|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
На пуристском фронте Италии новости: 22 апреля в стране прошел сбор подписей за отмену «piuttosto che» вместо «o/oppure». Это, конечно, шутливый протест, но повод вполне серьезный: в последнее время распространилась безграмотная тенденция использовать эту соединительную конструкцию вместо союза o/oppure.
Правильно: Se hai voglia, stasera possiamo andare al cinema o (oppure) a teatro. − Если хочешь, сегодня вечером можем пойти в кино или театр.
Ни в коем случае в этом же смысле нельзя говорить: Se hai voglia stasera possiamo andare al cinema piuttosto che а teatro.
Некоторые могут удивиться: «Неужели так кто-то говорит?!» Увы, увы… Эта безграмотная конструкция заразила уже всех − от школьников до телеведущих, журналистов и политиков. Потому-то и забили тревогу. Сейчас подписи под этим шутливым протестом собирают, в том числе, и на Фейсбуке, где для этого открыта специальная страница. Об этом странном лексическом феномене пишет даже Википедия.
Употреблять piuttosto che вместо о настолько широко распространилось в языке, что Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота, университетские преподаватели итальянского языка и соавторы, активно пропагандирующие языковую грамотность, свою очередную книгу так и назвали «Piuttosto che. Le cose da non dire, gli errori da non fare» − в ней собраны 300 самых распространенных ошибок, которые обычно допускают в итальянском языке. Об авторах я писала уже в связи с их предыдущей книгой Condizionale o congiuntivo?» Шутливым публичным протестом против piuttosto che вместо o/oppure авторы и отметили выход своей книги.
А 17 мая в 12.00 в Турине на книжной ярмарке состоится еще одна презентация-спектакль этой книги. (Взяла себе на заметку)
Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота
Турин
|
|
|
Сегодня Ассоциация «Премия Горького» объявила итоги своего третьего конкурса для начинающих переводчиков:
• в переводе на итальянский язык победила Кьяра Мунерато. Жюри особо отметило работу Алессии Чендерелли.
Для перевода на итальянский язык предлагался рассказ Германа Садулаева «Бич божий».
• в переводе на русский язык победила Мария Николенко. Жюри особо отметило работу Екатерины Удоратиной.
Для перевода на русский язык предлагался рассказ Дино Будзати «Un torbido amore».
…..
Номинанты литературной премии
в номинации «Писатели»: Сандро Веронези («Силы прошлого»), Изабелла Сантакроче («Revolver») и Тициано Скарпа («Фундаментальне вещи»).
в номинации «Переводчики»: Донателла Поссамай («Там была пара» Владимира Маканина), Эмануэла Гуэрчетти («Переводчик Даниель Штайн» Людмилы Улицкой), Маттео Фалькуччи («Подросток Савенко» Эдуарда Лимонова)
Подробнее о номинантах среди писателей и переводчиков см. здесь.
Вручение премий состоится с 16 по 19 июня 2013 года, как всегда, на о. Капри.
Турин
|
|
|
Лед тронулся: вслед за Комбинаторным словарем итальянского языка Франческо Урци, вышедшем в ноябре 2012 года, в Италии появился еще один комбинаторный словарь − «Dizionario delle collocazioni» Паолы Тиберии, изд-во Zanichelli. То ни одного в течение многих лет, то сразу два за короткий промежуток времени.
И если, чтобы добыть Франческо Урци, нужно было писать в Швейцарию и ждать оттуда посылки, то словарь Паолы Тиберии широко доступен в книжных магазинах Италии, стоит в три раза меньше и к тому же имеет электронную версию (книга продается с установочным компакт-диском). Установленная программа встраивается в ваш компьютер и дарит все приятности, которыми обладает электронная версия любого словаря и справочника: можно не только просматривать все слова по алфавиту, но и проводить поиск по разным критериям − полнотекстовый, по частичному совпадению, только среди определенных частей речи или только в примерах, а также копировать текст в блокнот и делать собственные заметки и пр.
Я бегло сравнила оба словаря. Урци больше по объему, хотя и не намного; чисто субъективно он мне нравится больше, производит впечатление словаря, составленного специалистом для специалистов, а словарь Тиберии (который, конечно, тоже хорош) больше учебный, что ли. Но наличие электронной версии всё перевешивает − Dizionario delle collocazioni, безусловно, гораздо практичнее. В общем, очень рекомендую этот справочник всем, кто хочет совершенствовать свой итальянский, и устным переводчикам в первую очередь.
Вид словаря, установленного на компьютере с CD:
Турин
|
|
|
Недавно мы с mikhailo сконвертировали под Лингво «Итальянско-русский технический фразеологический словарь» Канцио Ванделли (под Лингво х3 и Лингво 11 и 12). Кому нужен — пишите мне в ЛС: свой мейл, свою версию Лингво и какой вариант предпочитаете — в строгом черно-белом варианте или с цветной разметкой. Я вышлю.
* * *
Omaggio a Canzio Vandelli
Канцио Ванделли умер летом 2012 года. Как лексикограф он много сделал для того, чтобы нам, нынешним итальянско-русским переводчикам, было легче работать. Я не знаток его биографии, но похоже, что «Dizionario fraseologico di russo tecnico», который Ванделли составил в 1977 году, был одним из его первых лекскографических опытов. До конвертации под Лингво нам с Михаилом пришлось немало потрудиться: страницы оригинального словаря готовились, судя по всему, еще на пишущей машинке, и потом c них делались типографские оттиски. И да, пришлось много вычитывать и устранять ошибки и неточности. Некоторые обороты, которые использовал Ванделли, по прошествии 40 лет уже звучали несколько старомодными (хе-хе, язык не стоит на месте), хотя техническая суть оставалось той же. В таких случаях мы фразы слегка модифицировали.
Фразеологический технический словарь Ванделли — это суть обширная база словосочетаемости основной технической лексики (на примерах целых фраз). С перекрестными ссылками на разные карточки. Подобной работы никто больше в паре ита-рус никогда не делал. Объем — свыше 4000 фраз.
Ниже привожу примеры, как выглядит одна и та же карточка Лингво с цветовой разметкой и без нее. Оба варианта словаря совершенно идентичны, выбирайте по личному вкусу.
Черно-белый вариант:
Та же карточка с цветной разметкой
Турин
|
|
|
Итальянское издательство Voland – одно из тех, что специализируется, в том числе, на переводной русской литературе (собственно, они начинали с русской литературы, потому и название себе выбрали очень «русское»).
Имея свой штат переводчиков, они периодически проводят семинары для новичков, желающих попробовать свои силы в художественном переводе, под названием «La bottega di traduzione Voland«. Разумеется, всё организуется с дальним прицелом – найти новых перспективных переводчиков русской художественной литературы на итальянский.
С февраля 2013 года проводятся семинары по переводам с французского и русского языков. Подробнее читать на сайте издательства >>>
* * *
В Риме имеется Российский центр науки и культуры, который учредил премию «Premio Russia—Italia. Attraverso i secoli». На сайте «Воланда» можно прочитать новость, к которой это издательство имеет приятное непосредственное отношение. Лауреатами премии в прошедшем году стали две книги, одна из которых была издана в «Воланде» — книга Захара Прилепина «Грех» (переводчица Николетта Марчалис, «Il peccato», изд. Voland); вторая — сборник стихов Осипа Мандельштама «Шум времени» (переводчица Даниела Рицци, «Il rumore del tempo», изд. Adelphi) . С чем и поздравляем и современную русскую литературу, и итальянские издательства!
Турин
|
|
|
Какое время употребить — condizionale или congiuntivo? Вечно актуальный грамматический вопрос, в котором и сами итальянцы не всегда уверены.
1. На сайте twirpx выложена простенькая тренировочная программка c забавным названием − «Ma che modi! … Condizionale o Congiuntivo?», которая поможет лучше понять разницу между этими временами. Скачать >>> (сайт требует регистрации).
Программа быстро устанавливается и легка в использовании: на экране дается предложение, учащийся должен выбрать, какую глагольную форму нужно употребить − условное наклонение или конъюнктив. Если форма выбрана правильно, рядом с ней появляется надпись Esatto! и эта форма остается на экране (а ошибочная исчезает). Если вы ошиблись, можно вернуться назад. Ниже см. несколько скриншотов, как выглядит программа в работе.
2. Ну и чтобы два раза не вставать, посоветую еще одну книгу, тоже посвященную конъюнктиву. Книга опубликована в Италии и называется «Viva il congiuntivo! (come e quando usarlo senza sbagliare)», авторы − Valeria Della Valle и Giuseppe Patota. И Патота, и Делла Валле преподают в университетах и являются известными популяризаторами итальянского языка (то есть проводят ту работу, какой в России известен Максим Кронгауз в отношении РЯ).
Разговоры о «смерти конъюнктива» уже стали общим местом: «Караул, люди перестают употреблять конъюнктив, он исчезает из речи! Язык становится примитивным!!!» Авторы развенчивают этот затертый миф, причем не простыми восклицаниями, а вооружившись доказательствами и статистикой употребления этой глагольной формы в СМИ и устной и письменной речи школьников, лицеистов и студентов.
В книге, в легкой и доступной форме, не просто рассказывается об истории и особенностях употребления конъюнктива, но и даются тесты для желающих проверить свое умение употреблять конъюнктив в речи (с ключами для самопроверки).
В сети отыскался и небольшой пдф-файл с конспектом книги «Viva il congiuntivo!»: Скачать >>>
(на итальянском).
3. Несколько скриншотов программы «Ma che modi! … Condizionale o Congiuntivo?»
|
|
|
В продолжение предыдущей записи о толковом словаре Devoto−Oli.
О самих авторах можно почитать в Википедии: Giacomo Devoto и Gian Carlo Oli. Они много и хорошо работали вместе, хотя Девото был старше Оли на целых 37 лет. Достаточно взглянуть на фото Джакомо Девото, чтобы понять, что он был неординарной личностью и, по-моему, совсем не простым в общении. Одно время Девото был даже президентом Академии делла Круска, и именно при нем возобновились работы над знаменитым словарем, замершие в 1929 г. на слове ozono. А вот фотографии Джан-Карло Оли я, к сожалению, в сети не нашла.
После смерти Девото его коллега Оли еще многие годы продолжал курировать их общий словарь, на котором выросло не одно поколение школьников и студентов. Одним из итогов такой работы можно назвать сборник «Parole degli anni novanta» под редакцией Оли. Он есть у меня дома. Я приехала в Италию как раз в начале девяностых, поэтому мне всегда интересно листать эту книгу и с удивлением открывать для себя, что некоторые слова или их смысловые оттенки, с которыми я ежедневно начала сталкиваться в печати и на ТВ, оказывается, тогда еще только начинали входить в обиход. Язык развивался у меня на глазах.
Читая биографии Девото и Оли (то немногое, что есть в Википедии), нельзя не заметить, что хотя по своим политическим взглядам оба считали себя «федералистами», но калибр этого федерализма был разным. Девото был убежденным сторонником объединенной Европы и одним из активистов Федералистского Европейского движения (Movimento federalista Europeo). А Оли активно ратовал за охрану итальянских диалектов и полагал, что только переход к федеральному устройству Италии может защитить их от неумолимого исчезновения. В 1994 г. его взгляды привели Оли к такой одиозной фигуре как Умберто Босси из Северной Лиги, ставящей под сомнение единство Италии и культурное значение Рисорджименто.
«Gran colpo quello di Umberto Bossi. Ha fatto salire sul suo Carroccio il professor Gian Carlo Oli. Si’, proprio lui, il sodale di Giacomo Devoto, col quale ha scritto un dizionario della lingua italiano.
…
— Condivide l’ idea che il baricentro linguistico si sia spostato al Nord?
Oli: Certo. Firenze che e’ stata la culla della lingua italiana oggi conta poco. Conta molto di piu’ Milano. Li’ ci sono le principali case editrici, le sedi dei giornali e periodici piu’ importanti, i quartieri generali delle tivu’ private. E la lingua non puo’ non essere influenzata dall’ ambiente. Bisogna ammetterlo: la leadership culturale da Firenze e’ passata a Milano, parola di fiorentino… Читать дальше >>
|
|
|
На днях в нашем Итальянском дворике Cazaca опубликовала ссылку на twirpx, откуда можно скачать Italiano per giuristi, о котором мы раньше говорили. А я заодно еще раз пролистала перечень выложенных на twrpix материалов, не появилось ли чего интересного. Появилось − толковый словарь итальянского языка Девото−Оли! У кого его нет − весьма и весьма рекомендую.
Скачать: Vocabolario della lingua italiana Devoto Oli.
Испытываю нежную любовь к этому словарю − он стал моим первым толковым словарем итальянского языка. И хотя у меня на компьютере сейчас стоит Де Мауро и я могу спокойно обойтись без Девото−Оли, но не могла удержаться и все-таки скачала его. Докладываю: всё корректно и быстро устанавливается и прекрасно работает, ни глюков, ни вирусов. Любо-дорого смотреть.
|
|
|