Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Вторая Скайп-встреча со студентами

11 апреля была моя вторая встреча по Скайпу по студентами Саратовского технического университета им. Ю. Гагарина, которые в рамках обучения хотят получить знания по навыкам перевода. (здесь про первую встречу). На этот раз тему предложили сами организаторы − «С чего начинается переводчик». Вопрос такой обширный, что пришлось думать, как его «сузить». Разделила его на две составляющую − так сказать, «материальную» и «идеологическую», то есть чем конкреным должен быть вооружен переводчик и что  исповедовать в своей работе (профессиональное поведение, подходы и приемы работы, профессиональные деформации).

С «материальным» было легко (компьютер и другая аппаратура, программы, словари, онлайновые ресурсы и прочая конкретика). Вторая часть рисковала стать немного занудной, но тут хорошую идею мне подкинул топик в ГП  «Распространенные заблуждения о профессии переводчика», и я зашла, так сказать, с противоположной стороны − каким переводчик НЕ может быть. Рассказывая студентам о заблуждениях, порой комических, порой странных, а иногда чудовищных, которые складываются у заказчиков, я предложила им проверить себя − нет ли пока таких заблуждений у самих студентов. Судя по оживленной  реакции студентов, они таки были. 🙂

11042013599

Турин


20 апреля 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Дмитрием Быковым навеяло: о профессионализме

В «Московских новостях» недавно была опубликована статья Дмитрия Быкова «Танец маленьких членов профсоюза». Касалась она  частной и очень больной внутренней темы Большого театра, но интересны мысли Быкова о профессионализме как таковом, безотносительно к конкретным профессиям.

Если тезисно:
1. Наличие большого числа профессионалов, осознающих себя таковыми, есть залог здоровья общества.

2. Чувство принадлежности к какому-либо профессиональному сообществу является одним из самых сильных объединяющих начал.

3. Между профессионализмом и совестью и порядочностью есть прямая зависимость.

Читая разные дискуссии переводчиков, я всегда удивлялась: отчего же тогда все с удовольствием дискутируют о вещах скорее околопереводческих (цены, заказчики, рынок) и гораздо меньше о сути своей профессии – непосредственно о переводе. Ведь человек, особенно молодой, который демонстрирует интерес только к зарплате, он же аномален: обычно человек хочет ощущения, что его работа имеет значение.

Переводчик может набраться советов, как правильно составить резюме и выгодно подчеркивать свои достоинства; прослушать курс, как умело вести переговоры и обосновывать свои высокие тарифы; обучиться таким приемам самопиара, что все только будут стонать о восторга «О, какой профессионал, вот это я понимаю!». Но вот мощная артподготовка проведена, ты наконец получил вожделенный заказ,  за который тебе заплатят приятную сумму, вот ты, довольный, уселся перед экраном компьютера и … ? И всё, лафа на этом кончается. Дальше тебе уже не поможет ни блестящее резюме, ни умение подать себя на золотом блюде, ни прочая мишура. Дальше всё будет только по гамбургскому счету. И если ты при всех своих профессиональных распальцовках выдаешь на-гора переводы середненького качества, то это будет означать, что ты пока научился ловко впаривать свои переводы, но, увы, еще не переводить.

Турин


3 апреля 2013 Виктория Максимова | 18 комментариев

Un nome, un programma

Как известно, un nome, un programma − скажи мне, как тебя зовут, я тебе скажу, кто ты. Когда новоизбранный папа взял себе имя Франциска, весь мир с первых секунд понял, что  это явная аллюзия на Франциска Ассизского. Мессидж яснее некуда.   Но захожу на сайт русскоязычного «Forbs», вижу там статью о новом папе. Автор − некий Борис Филиппов, профессор Православного Свято-Тихоновского Гуманитарного Университета (!). То есть  специалист в своей области. Пишет об Аргентине, родине Бергольо: «Парадоксально, но в стране большая часть духовенства до сих пор миссионеры, с чем связаны и специфические проблемы местной церкви…«, и дальше − типичная подгонка под ответ:

«Можно сказать, что имя Франциск — это программа нового понтификата. Франциск Ксаверий — это один из самых успешных миссионеров в истории христианства».

Я ничего не имеют против Франциска Ксаверия, но ложное истолкование вызывает общее недоверие и ко всей статье, и к специалисту, его высказавшему.

Турин


26 марта 2013 Виктория Максимова | 5 комментариев

Подогнать под ответ

Это как в школе когда-то: подсмотрел ответ в конце учебника и подгоняешь под него все решение. На первый взгляд выглядит убедительно,  но убедительность эта ложная. У переводчика так случается, когда он плохо понимает смысл исходника.

Вот пример из одного перевода, который довелось редактировать. Контекст: мама − известная телеведущая и фотомодель,  в интервью одному журналу рассказывает о своей дочери и о том, какие разные у мамы с дочкой характеры:

Giornalista: E su cosa litigano di più, madre e figlia?
N.: A volte mia figlia è troppo perfezionista, non digerisce le critiche. Non le dico certe cose a muso duro, anche se con me funzionerebbe; col lavoro che faccio sono bersagliata. Ma con mia figlia sto doppiamente attenta.

Переводчик споткнулся о фразу, выделенную красным цветом, не понял её, но переводить как-то  надо, и понеслась душа в рай − заработала фантазия:

Журналист: О чем чаще всего между собой ругаются мама и дочка?
N: Иногда дочь  проявляет себя ярой перфекционисткой, не переносит критики. Естественно, я не применяю строгие меры и не отчитываю ее, так как это могло бы негативно сказаться на моей карьере. Хотя знаю, что со мной такое бы сработало. Я просто очень внимательна к дочери.

Ah però! Какая циничная мамаша, как она заботится о своей карьере, и какая досада, что дочка уродилась с таким неудобным характером: всю карьеру может маме испортить.

На самом деле смысл пассажа другой; достаточно было не спешить, а подумать и развернуть мысль. Тогда бы получилось что-то вроде такого:

Журналист: Когда чаще всего рождаются споры между мамой и дочкой?
N: Порой она проявляет себя ярой перфекционисткой и не выносит критики. Я никогда не распекаю ее чересчур строго, хотя лично мне придирчивая критика всегда шла только на пользу, да и моя работа научила меня стойкости: я же постоянно на виду, под обстрелом критики. А с моей дочерью  слова нужно взвешивать  очень тщательно.

Мама совсем не циничная карьеристка, она всего лишь хорошо видит, что у ней с дочерью разные характеры, и мудро учитывает это.

Турин


20 марта 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)