Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Земля… Красота какая!..

В ЖЖ Андрея Мальгина сегодня была опубликована подборка итальянских песен − откликов на полёт Юрия Гагарина. Спасибо Андрею, не могу не украсть идею и копирую ролики.

PS: Клаудио Бальони там до умиления молод и зелен. 🙂

В последнем ролике Стефано Беллотти  обыгрывает слова Гагарина    «Земля… Красота какая!..» и продолжает мысль: «La terra da quassù è meravigliosa! Senza più frontiere, senza più confini». Имхо, это самая удачная песня из всей подборки.

Как знать, не это ли простое восклицание Гагарина изменило отношение землян к своей Земле. Вернее, что-то стронуло, когда вдруг большое увиделось на расстояньи. Может, именно эти слова, а не технический прорыв как таковой, и надо считать главным результатом полета?

Турин


12 апреля 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев

ИРБиС, Саратов: встреча в Скайпе

Помните топик «Ищется переводчик, готовый рассказать о своей профессии», появившийся в ГП еще в октябре 2012 года? Я тогда предложила себя. В конце концов встреча со студентами в Скайпе состоялась, правда, это произошло фактически пятью месяцами позже − 19 марта 2013 года. Но произошло.

Сначала я думала, что организаторам нужно что-то вроде небольшого интервью минут на десять или пятнадцать. Оказалось, нужно полноценное выступление минут на 35−40. Мне предоставили право самой выбрать тему встречи. Я решила говорить о родном (русском) языке как главном инструменте каждого хорошего переводчика.

Говорить одной 35−40 минут − это много, есть риск, что аудитория заскучает, тем более что я для студентов была, в общем-то, никто, да и они тоже от меня никак не зависели. Больше всего мне не хотелось, чтобы меня слушали из вежливости, поэтому я мысленно решила, что как только увижу скучающие лица, быстро сверну разговор и распрощаюсь раньше намеченного. Но когда отключила Скайп, оказалось, что я держалась в эфире сколько нужно − 39 минут и 37 секунд.

У меня дома на столе два экрана: большой монитор на подставке, а ниже стоит ноут. На нижнем экране ноута я держала окно Скайпа и видела внимающую мне аудиторию, а на монитор сверху я вывела развернутый план выступления и периодически бросала на него взгляд, чтобы нить разговора не потерять. Оказалось очень удобно.

Ну, в общем, мастер-класс состоялся, и вроде бы этот блин не оказался комом. Студенческая аудитория мне понравилась − симпатичные открытые лица. это были студенты Института развития бизнеса и стратегий при Саратовском техническом университете им. Ю. Гагарина Спасибо Елене Кувшиновой и Ольге Бочковой, заведующим кафедрами иностранных языков и коммуникации за эту встречу.

Дорогие коллеги, давайте активнее откликаться на подобные инициативы, российские студенты не кусачие и вблизи совсем не страшные (по крайней мере, за саратовских я ручаюсь). Этот опыт будет интересен и полезен обеим сторонам.

d0b1d0bbd0b0d0b3d0bed0b4-d0bfd0b8d181d18cd0bcd0be

Турин


31 марта 2013 Виктория Максимова | 13 комментариев

Константином Сергеевичем навеяло

Люби перевод в себе, а не себя в переводе.

………..

Если базовая концепция верна, ее к любой сфере деятельности приложи, она везде работать будет.

Турин


29 марта 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Рустон

Читала в сети материалы, посвященные первому советско-американскому полету «Союз−Аполлон» в далеком 1975 году. Интересен язык общения: он был смешанным русско-английским. Сами космонавты в шутку прозвали его «рустон» («русский» + «Хьюстон»):

Американский экипаж интенсивно изучает русский язык, а советские космонавты − английский, включая технический жаргон, которым участники будущего полета особенно увлекаются. Во время подготовки выяснилось, что наилучшего взаимодействия члены экипажей достигают тогда, когда говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому в совместном полете американцы будут говорить по-русски, а советские − по-английски. Опыт тренировок показал, что при подобном общении обе стороны успешно работают.

Парадоксальное  явление. Казалось бы, должно быть наоборот: пусть каждый говорит на своем родном языке, а партнер пассивно тебя понимает и  отвечает тоже на своем языке. Да и пассивом овладеть гораздо проще. Ан нет, пошли по самому сложному пути (казалось бы).

Интересно было бы познакомиться с программой того космического интенсива.

А как сейчас общаются члены международных космических экипажей? Есть ли какая-то особая методика их языковой подготовки или просто все общаются давно уже на английском и нитаво?

…………………………….

Из языковых курьезов на орбите:

1. Валерий Кубасов вспомнил, как Вэнс Бранд закреплял кинокамеру в советском корабле: «Ему надо было чем-то ее привязать, и он говорит: “Мне нужен роман”. Так он назвал ремень. Но ничего, разобрались».

2. Но все превзошла лингвистическая история Алексея Леонова: «Я сделал ошибку и мгновенно прославился. Это было еще до нашего полета». Прощаясь на банкете, организованном в честь советских гостей НАСА, космонавт захотел блеснуть знанием языка, и, желая всем успеха, вместо «successfull life» произнес «sexfull life» (жизни, полной секса). «Зал взорвался смехом, – рассказывает Леонов. – Мне потом сказали: “Ты потерял букву”. “Зато какой привнес смысл”, – парировал я».

Отсюда >>

appolon

На 35-летнем юбилее полета. Экипажи двух кораблей: Алексей Леонов, Валерий Кубасов, Вэнс Бранд и Томас Стаффорд (пятый участник полета, Дональд Слейтон, скончался в 1993 году)

Турин


28 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Un nome, un programma

Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что  это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда.   Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть  специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:

«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».

Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.

Турин


26 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Новинка: Dizionario delle collocazioni

collocazioni1Лед тронулся: вслед за Комбинаторным словарем итальянского языка Франческо Урци, вышедшем в ноябре 2012 года, в Италии появился еще один комбинаторный словарь − «Dizionario delle collocazioni» Паолы Тиберии, изд-во Zanichelli. То ни одного в течение многих лет, то сразу два за короткий промежуток времени.

И если, чтобы добыть Франческо Урци, нужно было писать в Швейцарию и ждать оттуда посылки, то словарь Паолы Тиберии широко доступен в книжных магазинах Италии, стоит в три раза меньше и к тому же имеет электронную версию (книга продается с установочным компакт-диском). Установленная программа встраивается в ваш компьютер и дарит  все приятности, которыми обладает электронная версия любого словаря и справочника:  можно не только просматривать все слова по алфавиту, но и проводить поиск по разным критериям − полнотекстовый, по частичному совпадению, только среди определенных частей речи или только в примерах, а также копировать текст в блокнот и делать собственные заметки и пр.

Я бегло сравнила оба словаря. Урци больше по объему, хотя и не намного; чисто субъективно он мне нравится больше, производит впечатление словаря, составленного специалистом для специалистов, а словарь Тиберии (который, конечно, тоже хорош) больше учебный, что ли. Но наличие электронной версии всё перевешивает − Dizionario delle collocazioni, безусловно, гораздо практичнее. В общем, очень рекомендую этот справочник всем, кто хочет совершенствовать свой итальянский, и устным переводчикам в первую очередь.

Вид словаря, установленного на компьютере с CD:

collocazioni_cattura

Турин


24 марта 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 2 из 212