Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Il sapiente и il saccente

La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.

saccente1 saccenteЭто я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».

Sapiente — знающий, мудрый
Saccente
— всезнайка; мудрствующий (ирон.)

Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм  краток, не потребует больших поисков неизвестных слов  в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное —  афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.

С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.

Заодно уже начала  для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом:  реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.

Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» —  сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь.  Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.


1 января 2011 Виктория Максимова | 5 комментариев


5 комментариев Il sapiente и il saccente

  • Между «розовой» повестью и «желтым» детективом (извините за кальку, но цветное сравнение меня привлекает!) выбрал бы первий вариант: если время действия обоих текстов — наше, то в женской повести легче найти обычную, бытовую речь, а вашей ученице врядь ли интересен полицейско-криминальный жаргон.
    Афоризмы тоже использовал бы, но «cum grano salis», для разнобразия, так как и параллелы между итальянскими и русскими пословицами.

  • Спасибо за совет, Давиде. То, что в розовом романе больше бытовой лексики — это очень веский аргумент. Время действия обеих книг — наше. Пожалуй, стоит сходить в магазин еще раз и сравнить обе книги с этой точки зрения.

  • Вдогонку, насчет cum grano salis. Почему? Нет, я не собиралась тренировочные упражнения подменять афоризмами. Мне просто интересно послушать ваши аргументы. Я подумывала, что афоризм хорош при введении новой грамматической конструкции.

  • Да, через афоризмы (которые легко остаются в памяти) можно обсуждать грамматические конструкции, а также смотреть отличия подхода к разными житейским обстоятельствам. Я уверен, что разные языки выражают и разные подходы к жизни, разные философские (точнее метафилософские, еще в зародыше) воззрения, связанные с разными историческими путями народов-носителей конкретного языка и изучение языка не может не принимать во внимание эти различия, как не может пренебрегать страноведение.
    Один пример: в ноябрьском номере журнала «Наука и жизнь» читал интересную статью о сравнении типичных подходов у американцев и у русских по теме «индивидуализм и коллективизм»; в ней говорилось о ценностях, о собственности, о самовыражении и часто как примеры использовались афоризмы, поговорки и т.д. В конце концов именно они являются квинтэссенцией «народной мудрости» и ярко выражают традиционный способ мышления данного народа.
    Cum grano salis потому, что если их использовать время от времени, они будут больше привлекать внимание и легче отпечатываться в памяти.

  • О, это, конечно, отдельная и бесконечно интересная тема — национальные особенности мировосприятия. Ну, поговорки, допустим, они стихийно рождаются, это коллективное творчество,там характер нации, конечно, виден.
    А возьмем одного конкретного автора, того же Джервазо — каково в его афоризмах будет соотношение «индивидуального» и «национального итальянского»? Или вот щедрый на афоризмы Оскар Уайлд. Каково соотношение у него?
    Черт, чем дальше смотрю на эту книгу, тем любопытнее становится использовать афоризмы в преподавании. Тут вам уже не только грамматика, но и страноведение.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.