Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Panettone

panettone2 panettoneНа итальянских улицах на тротуарах нередко можно встретить   эти заградительные  бетонные блоки. На сухом языке дорожной и муниципальной полиции такая тумба скучно называется dissuasore traffico (dissuasore di sosta, dissuasore stradale), она указывает, что в данном месте проезд машин, мотоциклов и мотороллеров запрещен. За характерную куполообразную форму в народе ее прозвали … конечно же, panettone!

Грозно надвигается Рождество,  неумолимо приближаются полчища панеттони в самых разных видах и комбинациях. Я уже давно перестала тратить на них деньги, все равно и так надарят, не будешь знать, куда бежать от них. В такие дни испытываешь нездоровое желание полюбоваться на холодный и  безвкусный бетонный «панеттоне».


24 декабря 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)

Terza età, terza economia

Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко  пишут в кавычках, но тем не менее:

… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».

… Современная женщина  обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …

… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.

terzaetaКалька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом.  А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие.  У российских пенсионеров пока нет  той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных  пенсионеров.

Нашла я и выражение для  università della terza etàинститут третьего возраста (—> источник) .  Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие  вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным  — от изучения китайского языка, фотодела  до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.

Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий  материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже  в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)

Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?


22 декабря 2010 Виктория Максимова | 7 комментариев

Magneti

Как, интересно, в России называются такие «заманухи-завлекалки» на жаргоне маркетологов?

«Vendere non basta più, i consumi frenano, e gli shopping center di seconda generazione stanno prendendo le contromisure. Con nuovi ‘magneti’, come dicono in gergo gli operatori del settore, per attrarre compratori e portafogli. La Coop è in assoluto tra i player più fantasiosi, all’avanguardia. Prima dei farmaci di Pier Luigi Bersani, della benzina scontata e dell’aspirina a metà prezzo, due anni fa a Milano in piazza Lodi è spuntato un corner di psicologia: in esclusiva i soci, dopo aver comprato alimentari e beni di ogni tipo, possono prenotarsi e fare due chiacchiere con gli specialisti dell’anima. Un colpo di genio per l’immagine ‘sociale’ delle cooperative.» magnet

«Продать уже не достаточно, потребление падает, и торговые центры второго поколения принимают контрмеры. Внедряют новые «магниты» (?), как они их сами же называют. В авангарде самых изобретательных — кооперативная сеть ТЦ «Coop». Еще до того, как распоряжением министра здравоохранения Берсани было разрешено продавать лекарства в супермаркетах, до скидок на бензозаправках и аспирина за полцены, два года назад в Милане в ТЦ на площади Лоди открылся «уголок психолога» специально для членов кооперативной сети: закупившись едой и всяким-разным товаром для тела, можно заказать визит и поболтать заодно и с врачевателем душ. Гениальный ход для улучшения общественного имиджа кооперативной сети.»

Источник: —> «L’Espresso», giugno 2008


19 декабря 2010 Виктория Максимова | 3 комментария

Attapirato

attapirato — унылый, кислый, кто с постным лицом.

По следам размолвки между Берлускони и Фини и вотума недоверия. На сайте Euronews накануне голосования была опубликован перевод  статьи обозревателя газеты «Коррьере делла сера» Маурицио Капрара. Заголовок: » Италия: кто получит золотой трофей — Берлускони или Фини.» Цитата:

Результаты голосования станут известны во второй половине дня. Если Берлускони проиграет, он сможет утешиться вот этим позолоченным трофеем – редакция одной из итальянских сатирических телепередач еженедельно присуждает её потерпевшему самое сокрушительное поражение. А если правительство устоит – приз получит Джанфранко Фини.

В заметке четыре абзаца, и нигде не разъясняется, о каком трофее идет речь и почему его должен получить один из двух политических соперников. Не знаю, как было сформулировано в оригинале, но в таком виде, без пояснений переводчика, фраза остается смутной.  Или он сам не понял фразу и перевел как мог?

tapiroА между тем Золотой тапир (а речь идет именно о нем!) настолько популярен, что даже заслужил отдельной статьи в Википедии — Tapiro d’oro , как и Валерио Стаффелли, вручающий Тапиров проштрафившимся.

Золотого тапира сатирическая передача «Striscia la notizia» вручает тому или иному публичному лицу за какой-либо допущенный промах. Ритуал вручения Тапира пользуется большой популярностью у зрителей: церемония позволяет увидеть, как известные личности ведут себя в щекотливой ситуации. Надо заметить, что не все способны критически признать свою ошибку: одни стараются улизнуть с места вручения, другие наглухо задраивают стекла автомобиля, третьи  оскорбляют вручающего. Хорошо, если всё ограничится тем, что награжденный герой в сердцах швырнет Тапира на асфальт (по этой причине его со временем начали делать из небьющегося материала), но некоторые, бывает, распускают руки.

Популярность Тапира настолько велика, что глагол attapirare («отапирить», то есть наградить Золотым тапиром) давно уже понятен любому, а причастие attapirato («отапиренный», о человеке, которому вручен Золотой тапир) успел прибрести переносное значение. Публичное вручение Тапира на глазах у всей честной публики вынуждает тебя признать перед телекамерами, что ты где-то явно сел в лужу, и радости этот приз не приносит (хотя, к чести отапиренных, многие стараются держаться перед камерами молодцом, иронизируют над собой и даже мирно фотографируются с посланником передачи). Однако уязвленное самолюбие почти всегда явно читается на лицах отапиренных, поэтому переносное значение слова не замедлило родиться:

—> Вручение Золотого Тапира Витторио Сгарби (видеозапись с Youtube) , где вручающий спрашивает Витторио Сгарби, чувствует ли он себя расстроенным (attapirato, appunto!)


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

opposizione responsabile

Ну что ж, произошло то, что Фини сам себе накаркал несколько дней назад: вотум недоверия (voto di sfiducia) не прошел именно per il rotto della cuffia, и оппозиции не хватило буквально нескольких голосов, чтобы отправить кабинет Берлускони в отставку. Однако оппозиция продолжает сплачиваться, и в политическом лексиконе незамедлило появиться новое эффектное выражение — opposizione responsabile, именно так стал называть cебя новый оппозиционный блок «Polo della Nazione». Ну что ж, «ответственная оппозиция» так «ответственная оппозиция».

Obiettivo «esercitare un ruolo di opposizione responsabile»; prima tappa un’assemblea di tutti i parlamentari, in programma a gennaio, «per individuare modalità organizzative e priorità programmatiche su cui si auspica un positivo confronto con il governo e con le altre forze di opposizione responsabile».

Цель — «стать оппозицией, осознающей свою ответственность <перед нацией>; первый шаг — намеченная на январь ассамблея всех членов парламента, на которой будут обсуждаться организационные аспекты и первоочередные вопросы, по которым оппозиция «надеется на позитивный обмен мнениями с правительством и с другими представителями «ответственной оппозиции».

opposizione-responsabile


Виктория Максимова | Комментариев (1)

per il rotto della cuffia

Per il rotto della cuffia — с минимальным перевесом/преимуществом/отрывом, (победа) с минимальным счетом; чудом (избежать опасности/удержаться и т. п.)

..

5.12.2010 И снова — о Берлускони, вернее, о надвигающемся кризисе правительства. Padovanews,  5 dicembre:

Fini chiede dunque senso di repsonsabilità. «Se per due raffreddori, un mal di pancia, un deputato che cade dalle scale il 14 dicembre, per il rotto della cuffia, la sfiducia non passa e il giorno dopo? Si puo’ governare l’Italia, con la crisi che c’e’, senza una maggioranza degna di questo nome?»

Фини взывает к ответственности за свои действия. «Предположим, что вотум недоверия правительству не доберет совсем немного — двое депутатов, допустим, свалятся с насморком, у кого-то  живот схватит или кто-то с лестницы  упадет прямо 14 декабря… . Но что потом-то? Можно ли будет в условиях правительственного кризиса продолжать управлять Италией, не опираясь на парламентское большинство, достойное так называться?»

—————————————————————

16.12.2010 Позже, когда вотум недоверия все-таки не прошел, как Фини и опасался, вот как об этой победе Берлускони «per il rotto della cuffia» писали в российской прессе:

Премьер-министр Италии Сильвио Берлускони с минимальным перевесом получил вотум доверия в нижней палате парламента во вторник. Берлускони пережил важную политическую и личную схватку, однако его способности управлять Италией был нанесен урон, в то время как европейские лидеры сталкиваются с серьезным налогово-бюджетным кризисом (источник).

……………………………………………………………………………………..

saraceno5Этимология этого загадочного выражения, известного в итальянском языке еще с XV — XVI вв., до конца не ясна. Ни одна из выдвигаемых гипотез пока не звучит убедительно. Вот две из них:

1. Cловом cuffia в средние века обозначали часть крепостной стены, и passare per il rotto della cuffia фактически означало пройти через небольшой пролом в стене, например, во время осады крепости, при побеге из нее или при погоне, то есть, действительно, едва суметь ускользнуть от врага. В «Сатирах» Лудовико Ариосто, в его «Басне об Осле» можно прочитать: Un asino fu già ch’ogni osso e nervo mostrava di magrezza e entrò, per rotto del muro, ove di grano era uno acervo, где изголодавшийся осел проникает в амбар с зерном именно через пролом в стене.

2. По другой версии, выражение per il rotto della cuffia пришло из средневековой рыцарской игры «Giostra del Saraceno» (Сражение с Сарацином). Она до сих пор разыгрывается на ежегодных костюмированных праздниках во многих городах центральной Италии. Однако в рыцарские времена это была не игра, а тренировочное упражнение на развитие навыков конного боя, и только позже они переросли в публичную демонстрацию удали и ловкости.

Всадник на всем скаку должен был копьем поразить «сарацина» в щит. «Сарацин» представлял собой большую куклу, раскрашенную и одетую под араба (отголосок сарацинских набегов на Европу). Иногда такого «сарацина» еще нразывают buratto. Кукла насаживалась на вращающийся вокруг своей оси столб, в одной «руке» держала щит, а в другой — боевой цеп, увенчанный металлическим шаром. При сильном ударе копья о щит «сарацин» резко поворачивался вокруг себя, и всадник рисковал попасть под удар цепа. Задача всадника была не только поразить сарацина в щит, но и увернуться от неминуемого удара. Если удар приходился в торс всадника — побеждал сарацин. Но если боевой цеп задевал голову, а вернее защищавший голову армированный подшлемник (cuffia), то победа оставалась все-таки за всадником, хотя он ее фактически добивался «с грехом пополам», то есть per il rotto della cuffia.

А может быть, все проще: выражение описывает ситуацию, когда от смертельного удара по голове шлем раскалывается, но голову все-таки спасает той самый подшлемник (cuffia).

1. La nostra squadra ha vinto questo torneo per il rotto della cuffia. — Наша команда выиграла этот турнир с минимальным перевесом.

2. Presidente Bush, eletto per il rotto della cuffia due anni fa, non può permettersi di perdere prestigio e consenso. — Президент Буш, который едва сумел победить в выборах два года назад, не может позволить себе терять собственный престиж и консенсус.



12 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Canta che ti passa!

Выше голову! Не унывай! Смотри веселей! Держи хвост пистолетом!

canti-del-soldatoЛюбопытна история возникновения этого шутливого выражения. О нем рассказал Пьеро Жайер, писатель и главный редактор окопной газеты «L’Astico», выходившей в Италии в Первую мировую войну. Её начали выпускать сразу после разгромного поражения итальянских войск под Капоретто, чтобы поддерживать упавший боевой дух солдат.

Среди прочего в газете публиковались стихи и песни, которые позже вышли отдельной брошюрой «Солдатские песни» (I Canti del soldato). Эпиграфом к книжке стала фраза «Canta che ti passa!», а в предисловии составитель написал следующее:

«Это сборник посвящается не тому вечно неунывающему солдату, который в минуты затишья берется мастерить самодельную гитару из жестяной канистры или скрипку из деревянного ящика, и не тому пулеметчику, который  весело поет, таща на своих плечах тяжеленный пулемет. Нет, этот сборник мы посвящаем тому грязному и напуганному пехотинцу, который сидит ни жив ни мертв в своем окопе и не находит мужества подняться в атаку. К нему мы обращаем дружеский совет, который   безвестный солдат однажды нацарапал на стенках своего ненадежного укрытия: «Canta che ti passa!»

canta-che-ti-passa.

.

Выражение настолько популярно, что в итальянской Википедии ему посвящена отдельная статья.

Иногда его произносят иронично по отношению к тем, кто вместо решительных действий ждет, когда  «само рассосется». Но в основном все-таки в положительном контексте. Есть ли что-то подобное в русском языке, короткое и емкое, связанное с пением? — Мне ничего не приходит в голову кроме известного припева «Проснись и пой!».

Что песня — это проверенный способ учить иностранный язык, не нуждается в доказательствах. Как может называться пособие по изучению итальянского языка с помощью популярных итальянских песен? —  Конечно, «Canta che ti passa!»


10 декабря 2010 Виктория Максимова | Комментариев (1)

portoghese

Узнала новое значение жаргонного слова portoghese — телескопическая дубинка . Отсюда —> (PS: женщина с дубинкой, подогретая винными парами и горячей атмосферой футбольного матча, даже если она пыталась, оказывается, «помочь» стражам порядка — это, конечно,не для слабонервных):

«Si chiama Elena D.M., ha quasi vent´anni di carriera sulla spalle, lavora a Moncalieri. L´hanno denunciata per resistenza a pubblico ufficiale e per porto d´arma, il manganello telescopico, in gergo «il portoghese»

Интересно, откуда такое новое значение? Потому что дубинками удобно разгонять «зайцев», стремящихся проникнуть на стадион на халяву, под шум и гам толпы?

portoghesi1Зайцев на итальянском традиционно зовут «португальцами» (portoghesi). Это слово относится не только к любителям экстремальной езды в общественном транспорте, а может быть использовано и по отношению к тем, кто пытается без билета просочиться на концерт, на стадион и т.д.

Португальцы, правда, тут ни при чем. Такую медвежью услугу португальцам оказали — увы! — римляне, всегда отличавшиеся живым умом, сообразительностью и нестрогими моральными принципами. За шутливым названием вроде бы стоит вполне реальная история, случившаяся в Риме в XVIII веке: однажды посольство Португалии устроило пышное представление, но по какому-то недоразумению билетов для всех приглашенных было напечатано явно недостаточно. Тогда посольство объявило, что все проживающие в Риме португальцы могут пройти на представление без билета, достаточно сказать страже на входе: «Я — португалец». Сколько фальшивых лиц «португальской национальности» предстало в тот вечер перед воротами посольства — эту картину вы легко дорисуете сами…

………………………………….

А вот как Клаудио Бальони шутливо представляет себе идеальный концерт:

Il concerto perfetto è quello dove i bagarini regalano biglietti, i portoghesi entrano (si, ma solo in Portogallo!), e gli spettatori sono così tanti che nessuno li puo contare, ma tutti, nessuno escluso, vedono e sentono benissimo.

Идеальный концерт, это когда спекулянты раздают билеты бесплатно, когда любители «халявы по-португальски» свободно входят (только в Португалии, конечно!), когда зрителей невозможно сосчитать, но у всех без исключения есть места, и всем прекрасно видно и слышно.


9 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

internettiano

Internettiano — интернетовский

Словечко очень хорошо гуглится.

Оказывается, есть даже Интернетовская партия (партия интернетчиков?) — partito internettiano,  “политическая партия, сознающая, что рядовые граждане, которые в силу своего положения далеки от тех мест, где принимаются важные решения, могут влиять на развитие политической ситуации в обществе только через интернет” и потому ставящая своей целью публиковать в интернете все документы, относящиеся к работе государстенных органов и политических партий.

Кроме partito internettiano можно встретить era internettiana, dizionario и linguaggio internettiano, fenomeno internettiano, turismo internettiano и много других словосочетаний.

Заглянула в свежий словарь итальянских неологизмов (”2006: parole nuove, di Giovanni Adamo e Valeria Della Valle, изд. Sperling&Kupfer Editori), там этого слова нет. Есть Internet-community, Internet-dipendente, Internet-mania, internettaro (!), internetvotante, а прилагательного internettiano пока нет.


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

facebookiano

facebook1Имеющий отношение к социальной сети Facebook

Несколько замеченных забавных неологизмов.

1. facebookiano, facebookiani. Употребляется как существительное  в значении «посетитель/поклонник/обитатель социальной сети Facebook — «фейсбуковец» (фейсбукер?), так и в качестве прилагательного:

  • facebookiani anonimi; i facebookiani hanno una città virtuale; a disposizione per tutti i facebookiani; mondo dei facebookiani; anti-facebookiani, la carica dei facebookiani  и т. д.
  • drammi facebookiani; in termini facebookiani; simil-facebookiano; gruppi faccebookiani.

Самые дотошные даже уже задаются вопросом, как правильно писать — facebookiano или facebookkiano?

Удвоение согласных там, где в оригинале их нет, в итальянском выглядит почти естественно, поэтому не удивительно, что народ задает этот вопрос. Проверка через поисковик показывает, что преобладает написание с одной k, однако, удвоенная kk не так и редка, хитов в два раза меньше, а  это все равно много.

2. Ну а уж существительные и прилагательное twitteriano и blogghiano возникают уже естественно и даже не режут ни слуха, ни глаз.  🙂

В словарях неологизмов этих слов еще нет. Вроде бы понятно: феномен Фейсбука и Твиттера — совсем молодой, однако  я  удивилась, когда том же словаре неологизмов не встретила и internettiano. Мне почему-то казалось, что это слово будет зафиксировано раньше других.


5 декабря 2010 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 6 из 9« В начало...45678...В конец »