|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет, такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так в русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»
Чего-чего! — Плотно поев, не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия». По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.
В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.
По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое, значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.
А базовым значением слова congestione является затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli. По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).
Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».
|
|
|
Интересна одна запись в блоге Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» . Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем. Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается. Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.
В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.
С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в вульгарно-бытовом смысле. Так вот если попытаться перевести русскую жалобу дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.
Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».
При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м, даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно. В результате консультаций со мной radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».
….
Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy
Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )
|
|
|
Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.
Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.
|
|
|
Ложный друг переводчика
Сalare le brache (davanti a qualcosa o qualcuno) досл. «спустить штаны» — означает не то, что может тут же подумать русский. На самом деле это означает сдаться, не выдержать напора, спасовать и проч.
В русском языке, конечно, если и спускают штаны, то совсем с другими намерениями.
Во фразеологическом словаре Бруны Кварту отмечено и такое просторечное выражение — avere le brache alle ginocchia. Это практически точно соответствует русскому выражению в коротких штанишках, которым обозначают юный возраст обладателя и его малый жизненный опыт.
Еще интересное различие: про человека, который обнищал, мы скажем остался БЕЗ штанов. А итальянцы даже самому нищему штаны все-таки оставляют — restare/lasciare IN brache di tela (букв. остаться в одних холщевых штанах). Вот такие разные культурные представления о нищете.
Пример названия книги: «БЕЗ ШТАНОВ? Как предупредить обнищание граждан и противостоять ему.» Весьма такой конкретный заголовок. 🙂
Да и вообще Италия — это Италия, Россия — это Россия. В России, если человек попадает на цугундер, то друзья или родственники обещают ему носить сухари в тюрьму. А в Италии? О, в Италии в тюрьму носят апельсины — portare le arance in carcere/in prigione:
Preferisco che mi portino le arance in carcere che i fiori al cimitero.
Уж лучше пусть мне носят апельсины в тюрьму, чем цветы на могилу.
В известных мне справочниках по фразеологии я нигде не нашла объяснений этому выражению, а в сети легко нашлось такое: мол, в старину меню тюремного питания не включало фрукты, поэтому о фруктах заключенному заботились исключительно родственники и друзья. Апельсин — самый доступный и самый богатый витамином С фрукт, поэтому идеально подходит в качестве тюремной передачи.
________________________________________________________
|
|
|
Из серии ложных друзей переводчика. Отдельная статья tornichetto в Лингво, к сожалению, отсутствует. Этого слова не найти даже полнотекстовым поиском.
Tornichetto имеет два значения, которые совсем никак не связаны с русским турникетом.
1) вертлюг
Лингво дает ветлюг как girellone , perno a forcella, grillo. Жаль, что среди синонимов нет tornichetto. Причем, если забивать все эти синонимы в гугл и проверять, то именно tornichetto (и perno a forcella) массово и безусловно выдает изображения вертлюгов. А картинки на два других термина надо дополнительно фильтровать ключевыми словами.
Так, girellone — это не только вертлюг, но и детские ходунки на колесиках, и сладкая плюшка из скрученной полоски теста. Grillo — кузнечик.
2) петля горной дороги, петля серпантина (син.: serpentina, tornante, giravolta di una strada, zig-zag)
А русское слово турникет (вертящаяся крестовина на входе для пропуска по одному) будет tornello (tornello d’ingresso), а не tornichetto, как может показаться.
Лингво на турникет выдает несколько вариантов: arganello , arganetto, tornello , sbarra a girandola.
Sbarra a girandola — даже не гуглится, perciò lasciamola perdere. Откуда взяли это значение — непонятно. Само слово girandola в Лингво дано — вертушка (как детская игрушка и как крутящееся колесо с огнями фейерверка). Жаль, что статья не полная, не все значения указаны.
|
|
|
«Ложная пара». Нет ничего более противоположного, чем значения этих двух слов:
Statista — крупный политический деятель, государственник.
Статист — актер, исполняющий второстепенные роли без слов, участник массовых сцен. В переносном смысле: о человеке, играющем в каком-л. деле незначительную роль. (Никто не хочет быть статистом на работе).
При кажущейся внешней схожести слов этимология у них разная: statista происходит от ит. stato (государство), а статист — от греч. statos (стоящий, неподвижный) (хотя, конечно, если копнуть глубже, эти два корня растут из одной и той же точки).
В итальянском статист — comparsa, имеет то же переносное значение, что и в русском — маленький человек с незначительной ролью, незаметный винтик. Хотя, если на роль статистов взять известных комиков, то и статисты станут запоминающимися.
Нашла в сети краткое описание на русском языке итальянской комедии «Chiedimi se sono felice», где играет известное комическое трио Альдо, Джованни и Джакомо. В российском прокате фильм назван «Три придурка и удача». Вот как резюмируют сюжет фильма на русском языке (это оказался просто перевод аннотации на итальянском):
Троица неразлучных друзей-актеров живет в Милане и едва сводит концы с концами на задворках шоу-бизнеса. Альдо — статист в оперном театре, Джакомо — «голос за кадром» в телесериалах. Джованни — живой манекен в витрине супермаркета. И все же друзья не теряют надежды поставить спектакль, который удивит весь театральный мир.
(Il terzetto sbarca il lunario con quanche lavoretto nel mondo dello spettacolo, Aldo fa la comparsa in opere liriche, Giacomo rumorista in sala doppiaggio, Giovanni statua vivente in un grande magazzino. Lavoretti che li aiutano a realizzare il loro sogno più grande, allestire il Cyrano de Bergerac a teatro.)
С переводом слова comparsa все в порядке. Удивил перевод слова rumorista. Это тот, кто создает шумовые эффекты при звукозаписи фильма (шум дождя, скрип открывающейся двери и пр.). В общем, имитатор звуков. Переводчик, видимо, не зная точного перевода, пошел на поводу кажущейся аналогии и невольно «завысил» актерский статус Джакомо — из текста получается, что он произносит в фильме какой-то текст (непонятно, кстати, откуда взялись телесериалы?), а на самом деле контраст глубже: ему доверяют озвучивать разве что животных и безжизненные предметы. Неточный перевод невольно уничтожает запланированный комический эффект.
|
|
|