|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
В ЖЖ Андрея Мальгина сегодня была опубликована подборка итальянских песен − откликов на полёт Юрия Гагарина. Спасибо Андрею, не могу не украсть идею и копирую ролики.
PS: Клаудио Бальони там до умиления молод и зелен. 🙂
В последнем ролике Стефано Беллотти обыгрывает слова Гагарина «Земля… Красота какая!..» и продолжает мысль: «La terra da quassù è meravigliosa! Senza più frontiere, senza più confini». Имхо, это самая удачная песня из всей подборки.
Как знать, не это ли простое восклицание Гагарина изменило отношение землян к своей Земле. Вернее, что-то стронуло, когда вдруг большое увиделось на расстояньи. Может, именно эти слова, а не технический прорыв как таковой, и надо считать главным результатом полета?
Турин
|
|
|
В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.
Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.
2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.
3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.
Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.
Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ, за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.
Турин
|
|
|
Помните топик «Ищется переводчик, готовый рассказать о своей профессии», появившийся в ГП еще в октябре 2012 года? Я тогда предложила себя. В конце концов встреча со студентами в Скайпе состоялась, правда, это произошло фактически пятью месяцами позже − 19 марта 2013 года. Но произошло.
Сначала я думала, что организаторам нужно что-то вроде небольшого интервью минут на десять или пятнадцать. Оказалось, нужно полноценное выступление минут на 35−40. Мне предоставили право самой выбрать тему встречи. Я решила говорить о родном (русском) языке как главном инструменте каждого хорошего переводчика.
Говорить одной 35−40 минут − это много, есть риск, что аудитория заскучает, тем более что я для студентов была, в общем-то, никто, да и они тоже от меня никак не зависели. Больше всего мне не хотелось, чтобы меня слушали из вежливости, поэтому я мысленно решила, что как только увижу скучающие лица, быстро сверну разговор и распрощаюсь раньше намеченного. Но когда отключила Скайп, оказалось, что я держалась в эфире сколько нужно − 39 минут и 37 секунд.
У меня дома на столе два экрана: большой монитор на подставке, а ниже стоит ноут. На нижнем экране ноута я держала окно Скайпа и видела внимающую мне аудиторию, а на монитор сверху я вывела развернутый план выступления и периодически бросала на него взгляд, чтобы нить разговора не потерять. Оказалось очень удобно.
Ну, в общем, мастер-класс состоялся, и вроде бы этот блин не оказался комом. Студенческая аудитория мне понравилась − симпатичные открытые лица. это были студенты Института развития бизнеса и стратегий при Саратовском техническом университете им. Ю. Гагарина Спасибо Елене Кувшиновой и Ольге Бочковой, заведующим кафедрами иностранных языков и коммуникации за эту встречу.
Дорогие коллеги, давайте активнее откликаться на подобные инициативы, российские студенты не кусачие и вблизи совсем не страшные (по крайней мере, за саратовских я ручаюсь). Этот опыт будет интересен и полезен обеим сторонам.
Турин
|
|
|
Люби перевод в себе, а не себя в переводе.
………..
Если базовая концепция верна, ее к любой сфере деятельности приложи, она везде работать будет.
Турин
|
|
|
Читала в сети материалы, посвященные первому советско-американскому полету «Союз−Аполлон» в далеком 1975 году. Интересен язык общения: он был смешанным русско-английским. Сами космонавты в шутку прозвали его «рустон» («русский» + «Хьюстон»):
Американский экипаж интенсивно изучает русский язык, а советские космонавты − английский, включая технический жаргон, которым участники будущего полета особенно увлекаются. Во время подготовки выяснилось, что наилучшего взаимодействия члены экипажей достигают тогда, когда говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому в совместном полете американцы будут говорить по-русски, а советские − по-английски. Опыт тренировок показал, что при подобном общении обе стороны успешно работают.
Парадоксальное явление. Казалось бы, должно быть наоборот: пусть каждый говорит на своем родном языке, а партнер пассивно тебя понимает и отвечает тоже на своем языке. Да и пассивом овладеть гораздо проще. Ан нет, пошли по самому сложному пути (казалось бы).
Интересно было бы познакомиться с программой того космического интенсива.
А как сейчас общаются члены международных космических экипажей? Есть ли какая-то особая методика их языковой подготовки или просто все общаются давно уже на английском и нитаво?
…………………………….
Из языковых курьезов на орбите:
1. Валерий Кубасов вспомнил, как Вэнс Бранд закреплял кинокамеру в советском корабле: «Ему надо было чем-то ее привязать, и он говорит: “Мне нужен роман”. Так он назвал ремень. Но ничего, разобрались».
2. Но все превзошла лингвистическая история Алексея Леонова: «Я сделал ошибку и мгновенно прославился. Это было еще до нашего полета». Прощаясь на банкете, организованном в честь советских гостей НАСА, космонавт захотел блеснуть знанием языка, и, желая всем успеха, вместо «successfull life» произнес «sexfull life» (жизни, полной секса). «Зал взорвался смехом, – рассказывает Леонов. – Мне потом сказали: “Ты потерял букву”. “Зато какой привнес смысл”, – парировал я».
Отсюда >>
На 35-летнем юбилее полета. Экипажи двух кораблей: Алексей Леонов, Валерий Кубасов, Вэнс Бранд и Томас Стаффорд (пятый участник полета, Дональд Слейтон, скончался в 1993 году)
Турин
|
|
|
Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда. Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:
«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».
Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.
Турин
|
|
|
Лед тронулся: вслед за Комбинаторным словарем итальянского языка Франческо Урци, вышедшем в ноябре 2012 года, в Италии появился еще один комбинаторный словарь − «Dizionario delle collocazioni» Паолы Тиберии, изд-во Zanichelli. То ни одного в течение многих лет, то сразу два за короткий промежуток времени.
И если, чтобы добыть Франческо Урци, нужно было писать в Швейцарию и ждать оттуда посылки, то словарь Паолы Тиберии широко доступен в книжных магазинах Италии, стоит в три раза меньше и к тому же имеет электронную версию (книга продается с установочным компакт-диском). Установленная программа встраивается в ваш компьютер и дарит все приятности, которыми обладает электронная версия любого словаря и справочника: можно не только просматривать все слова по алфавиту, но и проводить поиск по разным критериям − полнотекстовый, по частичному совпадению, только среди определенных частей речи или только в примерах, а также копировать текст в блокнот и делать собственные заметки и пр.
Я бегло сравнила оба словаря. Урци больше по объему, хотя и не намного; чисто субъективно он мне нравится больше, производит впечатление словаря, составленного специалистом для специалистов, а словарь Тиберии (который, конечно, тоже хорош) больше учебный, что ли. Но наличие электронной версии всё перевешивает − Dizionario delle collocazioni, безусловно, гораздо практичнее. В общем, очень рекомендую этот справочник всем, кто хочет совершенствовать свой итальянский, и устным переводчикам в первую очередь.
Вид словаря, установленного на компьютере с CD:
Турин
|
|
|