|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
(из обсуждений в «Переводах» на форуме RussianItaly)
Коллега столкнулась с сугубо техническим значением глагола pagliettare − заполировать стальной ватой (от paglietta букв. «пучок соломки», то есть тонких стальных нитей).
(Нет, глагол pagliettare в толковых словарях итальянского языках, конечно, можно найти, но значение у него там будет другое: pagliettare − украсить/отделать блестками или пайетками (decorare con lustrini o pagliette).
Поскольку рagliettare/spagliettare − чистой воды жаргонизм, то в письменной речи его лучше не употреблять, заменив, например, выражением lavorare la superficie con la paglietta (di lana d’acciaio).
И еще: следует различать pagliettare e spagliettare: если полируем готовую поверхность, то pagliettare, если очищаем от грязи или снимаем старый слой лака, то лучше spagliettare.
|
|
|
Olé, non ci posso credere! Я наконец нашла перевод жаргонного слова curva в футбольно-стадионном контексте − (фанатский) вираж, т.е. закругленный участок трибун, который традиционно занимают самые ярые поклонники футбольной команды. Долгонько ж я его ждала. Одни ненайденные термины быстро забываешь: не нашел вовремя, ну и ладно. А другие, вот как этот вираж, могут сидеть занозой в памяти очень долго.
Радость мою поймут только те, кто знает, сколько раз мне приходилось помогать российскому фан-клубу Ювентуса в России Juventus club Russia «Cavalieri della Signora» в процедуре их официального признания командой Ювентуса. Клуб был признан в феврале 2009 г., а впервые ребята приехали в Турин еще под Рождество 2005 г. И тогда, кажется, я впервые столкнулась с задачкой, как лучше перевести curva Nord, которую на Олимпийском стадионе и на стадионе Делле-Альпи в Турине традиционно занимают фанаты Юве. Футбольного жаргона я не знала, а очевидный перевод − Северная трибуна или сектор мне не нравились − какие-то они были бесцветные. Ребята из России тоже ничего не могли подсказать. Чаще всего я говорила Курва Норд, хотя внутренне морщилась. А теперь у меня есть вираж. Он прекрасен своей жаргонной выразительностью: не только описывает закругленную линию трибуны, но и несет в себе заряд той безбашенной энергии, которая свойственна всем фанатам. Именно этого слова мне и не хватало.
Губернатор попал на трибуны
Главный хит футбольного сезона в Петербурге и наиболее популярный ролик в Сети на «Ютюбе» — эпизод субботнего футбольного матча «Зенит» — «Кубань», когда фанатский вираж затянул речовку «Губернатор — жло-о-об!» и ее подхватил переполненный стадион. И не только подхватил, но и продолжил: «Продай дачу — построй стадион!»
|
|
|
Мне тут на мейл раз в неделю приходит рассылочный лист от родной мэрии с новостями и событиями в Турине. Мэром у нас в прошлом году был выбран известный политик Пьеро Фассино. Читаю заметку о скандальчике в городской администрации (одна чиновница направляла заказы от городской администрации в компанию, которой владеет ее сын) и мнение Фассино по этому поводу, и меня сначала оторопь взяла, а потом смех разобрал:
Ha poi sottolineato che “non si risana la vita politico-amministrativa di questo Paese mettendo del fango nel ventilatore”. Chi agisce in questo modo, pensando ad un vantaggio elettorale, ha affermato, fa un danno alla collettività oltre che alla propria credibilità”.
Fassino ha concluso ricordando la volontà di tutti nel garantire che la vita politica amministrativa sia pienamente trasparente ed ispirata a principi di legalità e di correttezza.
В выделенном синеньким я опознала слегка смягченный вброс говна в вентилятор (shit hits the fan). Ай да Пьеро! Фассино, интересно, в курсе английского аналога?
|
|
|
Жаргонное пилить (бюджетные средства), увы, актуально. Емнип, на форуме однажды пытались найти ему аналог, но кроме spartire/dividersi la torta так ничего и не придумалось.
В статье под названием «Aleksej Navalnyj, la voce del dissenso della Russia di Putin» нашла такое объяснение:
Il blog venne chiamato RosPil, un acronimo che sta per “segatura di Russia”. In italiano non significherebbe nulla ma “segatura” in russo è un’espressione gergale traducibile in “ruberie ai danni dello Stato”. Oggi la principale attività svolta dal blog è quella di aggiornare i propri lettori su tutti gli appalti pubblici sul territorio della Federazione svelando stranezze, favoritismi e incongruenze. I lettori dal canto loro contribuiscono a queste denuncie.
А вот явный пример, как «распил» был неправильно понят:
I liberali sono incredibili. Non resistono neppure per un secondo all’ossessione di dover trovare ad ogni costo la falla, e sproloquiano su come il governo ‘taglierà il bilancio, saccheggerà e venderà la Siberia agli Americani-Cinesi-Giapponesi’. La compagnia non è ancora stata creata e hanno già cominciato a frignare!
Но есть удивительные люди, либералы. Они даже на секунду не могут отказаться от своего критиканского психотипа, и не начать разговоры о том, что «бабло попилят, всё разворуют, Сибирь продадут американцам-китайцам-японцам». Тут же начали гундеть, тут же, когда эта корпорация даже ещё не создана!
А здесь упоминаются синие ведерки — seсchielli blue, поясняемые как i lampeggianti blu. Да, alek.zander был прав (я про его комментарии к моей записи про autoblue) — ничего другого нет.
Il sospetto è che invece il palazzo tenti di cavalcare l’onda delle proteste, seguendo la scia delle organizzazioni di cittadini che hanno contribuito molto a far cambiare il vento a Mosca, dai ‘Secchielli blu’ che denunciano gli abusi quotidiani compiuti sulle strade dalle auto con i lampeggianti (blu) a RosPil, il sito anti-corruzione del blogger Alexey Navalny, che sta dando parecchi grattacapi al premier Vladimir Putin. Se il progetto diventerà realtà, comunque, sul portale ci sarà una mappa interattiva che mostrerà «quali regioni sono in testa per numero di sciocchezze» ad opera dell’apparato pubblico.
|
|
|
… или biscaglina, как отмечается в толковых словарях. Biscaggina — его жаргонный вариант. Это слово для многих, кто слушал запись телефонного разговора с горе-капитаном затонувшей «Коста Конкордии» Франческо Скеттино, было новым или странным. Для меня — тоже.
Biscaglina (жарг., мор. biscaggina) — шторм-трап (веревочная лестница с поперечными деревянными планками, которая используется для спуска или поднятия на борт судна в аварийных случаях).
Biscaglina в Лингво имеется, а вот жаргонный морской вариант — biscaggina — отсутствует.
В русских источниках, где дается перевод переговоров со Скеттино (по крайней мере, тех, что мне довелось видеть в сети), это слово переведено как лестница. Читаешь и представляешь себе, что на борту лайнера где-то была обычная ступенчатая лестница, спускающаяся до самой воды, хотя на самом деле это не так. Цитирую:
… Под носом судна – справа – есть лестница. Забирайтесь по лестнице на судно. …
— … Сейчас по лестнице в носовой части спускаются люди. …
Кроме жаргонного biscaggina в коллективную память надолго войдет и безапелляционный приказ «Vada a bordo, cazzo!», уже ставший мемом.
.
.
.
|
|
|
В последнем номере онлайнового «Огонька» есть статья о Чиччолине (Илоне Сталлер) — «Агент под неприкрытием». Статья нормальная, только автор — Федор Лукьянов — немного дал маху, написав, что псевдоним Чиччолина якобы «в переводе с итальянского означает «объятия». Что, конечно, не так. Чиччолина переводится примерно как пупсичка. Жеманное такое словечко, не пупс и даже не пупсик, а что-то еще более приторное — пупсеныш, пупсичка, пупсеночек.… Этим сюсюкающим словом Чиччолина обращалась к слушателям своей эротической радиопередачи, когда они звонили ей в студию в прямом эфире: мужчин звала «чиччолино», женщин — «чиччолина». Так и закрепилось это прозвище за ней самой. Об истории псевдонима, собственно, можно прочитать в итальянской Википедии (Ilona Staller).
Еще в статье Ф. Лукьянова упоминается книга-автобиография порнодивы под названием «Per amore o per forza». Название журналист перевел как «Волей-неволей». В общем-то, так оно и есть, вернее, должно бы быть теоретически, если бы не нужно было учитывать контекст. Вся жизнь Чиччолины вертелась вокруг слова amore — и ее политическая карьера, и порно-артистическая, и семейные перипетии, и громкие скандалы. Так что фразеологический оборот per amore o per forza (букв. из любви или в силу обстоятельств) — весьма многомерное название для биографической книги, грех было в переводе опускать слово amore. Уж не знаю, по какой причине журналист решил обойтись без этой игры слов и перевел первым же словарным значением, которое нашел, но в результате висевшее на сцене ружье не выстрелило.
|
|
|
Давно меня уже занимает вопрос, как можно перевести на итальянский название такого весьма специфического жанра как русский шансон — «собирательный термин, которым обозначают различные жанры русской музыки: блатная и бардовская песни, городской романс, военные, эмигрантские, русские народные и некоторые эстрадные песни», согласно Википедии.
Все жанры, которые слились в русском шансоне, всем им по отдельности можно найти итальянские аналоги, хотя там, безусловно, доминируют два — блатная песня (canzoni della mala) и бардовская песня (canzoni d’autore). А многие люди вообще, ничтоже сумняшеся, ставят знак равенства между русским шансоном и только блатными песнями.
В очередной раз задумалась над этим вопросом, когда перечитывала архивы форума Russian Italy и набрела на такой обмен репликами:
— Но не люблю шансон (в подавляющем большинстве). Не нравится мне их разухабистый полупьяный бравурный «плач».
— Азнавур разве пил? И уж последнее, что мне приходит на ум в связи с шансоном, это разухабистость и бравурность. Или ты какой-то другой шансон имела в виду?
Каждый под шансоном понимал своё.
И несмотря на то, что с первого взгляда можно заметить большие аналогии в темах, манере исполнения, музыке, я бы не решилась провести четкую аналогию между русским блатняком и итальянскими canzoni della mala. Самая заметная разница состоит в том, что первые внедрились в современную русскую культуру и русский язык очень широко, а их италийские аналоги сохраняют свою нишевость и поются только на диалектах (сицилийском, калабрийском и пр.) Я не могу представить себе ситуацию, чтобы canzoni della mala беспрепятственно лились со всех радиостанций, из окон автомобилей, чтобы такие альбомы широко продавались во всех магазинах, как это происходит с русским шансоном в России.
Хотя, справедливости ради, надо заметить, что в конце 50-х гг. в итальянской эстраде был период, когда «блатная» песня вдруг на какое-то время стала пользоваться большим успехом. Песни пела Орнелла Ванони. А тексты писал ни больше ни меньше как Дарио Фо, будущий Нобелевский лауреат. 🙂
В комментариях к ее песне «Убили Марио» (Hanno ammazzato il Mario) я прочитала, что песня была написана Фиоренцо Капри и Дарио Фо, давними коллегами Джорджо Стрелера, а Орнелла Ванони была его подругой. Стрелер с друзьями написали для Орнеллы на разных диалектах ряд песен, так называемых canzoni della mala, планируя раскрутить ее в образе певицы песен блатного мира. Сказать написали будет неточно: они литературно обработали и переработали имеющиеся тексты. Википедия добавляет, что пластинка была очень благосклонно принята критикой, но встретила большиие протесты со стороны истеблишмента и буржуазного сословия, чей слух оскорбляли эти темы и эти интонации.
Эти стилистические эксперименты напоминают историю песни «Шаланды, полные кефали», которая родилась тоже по режиссерскому заказу, тоже за рабочим столиком двух вполне себе респектабельных поэта и музыканта, которые внимательно изучили одесский фольклор и создали на его основе собственную, оригинальную песню, которая мгновенно ушла в народ.
Так как же будем переводить жанр под названием русский шансон?
1. Ornella Vanoni, «Ma mi»
2. А дальше уже всё неподдельное. Вот, например, «Innocente Carceratu». Что-то вроде песни про невинного мальчишечку, томящегося в тюряге.
|
|
|
UTENZA
1) право пользования; абонентская услуга.
2) потребители; пользователи; клиентура.
Но у этого слова есть, оказывается и третье, узкоспециальное значение — «точка» прослушиваемый телефон.
Cлово не нагружено никакой особой образностью, нередкой в жаргонизмах, наоборот, оно по-технически сухо, как бывает сух договор об услугах абоненту.
«— Il ministro Alfano afferma che da noi s’intercettano ogni anno più di 100 mila persone, è un numero enorme…
— Sì, ma si tratta di un dato non veritiero. Perché si fa confusione tra utenze ed utenti. Un conto sono gli apparecchi messi sotto controllo, che possono benissimo essere 100 mila, e un conto è il numero degli intercettati. A Torino, per esempio, mediamente si mettono sotto, come diciamo in gergo, dieci utenze a persona«.
…
«— Министр Альфано утверждает, что в нашей стране каждый год прослушивается более 100.000 человек, это огромное число…
— Да, но эти данные обманчивы, потому что тут смешиваются понятия «точка» и «объект». Одно дело, сколько аппаратов прослушивается (и их вполне может быть 100.000), другое — сколько человек. В Турине, например, у каждого прослушиваемого пробивается с десяток его точек, как говорится на жаргоне проверяется с десяток его аппаратов.»
(Источник цитаты)
Аналогичного русского жаргонного слова я не знаю, но было бы интересно отыскать параллель (если имеется).
|
|
|
«Гибридные перевозчики» — вот как, оказывается, на жаргоне авиаперевозчиков называются авиакомпании, которые предлагают достаточно низкие цены на билеты (ниже, чем у традиционных авиакомпаний) и одновременно высокий уровень сервиса (а не убогий, как у большинства лоу-костов).
Источник: статья Лоу-косты класса «люкс» (Low cost — Sì, ma di lusso).
Авиакомпания Darwin, которая относится к таким «гибридным перевозчикам», летает из Швейцарии в Ломбардию и предпочитет определять себя как «Economy Business Airlines».
Эх, побольше бы таких гибридов. А то я раза три летала лоу-костами, они оставили у меня какое-то унылое впечатление не смотря на то, что на билет тратишь мало. Это как делать покупки в магазинах эконом-класса, в которых, да, все стоит дешево, но все выставленно на каких-то складских стеллажах спартанского вида, в сирых картонных коробках с выдранным передним краем. Все производит неприглядное впечатление. Лоу-косты — такое же. Почему-то возникает мысль: или я такая бедная, что не могу позволить себе комфортно лететь?! Хотя… Если бы полеты были частью моей деловой жизни, я бы, точно, начала смотреть на лоу-косты иначе.
|
|
|
Встретилась с переносным значением прилагательного bulgaro: что-то вроде авторитарный, полицейский, характеризующийся произволом и беспрекословным подчинением. В общем, в этом прилагательном объединены все малоприятные признаки тоталитарных коммунистических режимов.
В записи «Appeso» я цитировала одно высказывание, где, кроме собственно слова appeso было и выражение editto bulgaro. Оно — tra l’altro! — даже удостоилось отдельной статьи в итальянской википедии — Editto bulgaro. Там же даются и синонимы: editto di Sofia, diktat bulgaro o ukase bulgaro).
На Ютубе можно легко найти ролик с выступлением Берлускони, от которого и пошло выражение editto bulgaro. Поразительное стечение обстоятельств — свой полицейский (=bulgaro) выпад против Бьяджи, Санторо и Лютацци Берлускони сделал, находясь с официальным визитом в Болгарии. Грех было не придумать новое выражение! Берлускони на него буквально сам напросился. 🙂
Выражение это чисто итальянское, связанное с итальянскими реалиями, к тому же новое, естественно, в словарях его нет, в словарь Лингво он не включен. А между тем, если доведется читать публицистику с критикой Берлускони и его правительства, прилагательное bulgaro и фраза editto bulgaro обязательно встретятся, и даже не раз.
На сайте Инопрессы в заметке от 20 декабря 2010 г. встречаю такой перевод из статьи в журнале «L’Espresso» о президентских выборах в Белоруссии:
Под угрозой оказаться выведенным из игры Кремлем президент сделал превентивный шаг, уверенный в том, что все еще может рассчитывать на «болгарский» вариант итогов голосования«, — пишут журналисты.
Я совершенно не уверена, что русскому читателю, не знакомому с переносным значением слова bulgaro, будет понятен смысл выделенного выражения, если его первести вот так, в лоб, что называется (в данном случае: «болгарский вариант» означает, что народ покорно проголосует на Лукашенко).
Вот как эта же фраза звучала в оригинале (с сайта L’Espresso):
Di fronte al rischio di farsi mettere fuori gioco dal Cremlino, il presidente ha fatto la prima mossa convinto di poter ancora puntare su percentuali bulgare.
Статья «Maggioranza bulgara» из Википедии (на ит. яз.)
Per maggioranza bulgara, nel linguaggio giornalistico italiano, si intende una maggioranza schiacciante di consensi, non supportata, però da un libero dibattito. L’espressione deriva dalla situazione politica della Bulgaria, quando era il più fedele alleato dell’Unione sovietica, ma anche quello in cui il dibattito interno era inesistente.
Il termine ha spesso una forte carica negativa ed è usato talvolta usato in senso ironico, soprattutto in occasione della sconfitta della maggioranza.
L’espressione è stata usata anche fuori del campo politico, sempre per indicare una larga maggioranza formale di consensi non accompagnata da una democrazia interna.
Per analogia: elezioni bulgare, editto bulgaro.
(Просто картинка как пример контекстного использования фразы editto bulgaro)
_______________________________________________________
|
|
|