Словарь библеизмов
Я многое готова простить: переводчик может выдать перл, может сморозить глупость от незнания. Бывает. Это жизнь. Но как может солидное вроде бы издательство (!) под руководством вроде бы солидного профессора (!) издать ЛАЖУ — я не понимаю. Вчера начала читать, расстроилась, заснуть сразу не могла.
Я вот об этом, прости Господи, словаре — «Словарь библеизмов» издательства «Дрофа», руководитель проекта, как значится в книге, некто Г.Я. Туровер. Пробиваю это имя по Гуглу и перестаю что-либо понимать — уважаемый профессор, специалист по испанскому языку, автор пособий для переводчиков и составитель испанско-русского словаря Генрих Яковлевич Туровер издает 5-язычный словарь, в котором есть и итальянская часть.
Словаря религиозной лексики в семействе итальянско-русских словарей никогда не было. Тем любопытнее было полистать. Ох, лучше бы я этого не делала.
По 5-6 ошибок и несуразностей на каждой странице! Вы думаете, я преувеличиваю? Нисколько. Отсканирую и выложу, чтобы каждый мог убедиться собственными глазами. Кто Туроверу делал итальянскую часть, тому руки вырвать надо. Если так сделана итальянская часть, то, подозреваю, что и остальные четыре языка постигла та же участь.
Начнем с первой страницы, с буквы А:
Читаю первую же словарную статью:
Abadiado — имущество аббатства. Где тут у нас смайлик с выпученными глазами? Нет в итальянском языке такого слова! По форме догадываюсь, что оно испанское. Лезу в испанскую часть, проверяю — и в самом деле. Ладно, думаю, досадные опечатки случаются.
Absit — избави Бог! Чур меня! Нет в итальянском такого слова.
Снова заглядываю в испанскую часть, никаких подсказок, там та же форма и тот же перевод. Просматриваю французскую часть. О! Там дается подробнее — Absit (à Dieu ne plaise que) — Избави Бог! Чур меня!
Ага, слово французское. Одному Туроверу известно, что оно делает в испанской и итальянской части. Но меня продолжает тревожить его подозрительно латинская форма. Шуршу в Гугле еще, и вот оно: «Absit iniuria verbis — Sia lontana l’ingiuria dalle parole» . Этой известной фразе Тита Ливия посвящена отдельная статья в Википедии. Что-то вроде «Не примите на свой счет/Да не усмотрите в моих словах обидного смысла». Где в словарной статье контекстные пояснения? Где пометка лат.? Я во французском не сильна, но наличие Dieu (Бог) во французской фразе заставляет меня подозревать, что и тут напортачили с переводом, ибо Тит Ливий не был христианином.
Еще через десять словарных гнезд встречаем буквально следующее: acquasantino (piletta) (piccola acquasantiera que si teneva nelle case) — «чаша со святой водой». Не, я конечно, понимаю, что для небольшого словарика религиозной тематики на 2500 слов выражение домашняя чаша со святой водой есть слово первейшей необходимости. Без него никак. Но ты хоть переведи его как положено и уж постарайся обойтись без испанского союзного слова que в пояснении! Это же итальянская часть словаря.
Безумства продолжаются:
adempiere doveri religiosi, оказывается, значит «принять пасхальное причастие» (а не просто «исполнить религиозные обязанности». Что под этим подразумевается, сказать затрудняюсь, видимо, что-то контекстное, потому что устойчивого фразеологического оборота с этими словами итальянскими толковыми словарями не зарегистрировано. Но пословный перевод именно такой, слов «Пасха» и «причастие» там нет и даже не подразумеваются в фигуральном смысле).
adorare (inchinarsi) (dinanzi al Papa) — «поклоняться, обожествлять (склониться) (перед Папой)» (склониться перед кем-либо почему-то дается как синоним к поклоняться/обожествлять).
adunanza (riunione (di arabi o ebrei), moschea, sinagoga) — 1. собрание мавров или евреев 2. мечеть 3. синагога.
Генрих Яковлевич, последнее даже уже не смешно.
Нейтральнейшее adunanza (что значит собрание) почему-то привязывается к арабам и евреям, арабов переводят вычурно маврами и заявляют, что слово собрание есть синоним мечети и синагоги.
А сколько еще открытий нас ждет еще!
Agonia, оказывается, переводится как «страсти Христовы». No comments.
Altarino — это, оказывается, «придорожный крест или распятие», а не небольшой или переносной алтарь, как значится во всех итальянских словарях.
Andare a messa, по версии Туровера, значит «причащаться на Пасху» вместо очевидного «идти на мессу».
Arrivederci (stia bene) — Зачем банальнейшее досвидания было превращать в ступайте с Богом, для меня тайна. Да и вообще, актуальный библеизм, слов нет! А мы-то, дураки, всегда переводили Ступайте с Богом как Andate con Dio.
Следующая странная словарная статья выглядит вот так:
arabo allevato fra i cristiani, di cui era difficile stabilire l’origine per la conoscenza perfetta che aveva dell’arabo e dello spagnolo 1. мавр, мориск; 2. мусульманин. Да-да, именно так: словом считается вот это пространное толкование неизвестного понятия.
Аналогичная странность с объяснением вместо самого понятия есть и ниже:
amante dei pellegrinaggi, non per dovozione, ma per divertimento — любящий гулянья, празднества. Само-то слово где?!
Чуть ниже второй вариант, практически одинаковый, но значение уже иное:
amante delle veglie, delle sagre; festaiuolo, -a — 1. участвующий в паломничестве 2. паломник
Умолчу о несуразном лексикографическом оформлении словарного гнезда, где два синонима выделены как два разных значения, но перевести festaiuolo (гуляка, весельчак) как паломник — ну я даже не знаю, как это назвать.
Вообще словарь производит странное впечатление. Такое ощущение, что словарные статьи в процессе набора рассыпались, слова термины и их переводы перепутались, их наспех собрали и впихнули обратно в файл. Из желания набрать искомое количество слов в словник втискивалось все что попадалось под руку. Один Бог ведает, почему слово allungare (вытянуть, протянуть, разбавить) попало в категорию библеизмов да к тому же с переводом «увековечивать; делать вечным; обессмертить».
Это не словарь, это какая-то вакханалия и издевательство.
|