности, но это просто ни в какие ворота не лезет!
    Женя, пришлите мне, пожалуйста, на мейл сканы странички из тех учебных пособий. Вы же мой мейл знаете. Я им напишу обязательно, но и сюда тоже вывесим.

  • Увы, к давним сетованиям кого-то из античных классиков насчет того, что каждый юноша стремится написать книгу, следует добавить, что каждое издательство стремится издать энциклопедию или словарь. Моя семья — и я тоже — была (и остается) причастна к четырем таким акциям, поэтому беру на себя смелость судить о качестве работы. Уже «Энциклопедию «Терры» составляли, в основном, студенты, т.к. платить специалистам было нечем. Энциклопедию «Мира книги» пытались составить по словнику «Большой российской энциклопедии» (или даже «Большой советской»!), взявши переписывать статьи студентов и пенсионеров. Энциклопедический словарь для детей то же издательство делало, купив в качестве исходного материала толковый иллюстрированный словарь французского языка. Тот материал я «научно редактировал», а вернее, мы с издательским редактором на пару пытались его переписать заново, и не раз я устраивал истерики в форуме ГП. (Оба издания не были доведены до конца.) Выходящую сейчас «Энциклопедию Москвы» составители пишут по якобы специально выдуманным правилам — в том числе и библиографического описания, и сокращений, на самом же деле без всяких правил, и набивают его выдранными из интернета текстами без всякой проверки.

    «Вообще-то подобные шутки
    О странностях нынешних дней
    Я мог бы рассказывать сутки,
    Но надо быть в жизни скромней.
    Спасибо, друзья, за свиданье,
    От радости прямо дрожу!
    До сви… до свида… до свиданья,
    Ну все, ухожу, ухожу.

    Ха-ха, ха-ха,
    Такая вокруг чепуха.» (Л. Сергеев)

  • Меня давно мучает такое наблюдение: как же быстро после развала СССР с нас слезла благородная позолота самого читающего народа в мире. Ремарков с Бальзаками мы, похоже, расхватывали только потому, что не было никого другого. А как только печатать можно стало всех, оказалось, что мы не такие уж и интеллектуалы. Издатели «самого читающего народа в мире» должны (теоретически) не составлять словари и энциклопедии левой пяткой, а испытывать священный трепет при работе над ними. Если наша позолота была не самоварной, а хорошей пробы, она не должна была слететь так быстро. Или этой позолоты не было вообще? Или нам только внушали, а мы как попки повторяли, что мы такие все из себя позолоченные?

  • Не иначе, сий нетленный труд — плод соревнования студентов в изощренности воображения. Не нужно быть итальянистом, чтобы, скажем, правильно понимать слова altario, arrivederci, andare a messa. Такое можно было придумать только нарочно. Но почему ЭТО нужно было выпускать в свет?!

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.