|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Удивительно, но в словаре Лингво (в Lingvo х3 конкретно) перевод этих двух понятий перевернут с ног на голову:
Permesso di soggiorno переводится как вид на жительство, хотя это разрешение на временное пребывание (использую термин закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» от 25 июля 2002 г. N 115-ФЗ).
Carta di soggiorno, которая должна переводиться как вид на жительство (дается сразу на 5 или 10 лет), почему-то переводится как регистрационная карточка иностранца; миграционная карта.
Сработал механизм «ложного друга переводчика»: carta = карта, карточка?
PS. Документ под названиием carta di soggiorno имеется на руках многих иностранцев, хотя с 2007 г. официально вместо него стали выдавать документ под другим, длинным названием — permesso di soggiorno CE per soggiornanti di lungo periodo (a tempo indeterminato). И выдают его обычно только тем, кто имел обычное permesso не менее чем в течение 5 лет. Этот новый документ тоже должен переводиться как вид на жительство.
(Fonte: polizia di stato)
|
|
|
Читая книгу Марко Травальо «Promemoria», обнаружила выражение macello messicano. Так он называет столкновения молодежи с полицией в 2001 г. во время встречи Большой Восьмерки в Генуе.Из контекста понятно, что это некая кровавая бойня. Но почему именно мексиканская?
В словарях ничего нет, в сети нашла в одном месте упоминание, что эта фраза принадлежит Ферруччо Парри:
Esecuzioni sommarie di militari della Repubblica Sociale Italiana ma anche assassinii, violenze, stupri efferati perpetrati sui loro familiari e sui tanti, altri responsabili, agli occhi dei «liberatori in casacca rossa», di aver voluto mantenere una parvenza di vita civile nel grande «macello messicano» (come disse Ferruccio Parri) che si scatenò in quegli anni.
Кто воевал на стороне Итальянской социальной республики, тех казнили без суда и следствия, потом убивали, избивали или жестоко насиловали членов их семей, также многих других, которые по мнению «освободителей в красных рубахах», пытались поддерживать видимость цивилизованной жизни в «мексиканской бойне» (как выразился Ферруччо Парри), которая царила в тот период.
…
Википедия (да здравствует Википедия!) подсказала, что «мексиканской бойней» Парри в свое время назвал чрезмерно жестокий способ, которым был казнен Муссолини (хотя сам высказывался за его казнь).
Осталось понять, почему все-таки жестокое обращение Парри ассоциировал с Мексикой. Это аллюзия на какие-то реальные события в той стране? Или это только для него лично «мексиканский» означало «варварский»?
На словосочетание macello messicano в сети, конечно, находится много других примеров, где выражение употребляется в значении «кровавая бойня». Но вот еще фраза: защитники животных протестуют против выставки фотографий и видеороликов одного фотографа. Неопределенный артикль здесь, кажется, показывает, что действие происходило, действительно, на какой-то скотобойне в Мексике (?):
Nei filmati sono contenuti immagini molto forti relative a maltrattamenti e uccisioni a martellate di animali in un macello messicano.
В видеороликах содержатся бесчеловечные изображения одной мексиканской скотобойни (?), где жестоко обращаются со скотом и забивают его ударами молотков.
|
|
|
Фини продолжает войну с Берлускони:
Fini: »Tanti chiedono aria pulita, serve nuova fase e scatto di reni».
В доступных мне словарях я перевода не нашла, хотя, на первый взгляд, казалось, что это какой-то фразеологический оборот. Угадываю, что это что-то вроде резкого рывка вперед, броска. Стала рыться в интернете, обнаружила, что это спортивный (!) термин, используется в акробатике, боевых искусствах, акробатических танцах. Scatto di reni иначе еще называют alzata del ponte. А сам термин английский — kip up. На русском — подъем разгибом, вариант исполнения: подъем из мостика (последнее уже ближе к итальянскому alzata del ponte). Вот как это выглядит на схеме:
А вот демонстрационный ролик: kip up senza mani
Ой, что-то я сомневаюсь, что Италия способна еще на такие резкие подъемы. Но фраза Фини звучит (политически) эффектно:
A nostro modo di vedere serve una nuova fase, una svolta politica — ha sottolineato il leader di Fli — Serve aprire una nuova pagina che si sarebbe aperta se fosse stata approvata la mozione di sfiducia che abbiamo presentato nei giorni scorsi». Secondo Fini, »all’Italia serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice, una speranza di grande cambiamento che era stata attivata con il Pdl e che si è spenta». »Non si può continuare a governare con una maggioranza risicata. Il problema non è avere uno, due, tre voti in più, all’Italia — ribadisce — serve uno scatto di reni, un’azione riformatrice
<…>
Требуется новый этап развития, на наш взгляд, решительный политический разворот в другую сторону, — подчеркнул лидер Pdl. — Настало время перевернуть страницу, и если бы вотум недоверия правительству прошел, это бы свершилось». По мнению Фини, «Италии нужен энергичный подъем (?), преобразование, надежда на грядущие большие изменения, начатые Pdl, но не получившие развития. «Нельзя продожать управлять страной с таким слабым парламентским большинством. Проблема даже не в том, что оно имеет перевес только в один, два, три голоса, — особо отметил Фини. — Проблема в том, что стране требуется энергичный подъем (?), преобразование».
Такой же эффектный перевод у меня пока не получается. Русское название этого термина как-то не вдохновляет.
|
|
|
Поделюсь своим маленьким интересным открытием. У слова fioretto есть, оказывается, значение обет. Раньше знала только в значении рапира. И если другие значения fioretto, такие как лучшие изречения, фиоритура, цветочек, материал лучшего качества — все это можно логически вывести из основного корня fiore, то обет меня озадачил. Какая связь? Читаю:
Con Berlusconi non polemizzo più, ho fatto un fioretto per Natale» è la replica del leader Udc Pier Ferdinando Casini (—> источник)
С Берлускони никаких полемик больше вести не буду. Я дал себе обет на Рождество, — ответил руководитель демохристианской партии Пьер-Фердинандо Казини.
Гугл подсказал, что у католиков существует традиция в мае (!) делать самим себе небольшие обеты. Отказаться от курения, пусть даже только на неделю — это fioretto. Не есть в течение дня ничего сладкого, стремясь к умеренности в еде — это тоже можно считать скромным fioretto. Не торжественный, громким голосом произнесенный обет, а небольшое внутреннее обещание самому себе исправиться. Особенно часто прививается детям на уроках катехизиса. (Колебалась, не написать ли в прошедшем времени — прививалось. С наступлением всеобщего атеизма эта милая традиция выглядит легким архаизмом.)
Май — месяц, традиционно посвящаемый Мадонне (mese mariano). В мае луга покрываются голубыми скромными цветами вероники полевой, которую, как оказалось, в народе называют occhi di madonna. Это я нашла в Гугле. А вот словарь Де Мауро утверждает, что есть цветок occhio della Madonna и что это вовсе незабудка. Boh… И хотя с цветком не совсем ясно, но стало понятней, почему майский обет называют fioretto — это весеннее обещание Мадонне побороть какую-либо свою дурную привычку и стать лучше.
В свете узнанного фраза Казини приобретает иронический смысл, который я сразу не уловила. Что-то вроде: «Не буду ругаться с Берлускони, я обещал себе на Рождество, что буду пай-мальчиком.»
PS: Заглянула в этимологический словарь, с «fioretto — рапира» оказалось следующее: спортивная рапира заканчивается тупой насадкой. В итальянском языке она ассоциируется с бутоном цветка (il bottone protettivo ha la somiglianza con il bocciolo di un fore), отсюда и само оружие зовется fioretto. В русском все гораздо прозаичнее — это просто защитный наконечник.
|
|
|
La differenza tra il sapiente e il saccente è che il sapiente sa, il saccente crede di sapere.
—
Это я прочитала у Роберто Джервазо в его книге афоризмов «La volpe e l’uva».
Sapiente — знающий, мудрый
Saccente — всезнайка; мудрствующий (ирон.)
Когда листала его книгу, мне пришло в голову, что афоризм как жанр, он же просто идеален при изучении иностранных языков. Афоризм краток, не потребует больших поисков неизвестных слов в словаре; грамматические конструкции его просты, и — самое главное — афоризм емок и легко отпечатывается в памяти.
С января мне предстоит курс индивидуальных уроков итальянского для одной молодой женщины. Взять, что ли, на заметку эту книгу Джервазо? Вот ей-Богу, может получиться весьма интересно.
Заодно уже начала для нее же присматривать книгу комиксов. Они ведь тоже обладают хорошим учебным потенциалом: реплики персонажей сведены до самого существенного, их грамматическая конструкция будет простой, картинки помогут избежать сложных объяснений словами, хороший сюжет будет удерживать внимание.
Пока колеблюсь между детективом и «розовой» женской повестью (обе книги я уже присмотрела). В качестве пособия подойдет и та, и другая. Я бы, пожалуй, предпочла детектив, вопрос «Кто же убийца?» — сильная приманка. С другой стороны, розовый роман может оказаться эффективнее чисто по второстепенным качествам — яркие цветные иллюстрации помогут лучше запоминать лексику (а у выбранного детектива рисунки неброские, цвета сепии, в пандан с таинственной атмосферой). Не раз уже убеждалась на практике, что решающей может оказаться несущественная деталь, о которой даже не подозреваешь. Как бы не прогадать, вот в чем вопрос.
|
|
|
Predellino — подножка автомобиля
Импровизированная трибуна как символ политического триумфа: кто-то встречает свой звездный час на броневике, а кто-то взбирается на подножку автомобиля. Разве что транспортные средства разные, но остальной антураж одинаков — ликующая толпа, готовая идти за тобой на край света.
В ноябре 2007 г. на митинге на площади Сан-Бабила в Милане Берлускони объявил о создании новой партии «Народ свобод» (Popolo delle libertà) и, взобравшись на импровизированную трибуну — подножку своего Мерседеса, приветствовал толпу.
Забраться на подножку Берлускони было, конечно, удобнее, чем Ленину на броневик, да и толпа на площади Сан-Бабила была поменьше, чем перед Финляндским вокзалом, но политические последствия, в принципе, вполне сравнимы. И многих из них мы до конца еще не понимаем.
А в 2010 г. 15 декабря, когда в парламенте во дворце Монтечиторио вотум недоверия правительству Берлускони не прошел, он, удержав-таки ускользавший из его рук пост премьер-министра, пережил новый триумф.
- Вся правая половина зала стоя скандирует: «Силь-ви-о! Силь-ви-о!» Его имя на устах всех депутатов от «Народа свобод» и Лиги Севера. Никола Козентино не жалеет ладоней. Джулия Бонджорно сидит не двигаясь. Мануэла Репетти, подруга министра культуры Бонди, восторженно машет руками, стараясь обратить на себя внимание. Берлускони поднимается, извлекает на свет свою самую лучезарную стереотипную улыбку, поднимает руку в приветственном жесте и … замирает в этой позе. Преданные Берлускони депутаты рукоплещут все сильнее. Одна, две, три минуты. Время тянется нескончаемо. Подобной картины Монтечиторио еще не видел за всю свою историю. Вот она, «автомобильная подножка-2» Берлускони — та же минута триумфа, которую он пережил в ноябре 2007 г. на площади Сан-Бабила в Милане, где объявил о создании новой партии.< … > E resta così uno, due, tre interminabili minuti mentre i deputati che gli sono rimasti fedeli battono le mani ancora più forte. E’ questo il Predellino due di Berlusconi: in tutto identico al Predellino uno di piazza San Babila, novembre 2007, quando il Cavaliere lanciò il nuovo partito. (—> источник)
Хе-хе, почти что «Есть такая партия!»
Из статьи в «Corriere della sera»:
- Di certo, però, il premier non ha in mente di fare un «predellino due». «L’età che ho — spiega infatti — mi induce ad essere molto cauto con i gradini».
(Однако премьер не намерен снова взбираться на подножку автомобиля и объявлять о создании новой политической партии. По его собственным словам, «в его возрасте надо быть осторожнее со ступеньками.»)
И все бы хорошо, только вот переносное значение русского слова «подножка» (запрещенный прием) все-таки мешает.
…
29.12.2010 Моя маленькая берлускиниана пополнилась еще двумя фото премьера на фоне автомобиля с шутками, что повторять опыт речей с подножки автомобиля он пока не хочет. Спасибо Родиону. А уазовский СУВ-то, оказывается, был им приобретен «на спор» с Путиным (как пишут в заметке).
|
|
|
Во время недавних событий на Манежной площади в Москве читала статьи и комментарии, смотрела фотографии и поймала себя на том, что не знаю, как сказать по-итальянски «файеры», те самые, которые так много жгла молодежь на площади. Стала искать. Оказалось, что файер — это torcia illuminante (син.: torcia colorata, torcia da stadio).
А дымовая шашка — fumogeno, если для разгона толпы или дезориентации противника; а если для сигнальных целей, то можно сказать fumo colorato, fumogeno nautico.
|
|
|
На итальянских улицах на тротуарах нередко можно встретить эти заградительные бетонные блоки. На сухом языке дорожной и муниципальной полиции такая тумба скучно называется dissuasore traffico (dissuasore di sosta, dissuasore stradale), она указывает, что в данном месте проезд машин, мотоциклов и мотороллеров запрещен. За характерную куполообразную форму в народе ее прозвали … конечно же, panettone!
Грозно надвигается Рождество, неумолимо приближаются полчища панеттони в самых разных видах и комбинациях. Я уже давно перестала тратить на них деньги, все равно и так надарят, не будешь знать, куда бежать от них. В такие дни испытываешь нездоровое желание полюбоваться на холодный и безвкусный бетонный «панеттоне».
|
|
|
Раньше мне казалось, что выражение terza età будет трудно перевести на русский язык. Но вот на днях снова стала просматривать сетевые документы и вижу, что дословный перевод все-таки приживается. Обнаружила даже сетевой журнал под названием «Третий возраст». Хотя не могу отделаться от ощущения, что в русском языке оно остается еще чужим, что ли, и его нередко пишут в кавычках, но тем не менее:
… Во Франции говорят, что у женщины есть три возраста: молодость, средний возраст. А третий возраст называется так – «Как хорошо вы сегодня выглядите!».
… Современная женщина обрела «третий возраст». И это хороший возраст! Многие женщины чувствуют себя в этот период более свободными хотя бы потому, что дети уже выросли и живут отдельно. Женщина может вновь подумать о себе …
… На Западе существует понятие «третий возраст» — это период активной жизни, который начинается с выходом на пенсию.
Калька завоевывает позиции, хотя и воспринимается пока немного чужеродным элементом. А между тем она довольно элегантна и звучит необидно. Все-таки получается, что перевод зависит в том числе и от готовности общества принять понятие. У российских пенсионеров пока нет той нотки мажорности в ощущения себя пожилыми, как у западных пенсионеров.
Нашла я и выражение для università della terza età — институт третьего возраста (—> источник) . Приятно, что его употребляют именно социальные службы. Единственное отличие, это то, что итальянские университеты третьего возраста не делают строгих возрастных ограничений для записывающихся. Знаю 30- и 40-летних, которые с удовольствием посещают такие вечерные курсы, спектр которых может быть самым разнообразным — от изучения китайского языка, фотодела до истории кинематографа и обзора современной французской литературы). Плата для работающих будет выше, чем для пенсионеров, разумеется, но в любом случае она остается достаточно символической.
Встретила даже такое выражение, как terza economia, оно было новым для меня. Нет, это не просто экономика, обслуживающая нужды пожилых людей, это такая организация общества, где пожилые — не социальный груз, а ресурс, создающий материальные блага, где пенсионеры вовлечены в экономическую жизнь страны (пусть даже в форме волонтариата волонтерства или в периферийных областях. Главное, что они не просто доживают, существуя на государственную пенсию, а активно отдают обществу свои знания и опыт!)
Из всех возможных вариантов перевода (кроме «третьего возраста») мне понравилось выражение «люди старшего возраста». Но как быть с переводом выражения terza economia? — Экономика активного третьего возраста?
|
|
|
Как, интересно, в России называются такие «заманухи-завлекалки» на жаргоне маркетологов?
«Vendere non basta più, i consumi frenano, e gli shopping center di seconda generazione stanno prendendo le contromisure. Con nuovi ‘magneti’, come dicono in gergo gli operatori del settore, per attrarre compratori e portafogli. La Coop è in assoluto tra i player più fantasiosi, all’avanguardia. Prima dei farmaci di Pier Luigi Bersani, della benzina scontata e dell’aspirina a metà prezzo, due anni fa a Milano in piazza Lodi è spuntato un corner di psicologia: in esclusiva i soci, dopo aver comprato alimentari e beni di ogni tipo, possono prenotarsi e fare due chiacchiere con gli specialisti dell’anima. Un colpo di genio per l’immagine ‘sociale’ delle cooperative.»
«Продать уже не достаточно, потребление падает, и торговые центры второго поколения принимают контрмеры. Внедряют новые «магниты» (?), как они их сами же называют. В авангарде самых изобретательных — кооперативная сеть ТЦ «Coop». Еще до того, как распоряжением министра здравоохранения Берсани было разрешено продавать лекарства в супермаркетах, до скидок на бензозаправках и аспирина за полцены, два года назад в Милане в ТЦ на площади Лоди открылся «уголок психолога» специально для членов кооперативной сети: закупившись едой и всяким-разным товаром для тела, можно заказать визит и поболтать заодно и с врачевателем душ. Гениальный ход для улучшения общественного имиджа кооперативной сети.»
Источник: —> «L’Espresso», giugno 2008
|
|
|