Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Грустные приключения итальянской пасты в России

Убила бы этих кулинарных уродов, но не столько за идиотскую транслитерацию, сколько за извращение блюда. Какие странные приключения слов порой бывают.  (Pappardelle. Паппарделле — это божественно. Обожаю!)

paperdelli

paperdelli02


25 января 2012 Виктория Максимова | 18 комментариев


18 комментариев Грустные приключения итальянской пасты в России

  • В России всё рано или поздно превращается в порнографию. Начиная с таких понятий как демократия и торжество закона, и кончая приземленными вещами как автомобиль или буровая установка (уж поверьте специалисту). Тоже самое с итальянской едой – вроде вывеска/название она/оно конечно висит, но этим всё и заканчивается, дальше идет эта самая порнография.

  • Именно это и поражает — как широкие ленты яичной лапши, подаваемые обычно с мясным соусом, могли превратиться в нечто «огуречное», на это моей фантазии просто не хватает.

  • Вспоминается анекдот мало-приличный…но, коли у переводчиков таких слов не бывает, процитирую:

    «Знакомый ездил во Францию в Диснейленд. На американских горках он увидел, что перед тем, как дети отправляются в путь, они кричат «паписта-фали!». Спросил у контролёра, что это дети кричат? — Да раньше тут русский работал, каждый раз, дёргая за рычаг, он кричал «ПО-&%$-$#-@^-А-ЛИ!!!»

    Слово «забил», как и положено на приличном форуме..согласен с GregZ, в России не то, что всё превращается в порнографию, просто так оно всё как-то и есть на самом деле (названия вещей — они ведь следствие нашего восприятия, не более того…)

  • Это просто высокий образец разностороннего (подчеркиваю) креатива. Интересно, а как у них с интерьером? А вдруг он (креатив) не разносторонний, а всеохватывающий?

  • Всеохватывающий — это как? — Охватывает не только паперделли, но и тимбалли? 🙂 Итальянский тимбалло — это что-то вроде запеканки, то есть блюдо, которое проходит горячую обработку в печи. А тут… Ничего общего ни с тимбалло, ни с паппарделле, только внешняя форма ради звучного словца. Вернее, двух словец. Использовать итальянские словечки в кухне — это, как сейчас принято говорить, трендово. Эх…

  • Я имела в виду креатив кулинарный («огуречный паппарделле») и лингвистический: заменили всего-то одну букву (пропущенная «п» не в счёт), а какая звучность приобретена. А если и интерьер оформлен с тем же градусом креатива — вот у нас и всеохватность. Страшно представить…
    А о «кафэ маччято», «латэ» и «джабаты» в барах, думаю, до меня бог знает сколько писали…

  • Да уж…трендово — это нынче, как раньше было — бредово. Но и по-русски-то наречие от слова «тенденция» фиг образуешь, тенденциозно — это как-то негативом отдаёт, а тут нейтрально…

    Вообще, я смотрю, увлечение транскрипцией вместо перевода кулинарная лексика ну никак не переживёт… 🙁 Хотя раньше было же ж…какие вкусные были названия у блюд! 🙂

  • Джабаты — это предлагаемые ciabatte. Попробую сходить сфотографировать. Если они там ещё есть, видела не вчера. И в очень бойком месте. Хотя, в принципе, все понимаем, что не имеет смысла этим брюзжанием и ловлей «казусов» засорять городской «эфир». Были, есть и будут…

  • У нас так транслитерируют с итальянского чиабатту. 🙂 Это хлеб, определённой формы и с отчётливым вкусом свежего хлеба. Не знаю, как это описать, используя другие термины.

  • Чабатта — это вещь!

    А побрюзжать хочется… Просто из любви к красоте итальянских звуков 🙂 В каких таинственных меандрах русского слуха ciao воспринимается как ЧАО, а ciabatta, у которой в начале слова ровно те же самые три буквы, как ЧИАБАТТА??! (Макс, это не лично к вам претензия. Я знаю, что так везде пишут. Просто вы напомнили.)
    Аналогично пишут ДЖИОРДЖИО Армани и тут же, не дрогнувшей рукой — Джордж Буш.

  • Не видел в достоверных источниках этот вариант (я про Джиорджио — действительно какая-то квазимода 🙄 ). Джорджио — 3 млн совпадений в яндексе, Джиорджио — 6033 всего). 🙂

  • Курьёзный случай из собственной практики (правда, относящийся к звукосочетаниям, а не кулинарии. Ну, уж коль зацепили…). Подключили меня к переводу заключительной стадии судебного процесса, обычная история, переругавшиеся соучредители: наш и ит. В другом городе, заседания раз в 2 недели, мотаюсь, с нетерпением жду окончания. Поскольку рано или поздно всё заканчивается, после 4-5 заседаний уже с моим участием судья выносит решение — в пользу нашего соучредителя. «Проигравшая сторона» устраивает великолепную, феерическую истерику. Назовём проигравшего ит-ца Zinio Ivo (я слегка изменила фамилию из корректности, non facciamo i nomi… Всё существенное оставила). И во всех бесконечных ходатайствах, заявлениях и прочих судебных документах он фигурировал как «Зинио Иво», а судья, видно, не обращала внимания на то, что я при переводе в зале суда произношу фамилию несколько по-другому. Крик на пороге (привожу по-русски, латиница не передаст): «Кто это — Зинио Иво??? Я-Дзинио Иво! Не знаю никакого Зинио! Кого здесь судят?! Не признаю!» И пр. И театральный хлопок дверью. Подготовился, на случай, если… Хотя до вынесения приговора в течение многих месяцев прекрасно уживался с такой транскрипцией, с таким произнесением, да и по-русски уже неплохо понимал и не возражал ни разу. Судья, обалдевшая от этого фейерверка, попросила переводчика, т. е. меня, объяснить ей отдельно, а в чём собственно дело. Я в её кабинете какое-то время убила на приведение примеров дифтонгов и несоответствие их транскрибирования в разных языках, совсем заморочив ей голову. А потом среди примеров совершенно по наитию упомянула Джанни Родари. Судья, милейшая и интеллигентнейшая дама, просияла: «А я сейчас как раз внуку читаю его сказки! Там есть его фамилия по-итальянски! Дома проверю.» Результат: заседание перенесено на очередные две недели, решение судьи — «признать ошибочным и недействительным предыдущее написание…, установить идентичность этих двух…» и пр. И, слава богу, она своим решением не дала развиться дикой тягомотине с выяснением, а кого же тут неправедно засудили. А если бы, не приведи господь, материалы этого дела с яйца выеденного не стоящей ошибкой попали в интернет — «нашлось бы всё», привет Yandex`у! (простите за писучесть, короче не получилось):-(

  • Ещё «нестандарт» в общепите: http//428876_273192936079902_1738098375_n.jpg

  • О Боже, Вика, просто соль на рану. Как надоели бесконечные «тЕрамису» (или «тирамЕсу»), «таГЛиателле», «гнокки» (даже, кажется, где-то видела «гночи») и прочие прелести в российских ресторанах, заявленных как «итальянские»!
    Вот сейчас начну специально фотографировать меню и собирать коллекцию в ответ на этот твой пост, немного накопится — размещу 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.