Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
13 комментариев Переводчик и компьютерВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Я иногда ловлю себя на мысли, что мне даже при работе на компьютере мешает привычка одновременно и набирать и обдумывать текст. Начинаешь сразу печатать, что тормозит мыслительный процесс, и в результате переписываешь целые предложения. Получается лишняя трата времени. Но как заставить себя сначала обдумывать текст, если пальцы уже сами пускаются в пляс, да и в любой момент можно нажать «Delete»?
Я за собой тоже такое замечаю — пальцы быстрее мысли работают. Долго силилась вспомнить, как же я переводила с ручкой в руках или за пишущей машинкой. Вспоминалось с трудом. 🙂 Именно это и заставило, собственно, задуматься о том, что я, кажется, разучилась чему-то важному.
Я, сколько не пыталась, так и не смогла представить, как работали переводчики до появления компьютеров. Записывать свои мысли на бумагу меня в школе научили — это я могу вообразить и даже реализовать. А вот переводить — никак. И прошло-то всего несколько десятков лет…
Если память хорошенько напрячь, конечно, всплывают перед глазами исчерканные ручкой черновики, какие-то вставки другим цветом, подклеенные кусочки, стрелки в стиле «тут играем, тут не играем, тут рыбу заворачивали»… Жжжуть, в общем. Потом всё это переписывалось набело, по ходу снова правилось, потом снова переписывалось. А у моей коллеги (с которой мы вместе работали на заводе), все было как-то аккуратнее. Или это у соседа трава всегда зеленее? 🙂
Да уж, тяжелое было время. Зато, наверное, сложность процесса в какой-то мере отпугивала тех, кто не был переводчиком по призванию и хотел просто «подработать переводиками».
Интересная мысль, между прочим — трудоемкость процесса перевода как отпугивающий фактор. А ведь в этом есть своя сермяжная правда.
Не понял про черновики. Разве окончательный вариант перевода не возникает мгновенно после прочтения оригинала. Перебор вариантов происходит подсознательно. После возможна правка по типу «лучшее — враг хорошего».
По поводу «лучшее — враг хорошего»:
То есть когда вы усаживаетесь за клавиатуру, вам остается набить готовый вариант перевода? Все самые правильные русские обороты и выражения уже мысленно сформулированы? (о подобранных терминах я уже молчу). Вы всегда уверены, что с первого раза правильно поняли исходник?
Не, у меня тоже конечно, бывают такие ситуации, когда тема настолько знакома, что перевод просто набиваешь. Но это какая-то очень частная ситуация, а не типичная.
У меня именно такая фигня и сложилась при переходе от ручки к механической машинке. Т. е. мне подобная «частная» ситуация (со всякими-разными оговорками) кажется типичной.
Править (перепечатывать) машинописный текст — занятие (с практической/коммерческой точки зрения) довольно бессмысленное (ср. post-editing). Соответственно, в тот момент когда пальцы тянутся к клавиатуре, в голове все уже должно быть на месте (не рискну настаивать на том, что речь идет обязательно о «самом правильном»).
В те времена (80-е) для не самых родных тем это означало поход в библиотеку и несколько часов чтения на каждый час набивки. Чтения разных тестов (от базовых до максимально приближенных к переводимому, на языке оригинала и перевода и т. п.) в разных режимах (от скорочтения «по диагонали» до конспектирования и выписывания терминов).
Для родных — требовалось прочитать достаточно большой кусок исходника (или несколько кусков) и принять приемлемые стратегические решения.
Подходить к письменному столу с машинкой имело смысл только после того, как возникало ощущение, что следующие N страниц я готов продиктовать машинистке без запинок.
Наверное, это очередной этап эволюции сапиенсов. На следующем уже ничто не будет тормозить мыслительный процесс: творческий продукт прямо из головы мыслителя будет передаваться в голову заказчика или депонироваться в облачке Сбербанка Знаний…
Куды котимси!
Хороший вопрос!
Компьютер, безусловно, сказался, но мне, например, не вполне очевидно, к чему он ближе: к машинке или к перу?
Мне ответ пока тоже неочевиден, но кажется, что это какой-то третий способ создания текстов.