Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

Конкурс начинающих переводчиков с итальянского

bg-premioИ еще одна новость для желающих попробовать свои силы в художественном переводе, но уже с итальянского на русский:

Ассоциация «Премия Горького» объявляет новый сезон конкурса для начинающих переводчиков художественной литературы с итальянского языка. Цель конкурса – открыть молодые таланты и способствовать их творческому росту на ниве художественного перевода.

Турин


18 января 2013 Виктория Максимова | 2 комментария

На итальянской издательской кухне

volandИтальянское издательство Voland – одно из тех, что специализируется, в том числе, на переводной русской литературе (собственно, они начинали с русской литературы, потому и название себе выбрали очень «русское»).

Имея свой штат переводчиков, они периодически проводят семинары для новичков, желающих попробовать свои силы в художественном переводе, под названием «La bottega di traduzione Voland«. Разумеется, всё организуется с дальним прицелом – найти новых перспективных переводчиков русской художественной литературы на итальянский.

С февраля 2013 года проводятся семинары по переводам с французского и русского языков. Подробнее читать на сайте издательства >>>

* * *

В Риме имеется Российский центр науки и культуры, который учредил премию  «Premio Russia—Italia. Attraverso i secoli». На сайте «Воланда» можно прочитать новость, к которой  это издательство имеет приятное непосредственное отношение. Лауреатами премии в прошедшем году стали две книги, одна из которых была издана в «Воланде» — книга Захара Прилепина «Грех» (переводчица Николетта Марчалис, «Il peccato», изд. Voland); вторая — сборник стихов Осипа Мандельштама «Шум времени»   (переводчица Даниела Рицци, «Il rumore del tempo», изд. Adelphi) . С чем и поздравляем и современную русскую литературу, и итальянские издательства!

Турин

peccato1peccato2

 

 

 


Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Лексикографы шутят (с)

samueljohnsonКогда Сэмюэл Джонсон (1709 — 1784) выпустил первый настоящий словарь английского языка, к нему пришла делегация респектабельных пожилых дам, желавших похвалить его за то, что он не включил в словарь ни одного неприличного слова. «Как это мило, — ответил Джонсон, — что вы специально искали в словаре все неприличные слова».

(Спасибо Кате за подкинутую информацию, я удовольствием почитала и биографию этого почтенного остроумного мужа. Вот пусть теперь не говорят, что лексикографы зануды по определению.)

——

Захотелось узнать о Сэмюэле Джонсоне побольше, полезла в Википедию. В английской и в итальянской части имеются интересные подробные статьи (а вот русская статья суховата и не дает представления об этом человеке). Оказывается, Джонсон был совершенно уникальной личностью. Мало того, что он по бедности не смог получить нужного образования, так он еще с детства страдал нервными тиками, которые искажали его лицо (за что и получил прозвище «подмигивающий Сэм»). Согласитесь, что какую-то часть людей это могло невольно оттолкнуть. Но не от Сэмюэла Джонсона! Он обладал невероятной харизмой и обаянием.

Пока искала его портрет, наткнулась на примечательную запись в блоге Марка Томсона, худ. редактора словаря Collin’s:

«Во время поисков, которые я проводил, готовя новую редакцию словаря, одним из самых больших сюрпризов  стал тот, что за последние 250 лет Collin’s, оказывается, принципиально почти не изменился.
Компоновка страниц, какой ее разработал Сэмюэл Джонсон еще в 1755 году, сохранилась практически неизменной и в современных изданиях: три колонки, в колонтитуле начальные три буквы первого и последнего слова страницы, заглавное слово словарной статьи с выключкой влево, затем определения и прочие ссылки.

И правильно, я считаю. Словари, как и религии, не должны спешить меняться.

Турин


9 января 2013 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Как гугл-переводчик помог корейцам снять фильм про Ивана Сахалина

Уж не знаю, правда или нет, но смотрится феерично. Сайт Desinfo.net поведал следующую историю:

«Сегодня поговорим о кинематографе даже не второго, а третьего сорта. Корейцы решили снять фильм под названием «Иван Сахалин» (ударение на втором слоге), повествующий о жизни маленького дальневосточного городка в перестроечные годы. Делать русские вывески помогал гугл-переводчик. Жанр ленты — драма, и я уже плачу, честно сказать.»

desa1

desa2

desa3

desa4

desa5

desa6


19 декабря 2012 Виктория Максимова | 3 комментария

Переводчик и компьютер

Компьютер кардинально изменил взаимоотношение переводчика с  переводом. Когда мы писали текст от руки или печатали его на пишущей машинке, мы переносили его на бумагу только после того, как мысленно или на черновике уже обдумали форму, потому что править напечатанное было трудно. А теперь, когда мы сидим перед монитором, этап предварительного мысленного обдумывания сократился до минимума: фраза формируется чуть ли не одновременно с набором текста − перебираем варианты, вставляем другие слова, переставляем куски фраз местами, стираем и начинаем заново.

geek1Компьютер смешал два когда-то раздельных процесса − мысленное обдумывание текста и перевод его в зрительную форму.

Я не знаю, какой вывод из этого нужно сделать, эту мысль надо еще как-то додумать, но факт имеет место быть, и от него не отмахнуться.  Компьютер сделал нас больше «визуалами» или «кинестетиками»? Это плюс? Это минус? …


9 декабря 2012 Виктория Максимова | 13 комментариев

Ещё о цене плохого перевода

tolstojВ ГП периодически возникают разговоры о цене плохого перевода и его последствиях. Вот и Льву Николаевичу однажды досталось от нашего брата-переводчика: искаженный перевод на английский язык одной статьи Толстого, а потом и поспешный обратный ее перевод на русский настолько исказили смысл написанного, что доставили автору немало неприятностей, вызвали бурю общественной полемики и даже привлекли внимание императора.

Из статьи «Государь смеется» , опубликованной в журнале «Медведь»:

В 1892 году в лондонской «DailyTelegraph» в искаженном переводе вышла статья Толстого «О голоде», которую в России не смог напечатать даже специальный журнал «Вопросы философии и психологии». Правая газета «Московские ведомости» опубликовала фрагменты статьи в обратном переводе с английского на русский, хотя оригинальный русский текст находился в России. Из этих фрагментов и комментариев к ним следовало, что Толстой не столько переживает за голодающих крестьян, сколько призывает к свержению законной власти. Скандал разразился чудовищный! Даже библиотекарь Румянцевского музея, русский философ Н. Ф. Федоров при встрече с Толстым отказался подать ему руку. Что говорить о консервативной части общества! В кабинет министра внутренних дел посыпались доносы. По законам того времени при тщательном расследовании Л. Н. Толстому грозила, как минимум, ссылка в самые отдаленные края Российской Империи. ….


26 ноября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Толмач при императоре Юстиниане

Что Борис Акунин был переводчиком художественной литературы, я знала раньше, а он, оказывается, еще и синхроном занимался. Это я узнала из сегодняшней записи в его ЖЖ.

Однако запись была о другом − об императоре Юстиниане Втором Риномете. После свержения император через десять лет вновь вернулся на трон, но уже без носа и языка. И был при нем толмач, который и истолковывал всем  подданным императорские мычания. Нелегкая жизнь была у того толмача. Вернее,  у толмачей, потому что император-работодатель с деспотическим характером проводил их периодическую гм… ротацию. Обязанности менеджера по ротации исполнял палач.

(А раскопал Акунин эту историю неспроста: стало ему очень интересно, что же это был за Трулльский собор такой, который состоялся в седьмом веке н. э. по инициативе Юстиниана Второго и по правилам которого в светском государстве двадцать первого века судили Пусей.)  Подробнее: Золотой нос, или Трудности перевода —>

trull


29 октября 2012 Виктория Максимова | 2 комментария

Il Vocabolario è il re dei libri

В 2012 году исполняется 400 лет Словарю академиков делла Круска — первому словарю современного языка (языка той эпохи, разумеется − словарь вышел в 1612 году). До этого толкового словаря итальянского языка в Европе не было ничего подобного. Все словари живых языков, которые сейчас существуют в мире, начались именно с него.

crusca

Словарь делла Круска стал образцом лексикографии на многие века.  Структура словарной статьи, какой мы видим ее сейчас в любом словаре: термин – дефиниция — стилистические, грамматические, этимологические и проч. пометки – примеры употребления – была впервые предложена академиками делла Круска.

В 2008 году было был выпущен репринт первого издания (на бумаге и в электронной форме).  Очень интересно читать, язык почти не вызывает затруднений (чего не скажешь, когда начнешь читать какие-нибудь русские летописи того же периода).

При посольстве Италии в Москве тоже состоялся торжественный прием, посвященный Его Величеству Словарю Делла Круска.


27 октября 2012 Виктория Максимова | 6 комментариев

Конкурс на лучший проект музея Булгакова выиграли итальянцы

«Кто б мог подумать, что обустройством Михаила Булгакова в «нехорошей квартире», где обитали знаковые персонажи культового произведения, будут в итоге заниматься именно итальянцы? Творческая группа из Италии победила в конкурсе на лучший проект музея-квартиры Булгакова, и Михаил Афанасьевич, пленник режима, никогда не увидевший ни Парижа, ни Рима, лишь грезивший о них в своих пьесах и прозе, теперь в опытных руках итальянских архитекторов и дизайнеров. Далее >>>


17 октября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев

Аудиокниги

Аудиокниги выбирают по иным критериям, чем бумажные — не по автору и названию, а по тому, кто читает текст. Если читает сам автор, у меня это вызывает невольный скептицизм: нет уж, пусть писатель пишет, а не декламирует. Купила на днях «Леопарда» Томази-ди-Лампедуза, но не от особой любви к произведению, а  только потому, что его читает Тони Сервилло: просто захотелось узнать, так сказать, его видение «Леопарда». Книга «ушами» существует в совершенно ином измерении, чем книга «глазами», у неё  другой объем и фактура. В аудиоисполнении замечаешь то, чего глаз не заметил.


13 октября 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев



Страница 2 из 612345...В конец »