|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Что Борис Акунин был переводчиком художественной литературы, я знала раньше, а он, оказывается, еще и синхроном занимался. Это я узнала из сегодняшней записи в его ЖЖ.
Однако запись была о другом − об императоре Юстиниане Втором Риномете. После свержения император через десять лет вновь вернулся на трон, но уже без носа и языка. И был при нем толмач, который и истолковывал всем подданным императорские мычания. Нелегкая жизнь была у того толмача. Вернее, у толмачей, потому что император-работодатель с деспотическим характером проводил их периодическую гм… ротацию. Обязанности менеджера по ротации исполнял палач.
(А раскопал Акунин эту историю неспроста: стало ему очень интересно, что же это был за Трулльский собор такой, который состоялся в седьмом веке н. э. по инициативе Юстиниана Второго и по правилам которого в светском государстве двадцать первого века судили Пусей.) Подробнее: Золотой нос, или Трудности перевода —>

|
|
|
В 2012 году исполняется 400 лет Словарю академиков делла Круска — первому словарю современного языка (языка той эпохи, разумеется − словарь вышел в 1612 году). До этого толкового словаря итальянского языка в Европе не было ничего подобного. Все словари живых языков, которые сейчас существуют в мире, начались именно с него.

Словарь делла Круска стал образцом лексикографии на многие века. Структура словарной статьи, какой мы видим ее сейчас в любом словаре: термин – дефиниция — стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки – примеры употребления – была впервые предложена академиками делла Круска.
В 2008 году было был выпущен репринт первого издания (на бумаге и в электронной форме). Очень интересно читать, язык почти не вызывает затруднений (чего не скажешь, когда начнешь читать какие-нибудь русские летописи того же периода).
При посольстве Италии в Москве тоже состоялся торжественный прием, посвященный Его Величеству Словарю Делла Круска.
|
|
|
Olé, non ci posso credere! Я наконец нашла перевод жаргонного слова curva в футбольно-стадионном контексте − (фанатский) вираж, т.е. закругленный участок трибун, который традиционно занимают самые ярые поклонники футбольной команды. Долгонько ж я его ждала. Одни ненайденные термины быстро забываешь: не нашел вовремя, ну и ладно. А другие, вот как этот вираж, могут сидеть занозой в памяти очень долго.
Радость мою поймут только те, кто знает, сколько раз мне приходилось помогать российскому фан-клубу Ювентуса в России Juventus club Russia «Cavalieri della Signora» в процедуре их официального признания командой Ювентуса. Клуб был признан в феврале 2009 г., а впервые ребята приехали в Турин еще под Рождество 2005 г. И тогда, кажется, я впервые столкнулась с задачкой, как лучше перевести curva Nord, которую на Олимпийском стадионе и на стадионе Делле-Альпи в Турине традиционно занимают фанаты Юве. Футбольного жаргона я не знала, а очевидный перевод − Северная трибуна или сектор мне не нравились − какие-то они были бесцветные. Ребята из России тоже ничего не могли подсказать. Чаще всего я говорила Курва Норд, хотя внутренне морщилась. А теперь у меня есть вираж. Он прекрасен своей жаргонной выразительностью: не только описывает закругленную линию трибуны, но и несет в себе заряд той безбашенной энергии, которая свойственна всем фанатам. Именно этого слова мне и не хватало.
Губернатор попал на трибуны
Главный хит футбольного сезона в Петербурге и наиболее популярный ролик в Сети на «Ютюбе» — эпизод субботнего футбольного матча «Зенит» — «Кубань», когда фанатский вираж затянул речовку «Губернатор — жло-о-об!» и ее подхватил переполненный стадион. И не только подхватил, но и продолжил: «Продай дачу — построй стадион!»
|
|
|
Разница в одно слово−2 , −1
Накопилась еще порция:
1. Притянуть за уши − tirare per i capelli
Справедливости ради надо сказать, что tirare per i capelli может переводиться и как тащить за волосы (= вынудить кого-л. против его воли). А если нужно оттаскать за волосы в прямом смысле, то это будет tirare i capelli − без предлога per! Итого:
Certo, è un paragone tirato per i capelli, ma qualche similitudine eiste. — Сравнение, конечно, притянуто за уши, но какое-никакое сходство имеется.
Le analogie tra la situazione odierna in Iraq e quella vietnamita di trenta e più anni fa sono tirate per i capelli. – Аналогии между сегодняшней ситуацией в Ираке и тем, что происходило тридцать с лишним лет назад во Вьетнаме, притянуты за уши.
Nella polemica col Cavaliere, Monti è stato tirato per i capelli. −Монти втянули в полемику с Берлускони против его желания.
Processato ieri a Stoccolma l’uomo accusato di aver tirato i capelli al figlio. – Вчера в Стокгольме прошел суд над мужчиной, которого обвиняли в том, что он оттаскал своего сына за волосы.
2. Забурлила/вскипела/разыгралась кровь − accendersi il sangue
Тут, как говорится, сошлись «лед и пламень»: у русских кровь, будучи жидкостью, кипит и бурлит, а у итальянцев зажигается (бензин?)
3. До последней капли крови − all’ultimo sangue (слово «капля» отсутствует)
А вот избить до крови так и будет − picchiare a sangue.
4. На холодную голову − a sangue freddo
Наверное, это пример различия в языковых картинах мира русских и итальянцев. Аналогичным образом, где у русских душа, там итальянцы чаще всего говорят cuore.
5. Твердая рука − pugno duro
Vladimir Putin, per i sostenitori del “pugno duro”, non sarebbe abbastanza severo, per i liberali invece fin troppo autoritario. − Для сторонников «твердой руки» Владимир Путин недостаточно тверд, а для либералов слишком авторитарен.
6. Общий язык (найти) − terreno comune (trovare)
Из газеты «Вгляд»:
«Мне кажется, и студенты, и Дмитрий Анатольевич нашли общий язык. Были вопросы, связанные с социальными проблемами, острые вопросы, но не могу сказать, что все вопросы удались, я даже была некоторым образом удивлена, что пошли личные просьбы», − сказала Вартанова. …».
И вот как это было переведно в газете «Russia Oggi»:
… “Il fatto che il Presidente, che all’inizio aveva dato la disponibilità a fermarsi solo per un’ora e venti minuti, si sia alla fine trattenuto per quasi due ore, dimostra che l’incontro è stato interessante anche per lui. Ritengo che gli studenti e il Presidente Medvedev abbiano trovato un terreno comune”.
PS: Калька lingua comune имеет совсем другие значения: 1. общий язык для разных территорий, на которых присутствуют различные диалекты; 2. простой язык (ordinario, то есть тот, которым пользуются не специалисты, а люди в повседневном общении.
7. Делить пирог − spartire la torta
8. Колосс на глиняных ногах − colosso/gigante dai piedi d’argilla
(ни в коем случае не предлог su)
Да, имеется и вариант с другим предлогом − … coi piedi d’argilla, но он встречается реже (около 3.500 хитов против 92.800 у предлога dai). Однако имеет место быть, от этого не отмахнуться.
Интересно тут другое. В данном выражении слово colosso вроде бы является каноническим, однако если вы погуглите сначала выражение colosso dai piedi d’argilla, а потом gigante dai piedi d’argilla, то увидите, что неканонический gigante будет встречаться гораздо чаще, чем канонический colosso.
Полезла в толковые словари искать объяснение этому явлению. Де Мауро и Девото-Оли промолчали, а Треккани подтвердил народные преференции: «в выражениях с переносным значением gigante употребляется наравне с colosso и, вероятно, даже чаще, как, например, во фразеологическом обороте gigante d’argilla o dai piedi d’argilla (di creta).»
9. Cерый кардинал − eminenza grigia
Итальянцы используют титул обращения («серое преосвещенство», впрочем, тут они повторяют фанцузское оригинальное выражение Eminence grise), а русские предпочитают называть сан − кардинал.
Строго говоря, серый кардинал звучит нонсенсом, потому что кардинальские одежды − алые, но в сером кардинале слились два разных персонажа, отсюда и кажущееся противоречие. Согласно «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» Вадима Серова, серым преосвещенством сначала именовали правую руку кардинала Ришелье − капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, ходившего в серой рясе, и только позже — самого Ришелье, когда тот стал главой королевского совета и фактическим правителем вместо Людовика XIII.
10. Каменный гость − convitato di pietra
«Каменного гостя» Пушкина следует переводить не ospite, а convitato («Convitato di pietra»), то есть сотрапезник , хотя у Пушкина в тексте нет ни слова о трапезе. Пушкинский Дон Гуан приглашает Командора совсем с другой, более оскорбительной целью − так сказать, «подержать свечку» любовникам (которая, кстати, на итальянском так и будет − reggere il moccolo/la candela, tenere la candela):
…Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? Будешь?
Название «гость», которое дает Пушкин Дону Гуану, более точное, потому что именно Командор приходит в дом к Донне Анне по приглашению Дона Гуана, но Пушкин писал своего «Каменного гостя», отталкиваясь от европейского сюжета, где не убийца, а убитый приглашал к себе в склеп на совместный ужин, так что итальянские переводчики, когда превращают гостя в сотрапезника, всего лишь обнажают скрытую цитату.
На этот сюжет было написано несколько произведений, но исходной является комедия Тирсо де Молина «El burlador de Sevilla y convidado de piedra» (1630): именно там впервые появляется Дон Жуан, которого убитый им Дон Гонсало приглашает к себе на ужин:
Дон Гонсало:
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять. Будешь?
Когда Дон Хуан приходит к склепу и поднимает надгробную плиту, то видит под ней черный стол, накрытый к ужину. Далее всё развивается в лучших традициях хоррора: сотрапезникам прислуживают два призрака, поднося в качестве угощений скорпионов, жаб и змей, а вместо вина — желчь и уксус («из давилен замогильных каплет только это зелье») и т. п.
|
|
|
«Кто б мог подумать, что обустройством Михаила Булгакова в «нехорошей квартире», где обитали знаковые персонажи культового произведения, будут в итоге заниматься именно итальянцы? Творческая группа из Италии победила в конкурсе на лучший проект музея-квартиры Булгакова, и Михаил Афанасьевич, пленник режима, никогда не увидевший ни Парижа, ни Рима, лишь грезивший о них в своих пьесах и прозе, теперь в опытных руках итальянских архитекторов и дизайнеров. Далее >>>

|
|
|
Мне тут на мейл раз в неделю приходит рассылочный лист от родной мэрии с новостями и событиями в Турине. Мэром у нас в прошлом году был выбран известный политик Пьеро Фассино. Читаю заметку о скандальчике в городской администрации (одна чиновница направляла заказы от городской администрации в компанию, которой владеет ее сын) и мнение Фассино по этому поводу, и меня сначала оторопь взяла, а потом смех разобрал:
Ha poi sottolineato che “non si risana la vita politico-amministrativa di questo Paese mettendo del fango nel ventilatore”. Chi agisce in questo modo, pensando ad un vantaggio elettorale, ha affermato, fa un danno alla collettività oltre che alla propria credibilità”.
Fassino ha concluso ricordando la volontà di tutti nel garantire che la vita politica amministrativa sia pienamente trasparente ed ispirata a principi di legalità e di correttezza.
В выделенном синеньким я опознала слегка смягченный вброс говна в вентилятор (shit hits the fan). Ай да Пьеро! Фассино, интересно, в курсе английского аналога?
|
|
|
Аудиокниги выбирают по иным критериям, чем бумажные — не по автору и названию, а по тому, кто читает текст. Если читает сам автор, у меня это вызывает невольный скептицизм: нет уж, пусть писатель пишет, а не декламирует. Купила на днях «Леопарда» Томази-ди-Лампедуза, но не от особой любви к произведению, а только потому, что его читает Тони Сервилло: просто захотелось узнать, так сказать, его видение «Леопарда». Книга «ушами» существует в совершенно ином измерении, чем книга «глазами», у неё другой объем и фактура. В аудиоисполнении замечаешь то, чего глаз не заметил.
|
|
|
Проклятый бюстгалЬтер не дает мне покоя. Всю жизнь я произносила это слово с твердой Л. Почему же тогда бухгалтер пишется без мягкого знака? Ведь оба эти слова имеют один и тот же корень — нем. halten (держать). Нет ли, часом, какого-нибудь словаря, который допускает оба варианта написания? Либеральный Лопатин, например.
Grrrrrr…
|
|
|
Был у меня сегодня совершенный затык с русским языком. Перевожу, а орфограф мне упорно подчеркивает, что слово «бюстгалтер» я пишу неправильно. Ну а как правильно-то? Ха-ха, неужели с мягким знаком?! Ви мине не поверите: оказалось именно с мягким знаком. Bella scoperta… Исправляю, а внутри всё сопротивляется. Бюстгальтер с мягким знаком кажется мне совершенно уродским.
В качестве компенсации за насильный мягкий знак, вопреки рекомендациям Розенталей и Мильчиных, название производителя этих самых бюстгалЬтеров я писала по-русски с большой буквы (все три слова) и без кавычек. Такой вот аффронт русскому языку причинила. Почему русское правописание подстрекает нарушать авторское право?! Люди зарегистрировали название, где все три слова пишутся с большой буквы, кавычек в помине нет. Почему надо коверкать чужое название на свой лад? Почему переиначивать имя и фамилию человека − ни-ни, а имя производителя — да? Волюнтаризм чистой воды.
|
|
|
Историю технического термина salamandra можно объяснить
только поэтичностью души итальянских инженеров,
скрывающейся за их внешней суровостью
Гриль
В прошлом году появился итальянский клиент, для которого перевожу мануалы на оборудование для кухонь общественного питания. Среди изделий − salamandra. Такой спец. прибор для грилирования, при котором продукт дополнительно приобретает румяную корочку на поверхности за счет работы верхнего ТЭНа.
На русских сайтах, торгующих импортным оборудованием и пытающихся назвать этот прибор, царит разноголосица − гриль-саламандра, гриль Саламандра, гриль Саламандер…
Меня, собственно, занимает вопрос, от чего образовано название − от имени собственного (название торговой марки или производителя?) или первый производитель намеренно использовал поэтическую аналогию с саламандрой, которая, по поверьям, рождается из огня. Пока ясно одно: название уже стало нарицательным и правильный вариант, скорее, будет выглядеть как гриль-«саламандра», если уж не отказываться от этого названия.
В современные общелексические словари это техническое значение (гриль) уже включено, хотя и относительно недавно. В старых словарях технического значения нет (по крайней мере до 60-х гг., точно, нет). В итальянском Лингво отсутствует. Пометок о происхождении техницизма нигде не встречала.
Крючок и ткань
Самое интересное, что техническое значение слова salamandra в итальянском не ограничивается грилями.

Обнаружились еще крючки-«cаламандры» (gancio salamandra), для перфорированных панелей. Почему крюк-«саламандра»? В голову приходит только одна версия: по аналогии с изогнутым телом саламандры. У нее такой характерный изгиб позвоночника сохраняется в любом положении.
Нашлась и ткань «саламандра» — негорючая защитная ткань из асбестоволокна. Асбест, оказывается, в средние века называли «шерстью салмандары» − “lana di salamandra”. И снова перекличка со средневековым бестиарием. Хотя на самом деле, саламандра, наоборот, не любит жара и предпочитает хорониться в том числе в стволах упавших деревьев; а когда те бросали в костер, чтобы поддержать пламя, саламандра, спасаясь от жара, оттуда выползала. Так и родилось поверье, что саламандра рождается из огня.
Человек

В итальянском есть даже переносное значение слова salamandra — человек, хорошо переносящий повышенные температуры (fig., persona dotata di notevole resistenza al calore).
Stai tante di quelle ore al sole che sembri una salamandra − Ты столько времени проводишь на солнцепеке, прямо как саламандра какая-то.
А как русские называют людей, способных выдерживать большой жар? Уж точно не саламандрами. Однако никакое название мне не приходит в голову. Но быть оно должно. Какой русский не любит жариться в в баньке, например. Там тоже устойчивость к жару требуется. Правда, тут же вспоминается пассаж из книги Славы Сэ «Сантехник, его кот, жена и другие подробности», там для таких людей есть прозвище сталевар, но, имхо, это что-то сугубо локальное, в пределах одной взятой деревни:
Однажды я мылся со сталеварами. Думал, сдохну. Было очень жарко, ужасно. Этих мужиков в деревне называли «сталевары». Они вообще беспредельщики. Один вбежал с тазиком под дождь, его ударила молния, он ничего, дальше мыться пошел.
|
|
|