Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Добавить в Лингво (3)

Продолжение. Начало см. Добавить в Лингво (2),  − (1)

Эта подборка будет носить унылый казенный характер − выражения и обороты, любимые бюрократами и чиновниками, а также затертые журналистские шаблоны. Смысл их простой и в общем-то понятный, они интересны, скорее,  своей шершавой казенностью, чем трудностью перевода.

1.Secondo quanto riferito − по сообщениям, как сообщает кто-л., согласно источникам, по информации

Negli scontri, secondo quanto riferito da un funzionario della Questura addetto all’ordine pubblico, sarebbero rimasti contusi, ma non feriti, alcuni agenti. По сообщению представителя квестуры из отделения общественного порядка, во время столкновений несколько агентов получили не ранения, а сильные ушибы.

2.  Episodio di violenzaвыражаясь протокольным языком: случай физического насилия… (о любых случаях применения силы или физического столкновения). Про протокольный язык не случайно: выражение широко применяется именно среди стражей порядка. В зависимости от контекста эту обтекаемую формулировку можно заменять любым подходящим гипонимом − драка, столкновение, нападение… Под это определение попадают любые случаи − домашнее насилие над женщиной, хулиганское нападение на улице, случаи нетерпимости в отношении какой-то социальной группы, разборки между враждующими группировками и проч.

Ancora un triste episodio di violenza in danno di una giovane donna del Capoluogo è emersa dall’intervento effettuato nella notte dagli uomini della Stazione Carabinieri di Matera. − И еще один  печальный случай насилия в отношении молодой женщины, выявленный нарядом карабинеров в Матере в ходе одной проверки.

3. Impegnarsi sul fronte − работать (действовать, быть занятым) в какой-л. сфере

Secondo diverse organizzazioni cattoliche e laiche impegnate sul fronte immigrazione, è un dato costante degli ultimi decenni che quando si verificano grandi rivolgimenti sociali e cambiamenti politici nei Paesi dell’area mediterranea, possono seguire forti ondate migratorie. − Как считают католические и гражданские организации, работающие в сфере иммиграции, последние десятилетия выявили прямую зависимость волн миграции в Средиземноморье от социально-политической нестабильности в странах этого региона.

4. A titolo preventivoвсегда контекстно: во избежание ухудшения обстановки, из соображений безопасности и проч.

Neve a Parigi: Negli scali di Charles de Gaulle e Orly e’ stato cancellato a titolo preventivo il 40% dei voli. − Снегопад в Париже:  в аэропортах Шарль-де-Голль и Орли из соображений безопасности отменили примерно 40% всех рейсов.

5. Non meglio precisato −некий, какой-то

Nel discorso è stato fatto più volte l’accenno а non meglio precisate «forze straniere» e «sepatatisti» che hanno messo in atto un «complotto» contro la Libia». − В речи неоднократно делались туманные намеки на неких «сепаратистов» и  «иностранные силы», подготовивших «заговор» против Ливии.

6. Sull’orlo del baratro − на краю пропасти (бездны)
Siamo davvero sull’orlo del baratro e, con questo Parlamento, Napolitano è la sola garanzia che ci è rimasta». − Мы фактически стоим на краю пропасти, и при том Парламенте, который у нас есть, Наполитано остается нашей единственной гарантией.

Еще: baratro fiscale

7. Vivere momenti di paura − пережить страх

Questa mattina Malpensa ha vissuto momenti di paura, per il gesto folle di un extracomunitario che, poco dopo le 11, ha tentato di sfondare la vetrata della porta numero 14 del check in del Terminal 1. − Сегодня утром аэропорт Мальпенса пережил несколько минут настоящего страха: примерно в 11 часов утра один эмигрант совершил безумный жест, попытавшись разбить стеклянную дверь на стойке регистрации № 14 на Терминале 1.

8. Rientrare alla normalità − нормализоваться, войти в привычное русло

La situazione è rientrata lentamente alla normalità e l’aeroporto è tornato completamente operativo. − Постепенно ситуация нормализовалась, и аэропорт полностью возобновил свою работу.

9. Dare pubblicità − обнародовать, объявить о чем.-л., опубликовать

Gli studiosi dell’Archivio di Stato di Roma che hanno rinvenuto il disegno, hanno cominciato ad approfondirne gli aspetti fino alla decisione di dare pubblicità al documento, soprattutto per quel che riguarda l’iconografia di Giordano Bruno visto che del filosofo non esistono ritratti di contemporanei. − Научные сотрудники Государственного архива в Риме, которые обнаружили этот рисунок, провели архивные изыскания и в конце концов решили объявить о найденном документе, особенно об изображении Джордано Бруно, поскольку прижизненных портретов философа не существует.

10. In tempi stretti (in tempi brevi) − в ближайшее время; в кратчайшие сроки

C’è da ripensare un piano strategico in tempi stretti. − В самое ближайшее время необходимо разработать новый стратегический план.

Турин


24 Февраль 2013 Виктория Максимова | Комментариев (3)


комментариев (3) к Добавить в Лингво (3)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.