|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
На газовой игле, на бюджетной, а также на сырьевой, кредитной, финансовой, дотационной, углеводородной…
Русских вариантов у этого выражения множество, выражение очень популярно. Читая одну статью о поставках российского газа в Италию, наткнулась на любопытное выражение — alla canna del gas.
attaccarsi alla canna del metano
alla canna del Gasprom
alla canna del gasdotto di Putin (gasdotto russo)
С первого взгляда показалось, что оно просто идеально подходит для русского сидеть на <газовой> игле. Стала искать дальше и сравнивать контексты употребления.
В переносном смысле в выражении alla canna del gas, скорее, подразумевается не природный газ, а кислород, который подается больному, когда он не в состоянии самостоятельно дышать и его подключают к системе искусственного дыхания. Иногда вижу, что одни фразы можно легко перевести, используя русское сидеть на <…> игле, другие — нет, в них придется употреблять дышать на ладан/быть при смерти/ быть скорее мертвым, чем живым и тому подобное.
I Monti Lucretili e gli altri parchi regionali del Lazio alla canna del gas.
Il blocco delle pensioni e l’aumento dell’Iva rappresenteranno “una tenaglia che porterà i pensionati definitivamente alla canna del gas».
Chi ci rimette poi non siamo io e te, borghesi col sedere protetto, ma i milioni che là fuori vivono già alla canna del gas.
Сon Berlusconi e Bossi l’Italia era ridotta alla canna del gas, una nazione spolpata e da evitare, l’ultimo vagone del treno Europa, protagonista per le barzellette, i bunga bunga e i processi del premier.
Фразеологические словари (по крайней мере, те, что есть у меня) это специфическое значение не фиксируют. Это кажется странным. Оно сравнительно новое? Тем не менее Гугл выдает 1,7 миллионов (!) результатов. Даже если исключить из этого количества все прямые значения, переносных все равно останется очень много. Беглый просмотр показывает, что лидируют как раз они.
Слово canna, кроме значения труба, трубка, на жаргоне означает и косяк, травка, так что для игры смыслов в итальянском языке тут открываются широкие возможности, недаром Гугл выдает такое огромное количество хитов.
В Лингво этого выражения тоже нет. В общем, надо бы получше присмотреться к нему.
|
|
|
Начало здесь. Еще порция:
1. В нужном месте в нужный час — al momento giusto e nel posto giusto
2. Сбросить бомбы — scaricare le bombe
3. Постучать по дереву — toccare il ferro
4. Зов предков (по Дж. Лондону) — richiamo della foresta
5. Принять за чистую монету — prendere per buona moneta, moneta sonante
6. Чистой воды (о бриллиантах и в переносном смысле) — della più bell‘acqua
7. Все хорошо, прекрасная маркиза — Tutto va ben madama la marchesa
8. Быть сытым по горло — аverne fin sopra i capelli
9. Промокнуть до нитки — essere bagnato fino alla punta dei capelli
(справедливости ради надо тут добавить, что выражение промокнуть с головы до ног в итальянском тоже существует — dalla testa ai piedi)
10. Подлить масла в огонь — gettare olio sul fuoco.
Gettare — размашистый жест, плеснуть масла. Подлить — жест умеренный и осторожный.
…
|
|
|
Продолжая один разговор, начатый в личной переписке: кое-что из моей коллекции, которую я условно называю «Важная разница в одно слово». Это список фразеологических оборотов, русских и итальянских, которые означают одно и то же и содержат практически одни и те же слова. Засада состоит в одном слове, но именно оно и делает фразу чисто итальянской или чисто русской. Это «главное» слово и надо помнить, чтобы фразеологизм при переводе звучал естественно:
…
1. Слон в посудной лавке = elefante in un negozio di cristalli (или: di porcellane).
2. Играть с огнем = scherzare con il fuoco.
И если в РЯ можно в качестве синонимов сказать шутить и играть с огнем, глаголы легко взаимозаменяются, то в итальянском можно заменять не глагол, а, так сказать, объект игры — если не огонь, то тогда уже смерть: scherzare con il fuoco sin. scherzare con la morte.
Играть с огнем — глагол играть присутствует в аналогичных фразах и во французском, и в немецком, и в испанском языках (Jouer avec le feu, Mit dem Feuer spielen, Jugar con el fuego). Русское выражение было позаимствовано, видимо, из какого-то из этих языков. А нам остается помнить, что в итальянском возможен только глагол шутить (scherzare).
3. Белая ворона = mosca bianca
В русском белые мухи — это совсем другое: это редкие падающие снежинки, предвестницы приближающегося снегопада, или просто редкий снегопад.
4. Раздувать огонь (разжигать страсти) = soffiare sulla brace.
5. Остаться без штанов (разориться) = restare in brache di tela.
6. Носить сухари в тюрьму = portare le arance in carcere.
7. Работать до седьмого пота = sudare sette camicie.
8. Червонный валет (устар., хвастун, бахвал) = fante di picche.
9. Cолдатское радио = radio fante.
10. Пятое колесо в телеге = l’ultima ruota del carro.
Из дотошности нужно добавить, что выражение quinta ruota del carro в итальянском языке тоже есть, но оно распространено гораздо меньше, чем ultima ruota!
—————————————————————-
|
|
|
Если вы в Лингво попробуете задать полнотекстовый поиск выражения грызть гранит науки, то найти вы его найдете, только выданная информация вас озадачит:
Universal (Ru-It)
грызть гранит науки — spezzare il pane della scienza; scalare le vette della scienza (в статье гранит)
Universal (It-Ru)
spezzare il pane della scienza — преподавать; делиться знаниями
(в статье pane)
Две статьи одного и того же словаря явно противоречат друг другу. Так грызть гранит науки или преподавать эту самую науку?
Толковые словари итальянского утверждают, что spezzare il pane della scienza это все-таки преподавать, распространять знания или делиться ими (insegnare, divulgare il sapere). Это, в общем-то, логично. Фраза явно отсылает к Библии, где Христос, преломляя хлеб как символ своего тела, разделяет его со своими учениками:
Матф.26:26 И когда они ели, Иисус взял хлеб, и, благословив, преломил, и, раздавая ученикам, сказал: «Примите, едите: это – тело Мое».
Деян.2:42 И они постоянно пребывали в учении апостолов, в общении, и преломлении хлеба, и в молитвах.
1Кор.10:16 …Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение тела Христова?
Вот и преподаватель, «преломляя хлеб науки», приобщает своих учеников к Знанию.
PS: Не убеждает меня до конца и вариант scalare le vette della scienza. При этих словах мне тут же приходят на память зацитированные до невозможности в советское время слова Маркса: В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть ее сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по ее каменистым тропам.» Слова эти обращены, скорее, к ученым, а не к студентам, которым еще только предстоит приобщиться к знаниям.
А как же сказать «грызть гранит науки»?
Не знаю. Я так привыкла к этой расхожей фразе, что всегда считала ее неким фразеологическим оборотом, никогда не думала о том, как она родилась. А это, оказывается, крылатая фраза, причем довольно молодая и имеющая конкретного автора. Вот тут утверждается, что это шутливые слова Льва Троцкого:
Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!».
Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).
То есть получается, что этот оборот надо или переводить дословно, ибо это чисто авторские слова, фразеологических аналогов в итальянском все равно не сыщется, или прибегнуть к скучным синонимам: studiare con assiduità/con perseveranza.
В метафоричности теряем, конечно. Но в голову никаких итальянских аналогий не приходит.
|
|
|
Выражение da cinepanettone как нечто примитивно-вульгарное, смехотворное, характеризующееся низкой культурой, уже давно прижилось.
— sceneggiatura da cinepanettone — примитивный сценарий
— comicità da cinepanettone — примитивные вульгарные шутки
— i cliches da cinepanettone — набившие оскомину клише
Вот уже в течение тридцати лет в декабре в Италии выходит очередная комедия с тупыми гэгами, двусмысленными шуточками ниже пояса и предельно примитивным сюжетом. Простая ржака, для восприятия которой рекомендуется отключить мозг, ибо рациональному анализу это не поддается. Подобные комедии окрестили cinepanettone — рождественскими кинокуличами, потому что они являются таким же обязательным атрибутом Рождества, как и сам кулич на праздничном столе. Их летняя разновидность, выходящая на Ferragosto, когда вся страна дружно отправляется в отпуска, соответственно, ассоциируется с другим блюдом и именуется cinecocomero — киноарбуз.
Держатся кинокуличи на актерском дуэте «Массимо Болди — Кристиан Де Сика», остальные участники периодически перетасовываются. В фильме не брезгуют участвовать и именитые комики. Сам Кристиан Де Сика так писал о кинокуличах:
— С художественной точки зрения эти фильмы заурядны, нарочито вульгарны и однообразны. Сюжет любого из них можно с легкостью разобрать на составные части, перетасовать их в другой последовательности и использовать для следующей оказии. В общем, грошовые киноподелки. Они, конечно, простецкие, но по-своему честные.
Не могу не согласиться с Де Сикой насчет своеобразной честности таких фильмов: на что бы другое, а на чужое место в киноискусстве они, уж точно, не претендуют. Не здесь ли корни жизнестойкости этих куличей? Критики их привычно клеймят, но каждый год они исправно выпекаются всем назло, и излишне говорить, что их продюсеры не имеют проблем с окупаемостью затрат. Такое впечатление, что страна заключила некий молчаливый общественный договор: «Да, мы знаем, что это примитивно, но дайте нам под Рождество тупо поржать, имеем право». По-моему, если в какой-то год кинокулич не выйдет, страна ощутит, что некие основы поколеблены. Непременно потребить очередную поделку — это уже рефлекторное.
Не уверена, что в России тоже есть традиция печь такие примитивные комедии к праздничным оказиям. Пыталась провести параллель с российскими конореалиями, но что-то не удалось.
Одно время начальную школу Италии захватило было поветрие внедрить в план обучения — любой ценой! — английский язык. Чтобы обеспечить школу преподавателями, учителям начальных классов предлагали пройти краткий курс английского: каких-то 50 часов — и ты получаешь право преподавать английский в начальной школе! В одной статье эту инициативу так и назвали — Inglese, corsi da cinepanettone. Первый вариант для перевода, который приходит в голову: «Курсы английского в традициях худших комедий». Или, может, лучше так? — «Английский: не смешите мои тапочки«? Для перевода, видимо, нужен какой-нибудь узнаваемый образец плоского остроумия.
Трудно сказать, чего было больше в этой инициативе — чиновничей тупости, вульгарных представлений о процессе обучения или шапкозакидательства. Не выпускники ли таких курсов перевели указатель в Римском метрополитене, над которым потом потешалась вся страна? —
…
|
|
|
В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов — немного дал маху, написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». Что, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко, не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.… Этим сюсюкающим словом Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина». Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).
Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не нужно было учитывать контекст. Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот per amore o per forza (букв. из любви или в силу обстоятельств) — весьма многомерное название для биографической книги, грех было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на сцене ружье не выстрелило.
|
|
|
Этим летом в Италии усилилась волна разоблачений против привилегий депутатов и сенаторов парламента. В журналистских статьях постоянно мелькают слова le auto blu и i voli blu. Что служебные автомашины, содержащиеся на деньги налогоплательщиков, на жаргоне называются auto blu (по традиционному цвету), я знала и раньше, это значение есть даже в толковых словарях. Но самолеты-то не красят в «синий правительственный», однако цвет распространился и на них. Темно-синий цвет как вип-признак. Ну что ж, все-таки повеселее , чем траурный черный у думских чиновников России.
Собственно, мне покоя не дает другое. В дискуссиях о злоупотреблениях служебными машинами и самолетами между Россией и Италией есть много общего, но если вдруг понадобится перевести, например, фразу «Михалков лишается мигалки, рассорившись с Министерством обороны» или «У Михалкова отобрали синее ведерко» с сохранением жаргона, я бы крепко задумалась.
Официальное название этого спецсигнала — без проблем. Это будет dispositivo acustico supplementare di allarme (fisso o mobile). Жаргонное? — Boh… Я почти уверена, что оно есть, только оно как-то совсем не на слуху. Стараюсь регулярно читать новости по стране, но не припомню, чтобы общественность шумела по поводу мигалок, раздаваемых направо и налево.
Мигалки в Италии могут быть только у автомобилей сопровождения, поэтому чисто итальянское злоупотребление касается не выпрашивания мигалки себе на крышу, а выпрашивания себе машины сопровождения, когда в этом нет никакой необходимости. Такие разоблачения есть, да.
Схема проста: депутат или сенатор парламента делает фальшивое заявление о том, что он, якобы, начал получать угрозы в свой адрес и поэтому нуждается в охранном сопровождении (autovettura di scorta) для себя и своей семьи. Получает машину сопровождения с мигалкой, ну а дальше стандартно — служебное синее авто в сопровождении охранной машины с мигалкой начинает разъезжать куда хочет, хоть ребенка в школу отвезти, хоть до рынка за килограммом свежих абрикосов прокатиться. Терроризм 80-х годов (anni di piombo) уже ушел в прошлое, но его отголоски еще продолжают жить вот в таком уродливом злоупотреблении служебным положением.
Где искать итальянский аналог синего ведерка? Его не может не быть.
|
|
|
То бишь bicchiere della staffa. Я-то, наивная, думала, что стременная чарка только у наших казаков существует. Ан нет. В словаре «Parole per ricordare» поясняется, что это «последняя рюмка, которая, по обычаю, предлагалась гостю перед тем, как он пускался в путь, то есть когда ставил ногу в стремя. Выражение появилось в языке не позже 1828 г. (l’ultimo bicchiere, che si usava offrire all’ospite prima che partisse a cavallo, che infilasse cioè il piede nella staffa. L’espressione è in uso almeno dal 1828.)
Гавриляченко С. А. «Казачьи проводы. Стременная». (Источник —>)
Хотелось думать, это выражение завезли в Европу российские казаки после 1812 г. Ну а что?! Слово бистро же появилось благодаря им. Может, и стременная тогда же родилась. Потом нашла в итальянской Википедии целую статью, посвященную Bicchiere della staffa. Оказывается это типичный тосканский обычай.
Il bicchiere della staffa è un’usanza tipicamente toscana, secondo la quale il padrone di casa era solito accompagnare il proprio ospite fuori da casa, al cavallo, con un bicchiere di vino in mano («non metterti in cammino se la bocca non sa di vino!») da qui, l’ultimo bicchiere prima di partire si beveva vicino al cavallo, praticamente con il piede nella staffa!
В словаре Lingvo, кстати, этого выражения нет.
Вот, пожалуйста — итальянская стременная. Подпись под фото: «Bicchiere della staffa. Segue pane e salame» (Источник —>).
Пьют себе, довольные, и не подозревают, что кое у кого, можно сказать, национальное самосознание порушилось. :)))
|
|
|
Забавный гибрид двух выражений: sparare a zero + sparlare, вместе дающие что-то вроде особо не церемониться с подбором слов с разными контекстными вариациям вплоть до обливать помоями и нести всякую ахинею и проч. и проч.
…
— Invece di sparlare a zero pubblicamente sarebbe meglio chiedere in privato e conoscere tutto il lavoro che ci sta dietro. …
— Sa solo sparlare a zero su tutto il calcio di successo che lo circonda. …
— Аnche Simona Ventura ha sparlato a zero delle papi girl. …
— Ma vi pagano per sparlare a zero sulle persone?..
|
|
|