Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Они первые начали!

Видит Бог, я хотела было закрыть тему о двусмысленных  и просто плохих переводах итальянских блюд, ан нет — не дают:

tiramisu


13 июля 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


Пассамонтанья

О сколько нам открытий чудных готовит просвещенья дух, перекочевавший жить в  Википедию! Благодаря Вики я отыскала еще один вариант перевода для passamontagnaбалаклава.  Раньше эту шапочку я  знала только  как подшлемник и лыжную маску. Потом в одной статье про Pussy Riot прочитала, что, мол, девушки всегда выступают в балаклавах.

Но самым неожиданным было другое: оказывается, русские балаклаву называют еще и пассамонтанья, транслитом с итальянского, а в итальянской Википедии синонимом к passamontagna дают слово, которое легко опознает каждый русский —  balaclava: «Il Balaclava, conosciuto in Italia anche come passamontagna, è un copricapo di lana o altri tessuti utilizzato dagli alpinisti per difendersi dal freddo«. Вот такой культурно-исторический обмен терминами случился. Как говорится, от нашего столика вашему столику.

Но  в толковом словаре итальянского языка я слова balaclava не нашла. Там у pasamontagna вообще нет синонимов. Вики оказалась впереди. Но осторожность словарей понятна: в них включают только те слова, которые прочно устоялись в языке. Слова из преходящей моды для начала попадают только в сборники новых слов, а там уже видно будет.

Если судить по тому, что написано в русской Википедии, название шапочки  balaclava пришло в итальянский через английский язык, ведь, согласно легенде,  именно солдаты британской армии «во время Крымской войны так сильно мерзли под крымским городом Балаклава, что придумали вязаную шапку с таким же названием».

Еще из русскоязычной Википедии:  Также шапка подобного покроя может носить название пасамонтана, пассамонтанья (предположительно из-за использования таких уборов жителями Альп либо альпинистами). Такое название популярно в леворадикальных и антиглобалистских кругах, в которых пассамонтанья играет роль символа повстанческой борьбы. <…> Нередко пассамонтанья используется участниками радикальных демонстраций с целью скрыть свою личность.

Ежедневно ты  варишься в густом языковом бульоне, не замечая отдельных слов, которые проплывают буквально перед твоим носом, пока они наконец не попадают в фокус твоего зрения  и не обретают четких очертаний. И тогда уже настает твой черед удивляться, как можно было их не заметить раньше.

pussy02 pussy01


5 июля 2012 Виктория Максимова | Комментариев (1)


Спагетти «алла путтанеска»

puttanescaПродолжая тему итальянской кухни. Есть в ней еще одно «критическое» название, с которым нужно обходиться осторожно: соус  alla puttanesca — алла путтанéска. Слово путана в названии уже увидели? Да-да, она самая. В общем, cпагетти с соусом гм… по-блядски, если тупо перевести. Но там всё не  так просто.

Соус делается из помидоров (ну, это святоЭ), оливкового масла, петрушки, чеснока, маслин и острого перца. Могут добавляться соленые анчоусы. Предельно просто и безумно аппетитно.

Итальянцы  настолько уже привыкли к этому названию, что в обиходе произносят его совершенно спокойно, не задумываясь об основе. О ней задумываются только этимологи, но их мнения разнятся (ниже даю три версии из  итальянской Википедии).

Лично мне самой убедительной кажется последняя, третья: в ней чудесно искрится переносное значение слова, которое хорошему переводу, увы, не поддается. Хотя кто знает… может, кто-нибудь  и даст приемлемый вариант. Нужно, чтобы было по-простонародному сочно, аппетитно, но не особенно вульгарно (вот как раз с последним условием в русском языке будет уже сложнее).

Итак:

1. Англичанин Артур Шварц, кулинар и автор известной книги «Неаполитанцы за столом» (Naples at table), пишет так:

…Что же касается термина puttanesca, то специалисты уже давно ломают над ним голову. Некоторые из них утверждают, что название пришло из некоего дома терпимости, расположенного в Испанских кварталах Неаполя. Гостям, желавшим восстановить свои иссякшие силы, там предлагали это легкое и быстрое в приготовлении  блюдо.

Другие считают, что прилагательное puttanesca — это намек на живописные наряды уличных женщин. Таким же ярким и аппетитным выглядит и соус «алла путтанеска» — зеленая петрушка, красный помидор, иссиня-черные маслины, серо-зеленые каперсы, темно-красный острый перец на фоне желтой пасты.

Третьи приписывают название конкретной уличной женщине — некоей Иветте-Француженке, уроженке Прованса, жившей в Неаполе. Легенда утверждает, что  так Иветта хотела воспеть древнейшее ремесло, которым занималась. Похоже, Иветта обладала не только хорошим образным мышлением, но и острым язычком.

Во второй и третьей версии так или иначе  фигурирует остров Искья, что лежит в Неаполитанском заливе, то есть от культуры и кулинарных традиций Неаполя нам все равно никуда не деться.

2. Жанна Карола Франческони в книге «La vera cucina di Napoli»  (Настоящая неаполитанская кухня) дает такую версию:

Паста с этим соусом поначалу называлась alla marinara (прим.: по-морскому, или, если хотите, по-флотски). Но после второй мировой войны живший  на острове Искья художник Эдуардо Колуччи придумал этому блюду нынешнее название, под которым оно и известно во всем мире. Колуччи на лето перебирался в местечко Пунта-Молино (один из самых живописных уголков острова). Там у Колуччи был крохотный сельский дом — спальня, кухонка и терраса под тенистой оливой. Хозяин угощал своих многочисленных гостей местным вино и нехитрым блюдом — спагетти с этим простым соусом, на который был большой мастер.

3. А вот версия Аннариты Куомо — та самая, которую я считаю наиболее убедительной, потому что  настоящим автором термина фактически выступает образный итальянский язык:

… Соус  к спагетти «алла путтанеска» придумал в начале 50-х годов Сандро Петти — владелец ночного клуба «Ранчо Феллоне» на острове Искья. В те годы  там любила  собираться вся музыкальная богема. Сам Сандро Петти  вспоминал так: «В тот далекий вечер, помню, ко мне завалилась компания моих приятелей. Они хотели есть, но в тот поздний час  в кухне уже ничего не оставалось, пришлось им признаться: «Друзья, не обессудьте, но кормить вас нечем — на кухне шаром покати». Они стали умолять: «Ну же, Сандро! Уже поздно, нам идти больше некуда, мы голодные как собаки. Приготовь хоть что-нибудь … да любую муйню!» (facci una puttanata qualsiasi) … И Сандро,  слывший  магом и чародеем кухни,  отварил им спагетти, наскоро заправив их тем, что нашлось под рукой. Блюдо было встречено на ура и мгновенно стало  своеобразным must  сначала в ресторанах Искьи, а потом и в ресторанах остальной  Италии и всего мира …

PS : puttanata (от puttana — блядь)  означает просто чепуха, мелочь, пустяковина. Естественно, исходный корень придает слову грубоватый оттенок. (Второе значение —  подлость, о любом низком поступке. Но оно нас сейчас не интересует.)

И если допустить, что в основе названия alla puttanesca лежит слово puttanata, это фактически заставляет его переводить как соус из всякой фигни/соус на скорую руку/а-ля сборная солянка.

В русском языке есть что-то аналогичное − ленивые вареники, то есть сделанные на скорую руку, без соблюдения классических правил.


28 июня 2012 Виктория Максимова | 3 комментария


Неистовый член и спившийся кролик

Наступил туристический сезон, и снова всплывает тема уродливых переводов меню в итальянских ресторанах.

Дорогие товарищи переводчики! Ну пожалуйста, не забывайте, что:

1. двойные согласные в итальянском языке играют важную смыслоразличительную роль;
2. ваши транслитерированные творения могут прочитать итальянцы.

Подсказали на форуме «Русской Италии»:  есть в Италии паста «перышки» под острым томатным соусом, называется penne all’arrabbiata. А дальше может произойти буквально как в кино: как говорится, легким движением руки  «перышки» превращаются…. превращаются «перышки»… в неистовый член! «Пене арабьята» (букв.: pene arrabbiata) к вашим услугам. По сравнению с этой «мелкой» опечаткой огуречный паперделли кажется невинной детской шуткой.

coniglio-alcolizzatoИ тушеного кролика, предварительно замаринованного в смеси виски, бренди и ароматических трав (coniglio alcolizzato), умоляю, не надо переводить как спившийся кролик. Пусть уж лучше название будет  как-нибудь подлиннее, но от него хотя бы не пропадет аппетит. Я пока с таким перлом не сталкивалась, но хочется заранее подстелить соломки коллегам.

И даже если ит-рус переводчик переведет несчастного кролика корректно, то это не гарантия, что перевод будет выглядеть прилично. Пришла беда откуда не ждали (с). Рестораторы начинают пропускать свои меню через машину. А ей некогда разбираться, кто на ком сидел. Кролег-алкоголег непременно где-нибудь да объявится, я даже не сомневаюсь. Уже появились тряпки с рукколой, контуры, салат деревенщина, сосновый торт гайки (одна форумчанка из «Русской «Италии» поделилась,  ей  знакомая, отдыхавшая в Риме, прислала фотографию этих шедевров машинного перевода). Мы тогда всласть посмеялись и потренировались в восстановлении исходных названий.

А буквально вчера на «Русской Италии», тоже в топике с перлами перевода привели и такой казус: пункт меню сок в асс. (в ассортименте) ничтоже сумняшеся перевели на английский как juice in ass.

Приятного аппетита, дорогие коллеги! Прошу к столу, вскипело.


22 июня 2012 Виктория Максимова | 7 комментариев


Вот и выросло поколение…

… которое не знает биографии Ленина. Прочитала сейчас в газете Правда.ру (!):

Знаменитые слова, якобы сказанные Лениным, когда он узнал о смерти брата: «Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти», — относятся скорее к жанру апокрифической литературы. В год трагедии Марии Ульяновой было всего девять лет, а у Ленина еще не было никакого представления о политике.
(
Источник цитаты: статья «Александр Ульянов, жертва собственного террора».)

То есть люди не то что биографии Ленина не знают, но и даже никогда не видели в школьных учебниках знаменитой картины Петра Белоусова «Мы пойдем другим путем». Видели бы, не писали бы своих исторических «открытий», что Марии Ульяновой, якобы, было 9 лет. Речь-то ведь идет о матери — Марии Александровне, а не о сестре Марии Ильиничне.

Обнаружила ошибку и с грустью поняла, что какой я, оказывается, динозавр, если я в этих сведениях не путаюсь. Для нас это было must.

(Ради исторической правды добавлю, что имя художника я востановила с помощью интернета, сама уже не вспомнила.)

lenin


20 июня 2012 Виктория Максимова | 3 комментария


Busta paga

На днях прочитала в интернете, что МинФин России планирует отменить зарплату наличными и перечислять ее прямиком на банковский счет работников. В связи с этим вспомнился давний ляп из Лингво:

busta paga — конверт с заработной платой (говорит словарь Economics IT-RU в Лингво)
busta paga — получка, зарплата (в конверте) (повторяет Law IT-RU из того же Лингво)

Да нету давным-давно уже никакой зарплаты в конверте! Несколько десятков лет назад (ну то есть еще в прошлом веке 😉 ) была, но потом всю Италию перевели на перечисление зарплаты на банковский счет.   А на руки работнику выдают  только расчетный листок, вложенный в конверт. Закон обязал работодателей  делать это еще в 1953 году.

Поэтому busta paga и надо переводить как расчетный листок. В расширительном смысле busta paga — да, можно перевести и как зарплата, само собой разумеется, но в нашем вопросе это ничего не меняет.

Вот и итальянская Википедия говорит о том же:

La busta paga (chiamata anche prospetto paga o cedolino paga) è il prospetto che il datore di lavoro fornisce al dipendente dove viene indicato l’importo che esso percepisce (il netto) per un determinato periodo di lavoro. In essa viene anche regolamentato il rapporto con lo stato attraverso le imposte e gli enti previdenziali.

Из этой цитаты хорошо видно, что busta paga — это типичная метонимия, где слово конверт употребляется в переносном  смысле, заменяя собой то, что лежит в  нем — prospetto, cedolino.

Если какое-то учреждение просит гражданина предоставить busta paga, то не конверт его просят принести, а расчетный листок. Если вы видите рекламу «Prestiti senza busta paga», то это означает, что вам готовы предоставить денежный кредит,  не проверяя, какую зарплату вы получаете. Вам просто поверят на слово. А если не отдадите — в игру вступят коллекторские агентства.

Кстати, сейчас Италия готовится перейти на электронные расчетные листки, которые будут автоматически пересылаться работнику на его электронный адрес. В статье  «Carta addio,  la busta paga sarà elettronica. Lo stipendio ora arriva sulla email» написано, что Министерство труда Италии одобрило инициативу электронных расчетных листков: каждое предприятие выкладывает на своем сайте расчетные листки, а работник может не только посмотреть собственный листок в онлайне, но и переслать его себе на мейл.

Так что теоретически можно ожидать, что  в обиходе появится выражение mail-paga. Хотя не думаю.  Самые очевидные решения часто оказываются самыми нежизнеспособными. Вместо этого язык или какой-нибудь  альтернативно особо одаренный чиновник обязательно изобретет нечто невообразимое. Ну вот кто бы мог подумать, что совершенно уродское выражение «шаговой доступности» приживётся в РЯ?! А ведь живет и здравствует, и отлично гуглится. Так что судьба  термина электронный расчетный листок в итальянском языке пока неясна. Может, и слава Богу? Значит, есть надежда, что родится приличный термин.

<


16 июня 2012 Виктория Максимова | 2 комментария


Studentato: еще одно значение

Началось все с блога Эвы Канта в «Russia Oggi»:

Se non si arriva in città per un trasferimento di lavoro, e in questo caso sarà l’azienda a occuparsi dell’alloggio, o per frequentare l’università, in quest’altro caso una borsa di studio può comprendere il posto in uno studentato, la ricerca di una stanza diventa una specie di caccia al tesoro.

Первый раз вижу это слово, но что оно означает студенческое общежитие, это можно догадаться сразу же. До сего момента я была уверена, что для студенческого общежития есть только один вариант — casa dello studente.

В Лингво studentato отмечено только одним значением — студенчество, студенческие годы. Однако второе значение — общежитие (pensionato/colleggio per studenti) есть и в толковом словаре Туллио Де Мауро, и в Девото-Оли.

Самое любопытное, что  оба они называют одну и ту же, совершенно точную дату появления этого слова в итальянском языке — 1942 год. Что произошло в тот год? Тут явно кроется какая-то история. Я же теперь спать не буду.


3 июня 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


И программа научилась. Именины сердца

voiceО маленькой переводческой победе: как мне удалось убедить заказчика, чтобы он не побоялся затратить больше ради правильного перевода.

Итальянская телефонная компания TIM разработала новый тарифный план TIM Community. Целевая аудитория — иммигранты, проживающие в Италии и, по представлению ТИМа, часто звонящие себе на родину. Для них ТИМ решил сделать голосовые сообщения на родном языке клиентов. Кроме стандартной триады «английский-французский-немецкий» были выбраны румынский, арабский, китайский, албанский, португальский, испанский языки,  ну и, как вы понимаете, русский.

Мне поступил заказ перевести голосовые сообщения для этого тарифного плана на русский, и потом я же должна была их наговорить в звукозаписывающей студии. Сами знаете, как генерируются голосовые сообщения — в большинстве случаев они не целые, а комбинируются программой из отдельных заранее записаных кусков в зависимости от ситуации.

Присылают мне на перевод дли-и-и-инный файл из таких кусков. Пытаюсь рассказать, что не могу переводить вот так вслепую, что я должна знать, с чем будут комбинироваться эти куски, потому что в русском языке окончания слов зависят от разных причин. Но чувствую, что заказчик не въезжает. Вернее, не хочет въезжать. «Не бери в голову. Это должны быть просто отдельные фразы. Переводи как есть, потом сама увидишь».

Перевела. Сходила в студию звукозаписи, записала куски. Проходит время, меня снова приглашают в студию прослушать получившиеся фразы и сказать, не нужно ли чего подправить. Генерируется примерно следующее: «Остаток средств на вашем счете на… восемь… октябрь… две тысячи двенадцать … составляет … пятнадцать… евро …семьдесят пять… цент».  Я в отчаянии рву волосы на голове.

— Что, совсем плохо получилось? Совсем ничего не понятно?
— Нет, ну отчего же. Понять в принципе можно. Вы, итальянцы, понимаете  иностранцев, когда они скажут на ломаном итальянском что-нибудь типа «Io ancora no parlare il lingua italiano cattivo»? Вот и мы русский поймем. Поржем над незадачливым ТИМом, но поймем.

Объясняю, что если ТИМ хочет красиво выглядеть перед своими клиентами и говорить  на их языке, то пусть говорит грамотно. Или уж тогда совсем  никак. В общем, надо записать дополнительные фразы и научить программу правильно комбинировать куски по определенному алгоритму.

Слава Богу, что в этот раз в студии был вменемый инженер звукозаписи, который мог взять на себя ответственность за непредвиденные дополнительные часы переводчика. «ОК, давай, — говорит, — будем переделывать, раз такое дело. Скажи только, как именно.» И мы начали записывать некоторые вещи заново. В общем-то не так много оказалось. Потом надо было только обучить программу, по какому алгоритму соединять куски в целые фразы:

— если число кончалось на 1, то после него нужно было прибавлять цент; если на 2, 3, 4 — то цента, если на 5, 6, 7, 8, 9 и 0 — то центов; то же было сделано и для других слов в м. и ж. р., которые должны были сочетаться с числами;
— для чисел 1 и 2 есть формы мужского и женского рода (один/одна и два/две) и что выбор зависит от того, какое слово идет следом — слово в м.р. или в ж.р.;
— мы также  заново записали названия месяцев, поставив их все в родительный падеж;  все числа месяцев, с первого по тридцать первое, перезаписали в форме порядковых в среднем роде; все года —  в род. п., с прибавлением в конце слова года.

Это вылилось в часов пять дополнительной работы в студии и нудных пояснений, что куда и за чем, но в конце инженер звукозаписи в разговоре со мной уже довольно уверенно оперировал грамматическими понятиями именительный/родительный падеж, множественное/единственное число, мужский/женский/средний род и т. п. 🙂

Сегодня я была в студии. Если бы вы знали, какое удовлетворение испытываешь, когда слышишь, как программа без ошибок соединяет куски во фразы с правильными окончаниями! Именины сердца. Век бы слушала. Прямо хоть самой подписывайся на этот тарифный план.


24 мая 2012 Виктория Максимова | 9 комментариев


Esperienziale, или Маленькие муки переводотворчества

Esperienziale — новое для меня слово, которое не нашла в словарях и не сразу сообразила, что оно обозначает и как его лучше переводить. В моем случае был рекламный текст одной дизайнерской студии (разработка интерьеров для центров красоты и фитнеса), который гласил:

Spazi esperenziali. La capacità di progettazione e realizzazione di un centro benessere, nascono da un’affinata sensibilità verso le richieste del mercato sempre in evoluzione. Il nostro obiettivo è quello di rispondere in modo veloce proponendo il meglio in fatto di estetica e benessere.

Догадываясь, что отталкиваться нужно от слова esperienza, но пока еще слабо представляя, как это лучше перевести, стала рыть дальше.

На сайте университета экономики и менеджмента Боккони нашла выражение formazione esperienziale, что при ближайшем рассмотрении оказалось  старой доброй советской производственной практикой. Она не приближала меня к решению задачи.

Поскольку в Боккони все неисправимые англофилы и вообще считают, что итальянский язык не приспособлен для передачи глубокомысленных концепций современной экономики, в качестве синонима они выдавали английское   outdoor training. Мультитран на этот термин откликнулся только вариантами из военной и пенитенциарной сферы:

— поле для военно-полевых учений
— обучение или перевоспитание правонарушителей вне стен исправительного учреждения

М-да… Решила зайти с другой стороны: слово  явно смотрелось калькой с английского experiential (эмпирический, опытный, основанный на опыте) и тут я, наконец, въехала  в кудреватую мысль оригинала — мол, наши интерьеры это не умозрительные спекуляции дизайнеров,  это сугубо практический опыт   работы с такими взыскательными клиентами, как центры красоты и фитнеса, чьи  требования постоянно мутируют вслед  за прихотливыми извивами моды и рынка. Дальше было легче.


19 мая 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Ucraìno или ucràino?

ucrainoНа сайте энциклопедии итальянского языка Треккани имеется служба ответов на вопросы по итальянскому языку (аналог Справочного бюро на нашей Грамоте.ру). На днях там появился любопытный вопрос — «Где ставить ударение в слове ucraino — на втором или на третьем слоге?»

Удивилась тому, что в своих рассуждениях спрашивающий и отвечающий ссылаются на, якобы, русский вариант произношения (почему не на украинский?) и что, оказывается, русские произносят Укрàина, а украинцы — Украѝна.

Короче:

Вопрос: Ucràino o Ucraìno? Non mi pare che le due versioni siano da considerare equivalenti. Ucràino, infatti, viene dalla pronuncia russa del termine. Ucraìno da quella ucraina. In generale mi sembra rispettoso utilizzare l’autonimo (il termine nel modo in cui il gruppo di popolazione si autodefinisce) piuttosto che l’esonimo. Altrimenti, si finisce per ricadere negli stessi problemi di “eschimese” ritenuto dagli Inuit dispregiativo.

Ответ: L’osservazione a proposito delle pronunce è interessante, anche se non esiste una norma codificata stabile e, di fatto, l’assunzione di forestierismi in italiano, adattati o non adattati, non sembra rispondere a una logica unitaria e coerente anche nel caso dei geonimi.

Nello specifico, l’attribuzione dell’accento creerebbe comunque qualche problema, visto che la pronuncia russa Ukràjna è largamente e da più tempo diffusa. Di solito, si considera la pronuncia sdrucciola (Ucràina) quella più corrente in italiano, ma la consultazione di alcuni dizionari di lingua italiana mostra che, nel caso dell’etnico derivato dal geonimo (l’aggettivo e sostantivo ucraino),sia la forma sdrucciola, sia la forma piana sono accettate (il Vocabolario Treccani.it dà come prima forma ucràino, come seconda ucraìno; il GDU di De Mauro ribalta la gerarchia).


13 мая 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 9 из 24« В начало...7891011...20...В конец »