|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
А вот интересно, русское выражение г**но на палочке родилось по аналогии с эскимо (с коричневым цветом его шоколадной обливки) или другими путями? Эскимо ведь тоже на палочке.
Итальянским аналогом мороженого «эскимо» является мороженое «Pinguino». Впервые предложено публике в Турине в известном «кафе-мороженом «Pepino».
Забавный факт: в Новой Зеландии, где марка «Eskimo Pie» впервые появилась в продаже, производители были обвинены в … расизме. Дело вроде бы до судебного иска даже дошло. Его предъявила одна канадская туристка, эскимоска по национальности, однако производители и не подумали сменить название. Абсурдные, конечно, претензии. Марка «Eskimo Pie» появилась в 1955 г., случай , по-видимому, относится примерно к тому же периоду. Узнав об этом факте, я сначала подумала, что итальянский «Pinguino» был так назван, чтобы избежать подобной шумихи, ан нет — итальянский «пингвин», оказывается, родился на целых 20 лет раньше этого казуса — еще в 1935 г.
Разумеется, образы мороженого и пингвина прочно переплелись в коллективной памяти итальянцев и в итальянских иллюстрациях и рекламе охотно используются вместе. Бесчисленное количество лавочек мороженого называется «Il pinguino».
PS: В английcкой Википедии, кстати, утверждают, что, мол, в России и на Украине словом «эксимо» называют любое (!) мороженое на палочке. С чего бы это?!
In French, Russian and Ukranian the word «Eskimo» (Эскимо/Ескімо) is used as a general name (not a trademark) for any ice-cream with a wooden stick to handle it.
|
|
|
Меня мало какие слова раздражают в итальянском языке, но если составить подобный рейтинг, то на первом месте будет уродское словечко performante, особенно в сочетании le qualità performanti. По-моему, совершенно пустое слово, без которого вполне можно обойтись. Хотя, да, звучное. Ну ладно еще в технической литературе его употребляют. Но вот прилегла сегодня вечером после работы почитать журнал, а там реклама сникеров, у которых, видите ли, suola performante… Убила бы.
|
|
|
Строго говоря, понятия prima campanella и ultima campanella в итальянском языке имеются, и если вы захотите описать с их помощью первый день учебы в первом классе и последний день учебы в последнем классе, итальянцы вас поймут. Но разделить все ваши эмоции, связанные с этими праздниками, они вряд ли смогут, потому что культурологическое наполнение этих понятий в Италии и в России совершенно разное.
Для всех детей и взрослых бывшего СССР и нынешней России эти слова несут в себе большой эмоциональный заряд. Даже современные школьницы-десятиклассницы, которые школьную форму никогда не носили, на Последний звонок вдруг превращаются в ностальгирующих лолиточек, надевают кокетливые черные или коричневые платья с белыми фартучками и нацепляют на голову пышное облако бантов. В коллективной памяти срабатывает какой-то механизм, девочки и мальчики ощущают необходимость поиграть в этот ритуал.
Поэтому эмигрировавшие в Италию из постсоветского пространства люди испытывают большое разочарование и легкий культурный шок, когда обнаруживают, что итальянская школа спокойно обходится без этих праздников. «Где школьная линейка с напутствиями учителей? Где море букетов учителям? Где взволнованные родители? Италия — аццтой!»
Да, в Италии все буднично и прозаично. Нет самой даты — 1 сентября. Школа начинается в середине сентября, к тому же отдел образования каждого региона решает самостоятельно, когда начать учебу. Школьники Турина и Рима могут начать свой учебный год в разные даты. Соответственно, и заканчивается учебный год в разные дни. Уже один этот факт препятствует тому, чтобы вокруг Первого и Последнего звонка формировалось единое эмоциональное поле.
Prima campanella обозначает просто первый учебный день, начало учебного года. Любого. Точка. Чисто техническое понятие. В школе не проводится каких-то особых мероприятий по этому поводу. Словом prima campanella, например, могут назвать даже первый день учебы после зимних каникул. Первый день какого-либо курса для взрослых тоже могут образно назвать prima campanella.
Безусловно, для первоклашек первый день школы сделают немного особенным, но никаких торжественных линеек и прочих привычных россиянам атрибутов вы в тот день не найдете.
А раз так, то нет и понятия ultima campanella как символического окончания детства и вступления во взрослую жизнь. Если итальянские школьники и отмечают последний звонок, то это, скорее, небольшой праздник внутри каждого класса: собрались одноклассники, принесли нехитрые угощения, пофотографировались на прощанье, к ним на огонек зашли и учителя (уже бывшие учителя!). Несколько фото на память. Всё более камерно, более личностно, без излишнего пафоса и пышных словес «по случаю».
Не будем забывать также, что обязательную школу ученики покидают в 14 лет, закончив третий класс средней школы (terza media), кто-то потом идет в лицей, кто-то подает документы в техникум (istituto). После пятого класса (la quinta del liceo/istituto) выходят в 19 лет. В 14 лет ты еще не настолько зрел, чтобы ощущать окончание школы как некий важный этап (да и не кончается школа на этом!), а в 19 ты уже достаточно взрослый, чтобы не поддаваться детской сентиментальности.
Итальянские школьники никогда не приходят в первый класс с ощущением, что в стенах этого дома они, возможно, проведут всю свою школьную жизнь. С 6 до 19 лет им придется сменить здание школы и одноклассников как минимум три раза (scuola elementare, media e superiore — это три отдельных учебных заведения). У российских же школьников эмоциональная связь со школой как родным домом гораздо крепче просто по факту нахождения в его стенах все 10 лет.
7 gennaio. Sono finite anche le vacanze scolastiche in un terzo delle regioni italiane: stamattina sono tornati sui banchi gli studenti di Abruzzo, Calabria, Molise, Puglia, Sardegna e Umbria e provincia di Bolzano. Nelle altre regioni — la prima campanella del 2011 suonerà invece lunedì 10 gennaio.
7 января. В трети итальянских регионов закончились каникулы: сегодня утром в классы вернулись ученики Абруццо, Калабрии, Молизе, Апулии, Сардинии, Умбрии и провинции Больцано. В других регионах звонок, возвещающий начало учебного 2011-го года, прозвенит в понедельник 10 января.
|
|
|
«Ложная пара». Нет ничего более противоположного, чем значения этих двух слов:
Statista — крупный политический деятель, государственник.
Статист — актер, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В переносном смысле: о человеке, играющем в каком-л. деле незначительную роль. (Никто не хочет быть статистом на работе).
При кажущейся внешней схожести слов этимология у них разная: statista происходит от ит. stato (государство), а статист — от греч. statos (стоящий, неподвижный) (хотя, конечно, если копнуть глубже, эти два корня растут из одной и той же точки).
В итальянском статист — comparsa, имеет то же переносное значение, что и в русском — маленький человек с незначительной ролью, незаметный винтик. Хотя, если на роль статистов взять известных комиков, то и статисты станут запоминающимися.
Нашла в сети краткое описание на русском языке итальянской комедии «Chiedimi se sono felice», где играет известное комическое трио Альдо, Джованни и Джакомо. В российском прокате фильм назван «Три придурка и удача». Вот как резюмируют сюжет фильма на русском языке (это оказался просто перевод аннотации на итальянском):
Троица неразлучных друзей-актеров живет в Милане и едва сводит концы с концами на задворках шоу-бизнеса. Альдо — статист в оперном театре, Джакомо — «голос за кадром» в телесериалах. Джованни — живой манекен в витрине супермаркета. И все же друзья не теряют надежды поставить спектакль, который удивит весь театральный мир.
(Il terzetto sbarca il lunario con quanche lavoretto nel mondo dello spettacolo, Aldo fa la comparsa in opere liriche, Giacomo rumorista in sala doppiaggio, Giovanni statua vivente in un grande magazzino. Lavoretti che li aiutano a realizzare il loro sogno più grande, allestire il Cyrano de Bergerac a teatro.)
С переводом слова comparsa все в порядке. Удивил перевод слова rumorista. Это тот, кто создает шумовые эффекты при звукозаписи фильма (шум дождя, скрип открывающейся двери и пр.). В общем, имитатор звуков. Переводчик, видимо, не зная точного перевода, пошел на поводу кажущейся аналогии и невольно «завысил» актерский статус Джакомо — из текста получается, что он произносит в фильме какой-то текст (непонятно, кстати, откуда взялись телесериалы?), а на самом деле контраст глубже: ему доверяют озвучивать разве что животных и безжизненные предметы. Неточный перевод невольно уничтожает запланированный комический эффект.
|
|
|
Поворчу снова на словарь Лингво.
Staccare la spina: в Лингво дается только прямое значение — выключить, вынуть вилку. Добровольская в своем словаре добавляет: отключить ток (прекратить искусственно поддерживать жизнь), то есть отключить от аппарата искусственного дыхания, намеренно прервать чью-то жизнь.
Журналисты охотно используют это образное выражение и в переносном значении: отключить/перекрыть кислород (если уж оставаться в медицинской сфере), перерубить корни, погубить, потопить.
Dall’opposizione arriva la replica di Cesare Damiano, capogruppo Pd in Commissione Lavoro alla Camera. »Più che in buone mani, come dice Berlusconi, il governo e nelle mani di Bossi che deciderà di staccare la spina se non gli sarà servito su un piatto d’argento il federalismo. L’ultimatum già stato annunciato per il 23 di questo mese», ha sottolineato Damiano.
Оппозиция в лице Чезаре Дамиано, возглавляющего группу Демократической партии в Комиссии по труду при нижней палате парламента, возражает:»Судьба нынешнего правительства не столько «в надежных руках», как утверждает Берлускони, сколько в руках Босси, который, если ему на блюдце с голубой каемкой не поднесут федерализм, незамедлительно потопит правительство [прим. — то есть выйдет из коалиции, что повлечет за собой распад парламентского большинства и досрочное прекращение мандата Берлускони]». И напоминает: «Срок его ультиматума истекает 23-го числа этого месяца».
И ни в Лингво, ни у Добровольской нет еще одного, более приятного значения: sospendere un ritmo di lavoro considerato troppo impegnativo e stressante — отключиться, отвлечься, оторваться, расссеяться (в смысле: на какое-то время забыть о неприятностях, заботах), наслаждаться беззаботно жизнью.
|
|
|
Удивительно, но в словаре Лингво (в Lingvo х3 конкретно) перевод этих двух понятий перевернут с ног на голову:
Permesso di soggiorno переводится как вид на жительство, хотя это разрешение на временное пребывание (использую термин закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ).
Carta di soggiorno, которая должна переводиться как вид на жительство (дается сразу на 5 или 10 лет), почему-то переводится как регистрационная карточка иностранца; миграционная карта.
Сработал механизм «ложного друга переводчика»: carta = карта, карточка?
PS. Документ под названиием carta di soggiorno имеется на руках многих иностранцев, хотя с 2007 г. официально вместо него стали выдавать документ под другим, длинным названием — permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo (a tempo indeterminato). И выдают его обычно только тем, кто имел обычное permesso не менее чем в течение 5 лет. Этот новый документ тоже должен переводиться как вид на жительство.
(Fonte: polizia di stato)
|
|
|
Читая книгу Марко Травальо «Promemoria», обнаружила выражение macello messicano. Так он называет столкновения молодежи с полицией в 2001 г. во время встречи Большой Восьмерки в Генуе.Из контекста понятно, что это некая кровавая бойня. Но почему именно мексиканская?
В словарях ничего нет, в сети нашла в одном месте упоминание, что эта фраза принадлежит Ферруччо Парри:
Esecuzioni sommarie di militari della Repubblica Sociale Italiana ma anche assassinii, violenze, stupri efferati perpetrati sui loro familiari e sui tanti, altri responsabili, agli occhi dei «liberatori in casacca rossa», di aver voluto mantenere una parvenza di vita civile nel grande «macello messicano» (come disse Ferruccio Parri) che si scatenò in quegli anni.
Кто воевал на стороне Итальянской социальной республики, тех казнили без суда и следствия, потом убивали, избивали или жестоко насиловали членов их семей, также многих других, которые по мнению «освободителей в красных рубахах», пытались поддерживать видимость цивилизованной жизни в «мексиканской бойне» (как выразился Ферруччо Парри), которая царила в тот период.
…
Википедия (да здравствует Википедия!) подсказала, что «мексиканской бойней» Парри в свое время назвал чрезмерно жестокий способ, которым был казнен Муссолини (хотя сам высказывался за его казнь).
Осталось понять, почему все-таки жестокое обращение Парри ассоциировал с Мексикой. Это аллюзия на какие-то реальные события в той стране? Или это только для него лично «мексиканский» означало «варварский»?
На словосочетание macello messicano в сети, конечно, находится много других примеров, где выражение употребляется в значении «кровавая бойня». Но вот еще фраза: защитники животных протестуют против выставки фотографий и видеороликов одного фотографа. Неопределенный артикль здесь, кажется, показывает, что действие происходило, действительно, на какой-то скотобойне в Мексике (?):
Nei filmati sono contenuti immagini molto forti relative a maltrattamenti e uccisioni a martellate di animali in un macello messicano.
В видеороликах содержатся бесчеловечные изображения одной мексиканской скотобойни (?), где жестоко обращаются со скотом и забивают его ударами молотков.
|
|
|
Фини продолжает войну с Берлускони:
Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».
В доступных мне словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот. Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up. На русском — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:
А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani
Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы. Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:
A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice
<…>
Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?), преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl, но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».
Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.
|
|
|
Поделюсь своим маленьким интересным открытием. У слова fioretto есть, оказывается, значение обет. Раньше знала только в значении рапира. И если другие значения fioretto, такие как лучшие изречения, фиоритура, цветочек, материал лучшего качества — все это можно логически вывести из основного корня fiore, то обет меня озадачил. Какая связь? Читаю:
Con Berlusconi non polemizzo più, ho fatto un fioretto per Natale» è la replica del leader Udc Pier Ferdinando Casini (—> источник)
С Берлускони никаких полемик больше вести не буду. Я дал себе обет на Рождество, — ответил руководитель демохристианской партии Пьер-Фердинандо Казини.
Гугл подсказал, что у католиков существует традиция в мае (!) делать самим себе небольшие обеты. Отказаться от курения, пусть даже только на неделю — это fioretto. Не есть в течение дня ничего сладкого, стремясь к умеренности в еде — это тоже можно считать скромным fioretto. Не торжественный, громким голосом произнесенный обет, а небольшое внутреннее обещание самому себе исправиться. Особенно часто прививается детям на уроках катехизиса. (Колебалась, не написать ли в прошедшем времени — прививалось. С наступлением всеобщего атеизма эта милая традиция выглядит легким архаизмом.)
Май — месяц, традиционно посвящаемый Мадонне (mese mariano). В мае луга покрываются голубыми скромными цветами вероники полевой, которую, как оказалось, в народе называют occhi di madonna. Это я нашла в Гугле. А вот словарь Де Мауро утверждает, что есть цветок occhio della Madonna и что это вовсе незабудка. Boh… И хотя с цветком не совсем ясно, но стало понятней, почему майский обет называют fioretto — это весеннее обещание Мадонне побороть какую-либо свою дурную привычку и стать лучше.
В свете узнанного фраза Казини приобретает иронический смысл, который я сразу не уловила. Что-то вроде: «Не буду ругаться с Берлускони, я обещал себе на Рождество, что буду пай-мальчиком.»
PS: Заглянула в этимологический словарь, с «fioretto — рапира» оказалось следующее: спортивная рапира заканчивается тупой насадкой. В итальянском языке она ассоциируется с бутоном цветка (il bottone protettivo ha la somiglianza con il bocciolo di un fore), отсюда и само оружие зовется fioretto. В русском все гораздо прозаичнее — это просто защитный наконечник.
|
|
|
La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.
—
Это я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».
Sapiente — знающий, мудрый
Saccente — всезнайка; мудрствующий (ирон.)
Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм краток, не потребует больших поисков неизвестных слов в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное — афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.
С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.
Заодно уже начала для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом: реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.
Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» — сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь. Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.
|
|
|