|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Наступил туристический сезон, и снова всплывает тема уродливых переводов меню в итальянских ресторанах.
Дорогие товарищи переводчики! Ну пожалуйста, не забывайте, что:
1. двойные согласные в итальянском языке играют важную смыслоразличительную роль;
2. ваши транслитерированные творения могут прочитать итальянцы.
Подсказали на форуме «Русской Италии»: есть в Италии паста «перышки» под острым томатным соусом, называется penne all’arrabbiata. А дальше может произойти буквально как в кино: как говорится, легким движением руки «перышки» превращаются…. превращаются «перышки»… в неистовый член! «Пене арабьята» (букв.: pene arrabbiata) к вашим услугам. По сравнению с этой «мелкой» опечаткой огуречный паперделли кажется невинной детской шуткой.
И тушеного кролика, предварительно замаринованного в смеси виски, бренди и ароматических трав (coniglio alcolizzato), умоляю, не надо переводить как спившийся кролик. Пусть уж лучше название будет как-нибудь подлиннее, но от него хотя бы не пропадет аппетит. Я пока с таким перлом не сталкивалась, но хочется заранее подстелить соломки коллегам.
И даже если ит-рус переводчик переведет несчастного кролика корректно, то это не гарантия, что перевод будет выглядеть прилично. Пришла беда откуда не ждали (с). Рестораторы начинают пропускать свои меню через машину. А ей некогда разбираться, кто на ком сидел. Кролег-алкоголег непременно где-нибудь да объявится, я даже не сомневаюсь. Уже появились тряпки с рукколой, контуры, салат деревенщина, сосновый торт гайки (одна форумчанка из «Русской «Италии» поделилась, ей знакомая, отдыхавшая в Риме, прислала фотографию этих шедевров машинного перевода). Мы тогда всласть посмеялись и потренировались в восстановлении исходных названий.
А буквально вчера на «Русской Италии», тоже в топике с перлами перевода привели и такой казус: пункт меню сок в асс. (в ассортименте) ничтоже сумняшеся перевели на английский как juice in ass.
Приятного аппетита, дорогие коллеги! Прошу к столу, вскипело.
|
|
|
На днях прочитала в интернете, что МинФин России планирует отменить зарплату наличными и перечислять ее прямиком на банковский счет работников. В связи с этим вспомнился давний ляп из Лингво:
busta paga — конверт с заработной платой (говорит словарь Economics IT-RU в Лингво)
busta paga — получка, зарплата (в конверте) (повторяет Law IT-RU из того же Лингво)
Да нету давным-давно уже никакой зарплаты в конверте! Несколько десятков лет назад (ну то есть еще в прошлом веке 😉 ) была, но потом всю Италию перевели на перечисление зарплаты на банковский счет. А на руки работнику выдают только расчетный листок, вложенный в конверт. Закон обязал работодателей делать это еще в 1953 году.
Поэтому busta paga и надо переводить как расчетный листок. В расширительном смысле busta paga — да, можно перевести и как зарплата, само собой разумеется, но в нашем вопросе это ничего не меняет.
Вот и итальянская Википедия говорит о том же:
La busta paga (chiamata anche prospetto paga o cedolino paga) è il prospetto che il datore di lavoro fornisce al dipendente dove viene indicato l’importo che esso percepisce (il netto) per un determinato periodo di lavoro. In essa viene anche regolamentato il rapporto con lo stato attraverso le imposte e gli enti previdenziali.
Из этой цитаты хорошо видно, что busta paga — это типичная метонимия, где слово конверт употребляется в переносном смысле, заменяя собой то, что лежит в нем — prospetto, cedolino.
Если какое-то учреждение просит гражданина предоставить busta paga, то не конверт его просят принести, а расчетный листок. Если вы видите рекламу «Prestiti senza busta paga», то это означает, что вам готовы предоставить денежный кредит, не проверяя, какую зарплату вы получаете. Вам просто поверят на слово. А если не отдадите — в игру вступят коллекторские агентства.
Кстати, сейчас Италия готовится перейти на электронные расчетные листки, которые будут автоматически пересылаться работнику на его электронный адрес. В статье «Carta addio, la busta paga sarà elettronica. Lo stipendio ora arriva sulla email» написано, что Министерство труда Италии одобрило инициативу электронных расчетных листков: каждое предприятие выкладывает на своем сайте расчетные листки, а работник может не только посмотреть собственный листок в онлайне, но и переслать его себе на мейл.
Так что теоретически можно ожидать, что в обиходе появится выражение mail-paga. Хотя не думаю. Самые очевидные решения часто оказываются самыми нежизнеспособными. Вместо этого язык или какой-нибудь альтернативно особо одаренный чиновник обязательно изобретет нечто невообразимое. Ну вот кто бы мог подумать, что совершенно уродское выражение «шаговой доступности» приживётся в РЯ?! А ведь живет и здравствует, и отлично гуглится. Так что судьба термина электронный расчетный листок в итальянском языке пока неясна. Может, и слава Богу? Значит, есть надежда, что родится приличный термин.
<
|
|
|
Началось все с блога Эвы Канта в «Russia Oggi»:
Se non si arriva in città per un trasferimento di lavoro, e in questo caso sarà l’azienda a occuparsi dell’alloggio, o per frequentare l’università, in quest’altro caso una borsa di studio può comprendere il posto in uno studentato, la ricerca di una stanza diventa una specie di caccia al tesoro.
Первый раз вижу это слово, но что оно означает студенческое общежитие, это можно догадаться сразу же. До сего момента я была уверена, что для студенческого общежития есть только один вариант — casa dello studente.
В Лингво studentato отмечено только одним значением — студенчество, студенческие годы. Однако второе значение — общежитие (pensionato/colleggio per studenti) есть и в толковом словаре Туллио Де Мауро, и в Девото-Оли.
Самое любопытное, что оба они называют одну и ту же, совершенно точную дату появления этого слова в итальянском языке — 1942 год. Что произошло в тот год? Тут явно кроется какая-то история. Я же теперь спать не буду.
|
|
|
Esperienziale — новое для меня слово, которое не нашла в словарях и не сразу сообразила, что оно обозначает и как его лучше переводить. В моем случае был рекламный текст одной дизайнерской студии (разработка интерьеров для центров красоты и фитнеса), который гласил:
Spazi esperenziali. La capacità di progettazione e realizzazione di un centro benessere, nascono da un’affinata sensibilità verso le richieste del mercato sempre in evoluzione. Il nostro obiettivo è quello di rispondere in modo veloce proponendo il meglio in fatto di estetica e benessere.
Догадываясь, что отталкиваться нужно от слова esperienza, но пока еще слабо представляя, как это лучше перевести, стала рыть дальше.
На сайте университета экономики и менеджмента Боккони нашла выражение formazione esperienziale, что при ближайшем рассмотрении оказалось старой доброй советской производственной практикой. Она не приближала меня к решению задачи.
Поскольку в Боккони все неисправимые англофилы и вообще считают, что итальянский язык не приспособлен для передачи глубокомысленных концепций современной экономики, в качестве синонима они выдавали английское outdoor training. Мультитран на этот термин откликнулся только вариантами из военной и пенитенциарной сферы:
— поле для военно-полевых учений
— обучение или перевоспитание правонарушителей вне стен исправительного учреждения
М-да… Решила зайти с другой стороны: слово явно смотрелось калькой с английского experiential (эмпирический, опытный, основанный на опыте) и тут я, наконец, въехала в кудреватую мысль оригинала — мол, наши интерьеры это не умозрительные спекуляции дизайнеров, это сугубо практический опыт работы с такими взыскательными клиентами, как центры красоты и фитнеса, чьи требования постоянно мутируют вслед за прихотливыми извивами моды и рынка. Дальше было легче.
|
|
|
На сайте энциклопедии итальянского языка Треккани имеется служба ответов на вопросы по итальянскому языку (аналог Справочного бюро на нашей Грамоте.ру). На днях там появился любопытный вопрос — «Где ставить ударение в слове ucraino — на втором или на третьем слоге?»
Удивилась тому, что в своих рассуждениях спрашивающий и отвечающий ссылаются на, якобы, русский вариант произношения (почему не на украинский?) и что, оказывается, русские произносят Укрàина, а украинцы — Украѝна.
Короче:
Вопрос: Ucràino o Ucraìno? Non mi pare che le due versioni siano da considerare equivalenti. Ucràino, infatti, viene dalla pronuncia russa del termine. Ucraìno da quella ucraina. In generale mi sembra rispettoso utilizzare l’autonimo (il termine nel modo in cui il gruppo di popolazione si autodefinisce) piuttosto che l’esonimo. Altrimenti, si finisce per ricadere negli stessi problemi di “eschimese” ritenuto dagli Inuit dispregiativo.
Ответ: L’osservazione a proposito delle pronunce è interessante, anche se non esiste una norma codificata stabile e, di fatto, l’assunzione di forestierismi in italiano, adattati o non adattati, non sembra rispondere a una logica unitaria e coerente anche nel caso dei geonimi.
Nello specifico, l’attribuzione dell’accento creerebbe comunque qualche problema, visto che la pronuncia russa Ukràjna è largamente e da più tempo diffusa. Di solito, si considera la pronuncia sdrucciola (Ucràina) quella più corrente in italiano, ma la consultazione di alcuni dizionari di lingua italiana mostra che, nel caso dell’etnico derivato dal geonimo (l’aggettivo e sostantivo ucraino),sia la forma sdrucciola, sia la forma piana sono accettate (il Vocabolario Treccani.it dà come prima forma ucràino, come seconda ucraìno; il GDU di De Mauro ribalta la gerarchia).
|
|
|
Просто понравилась остроумная надпись (в интернете было сказано, что это фото сделано в Лондонском метро). Весомый аргумент! 🙂
|
|
|
Вчера в переводе несколько раз встречалось слово terracotta, я его по инерции писала на русском с удвоенными согласными в двух местах , как в итальянском — <терракотта>, мне казалось это натуральным. Но подсознательно вид слова раздражал, пока я не поняла, что в русском-то языке слово пишут с одной Т — терракота. Исправила, но теперь назойливо лезет в глаза эта сирая одинокая т, мне не хватает второй. Нарушилось привычное графическое равновесие.
Я раньше любила приводить в пример капуччино как образец неправильной транслитерации новомодного слова в РЯ (по идее, должно быть <каппуччино>), а у нас, оказывается, давным-давно уже прижилась старая добрая терракота с такой же хромой транслитерацией.
Остается вопрос: если удвоенная согласная нефункциональна и оттого отпадает, то по какому правилу в одном слоге отпадает, а в другом сохраняется? Хочется понять закономерность. Молчит Русь, не дает ответа.
|
|
|
Всегда жаль, когда умирает какой-то язык, даже если ты этот язык никогда не понимал и не работал с ним. Бывает жаль целый культурно-исторический пласт, который отмирает с этим языком. У флажного семафора тоже наверняка была своя этика, неписанные правила. Своя вполне серьезная история. Бывалые сигнальщики могли рассказать много интересных баек, смешных, грустных, поучительных.
Минобороны исключило семафорную азбуку из программы обучения сигнальщиков
Флажный семафор, действующий в российском ВМФ более 115 лет, фактически отменен. С 1 декабря «флажное сигналопроизводство» больше не значится в программах младших специалистов связи (в «учебках»), которые обеспечивают визуальную связь между кораблями.
…
Флажный семафор появился на русском флоте в июне 1895 года благодаря вице-адмиралу Степану Макарову, который его разработал. Поначалу моряки переговаривались с соседними кораблями, держа в руках вместо флажков белые бескозырки, затем с помощью пары сигнальных флажков. Скорость передачи информации флажным семафором достигала 60–80 знаков в минуту.
Читать полностью: http://www.izvestia.ru/news/508990#content
Ит.:
флажный семафор — semforo a braccia, telegrafo a bandiere
сигнальщик — segnalatore
|
|
|
Жаргонное пилить (бюджетные средства), увы, актуально. Емнип, на форуме однажды пытались найти ему аналог, но кроме spartire/dividersi la torta так ничего и не придумалось.
В статье под названием «Aleksej Navalnyj, la voce del dissenso della Russia di Putin» нашла такое объяснение:
Il blog venne chiamato RosPil, un acronimo che sta per “segatura di Russia”. In italiano non significherebbe nulla ma “segatura” in russo è un’espressione gergale traducibile in “ruberie ai danni dello Stato”. Oggi la principale attività svolta dal blog è quella di aggiornare i propri lettori su tutti gli appalti pubblici sul territorio della Federazione svelando stranezze, favoritismi e incongruenze. I lettori dal canto loro contribuiscono a queste denuncie.
А вот явный пример, как «распил» был неправильно понят:
I liberali sono incredibili. Non resistono neppure per un secondo all’ossessione di dover trovare ad ogni costo la falla, e sproloquiano su come il governo ‘taglierà il bilancio, saccheggerà e venderà la Siberia agli Americani-Cinesi-Giapponesi’. La compagnia non è ancora stata creata e hanno già cominciato a frignare!
Но есть удивительные люди, либералы. Они даже на секунду не могут отказаться от своего критиканского психотипа, и не начать разговоры о том, что «бабло попилят, всё разворуют, Сибирь продадут американцам-китайцам-японцам». Тут же начали гундеть, тут же, когда эта корпорация даже ещё не создана!
А здесь упоминаются синие ведерки — seсchielli blue, поясняемые как i lampeggianti blu. Да, alek.zander был прав (я про его комментарии к моей записи про autoblue) — ничего другого нет.
Il sospetto è che invece il palazzo tenti di cavalcare l’onda delle proteste, seguendo la scia delle organizzazioni di cittadini che hanno contribuito molto a far cambiare il vento a Mosca, dai ‘Secchielli blu’ che denunciano gli abusi quotidiani compiuti sulle strade dalle auto con i lampeggianti (blu) a RosPil, il sito anti-corruzione del blogger Alexey Navalny, che sta dando parecchi grattacapi al premier Vladimir Putin. Se il progetto diventerà realtà, comunque, sul portale ci sarà una mappa interattiva che mostrerà «quali regioni sono in testa per numero di sciocchezze» ad opera dell’apparato pubblico.
|
|
|
На газовой игле, на бюджетной, а также на сырьевой, кредитной, финансовой, дотационной, углеводородной…
Русских вариантов у этого выражения множество, выражение очень популярно. Читая одну статью о поставках российского газа в Италию, наткнулась на любопытное выражение — alla canna del gas.
attaccarsi alla canna del metano
alla canna del Gasprom
alla canna del gasdotto di Putin (gasdotto russo)
С первого взгляда показалось, что оно просто идеально подходит для русского сидеть на <газовой> игле. Стала искать дальше и сравнивать контексты употребления.
В переносном смысле в выражении alla canna del gas, скорее, подразумевается не природный газ, а кислород, который подается больному, когда он не в состоянии самостоятельно дышать и его подключают к системе искусственного дыхания. Иногда вижу, что одни фразы можно легко перевести, используя русское сидеть на <…> игле, другие — нет, в них придется употреблять дышать на ладан/быть при смерти/ быть скорее мертвым, чем живым и тому подобное.
I Monti Lucretili e gli altri parchi regionali del Lazio alla canna del gas.
Il blocco delle pensioni e l’aumento dell’Iva rappresenteranno “una tenaglia che porterà i pensionati definitivamente alla canna del gas».
Chi ci rimette poi non siamo io e te, borghesi col sedere protetto, ma i milioni che là fuori vivono già alla canna del gas.
Сon Berlusconi e Bossi l’Italia era ridotta alla canna del gas, una nazione spolpata e da evitare, l’ultimo vagone del treno Europa, protagonista per le barzellette, i bunga bunga e i processi del premier.
Фразеологические словари (по крайней мере, те, что есть у меня) это специфическое значение не фиксируют. Это кажется странным. Оно сравнительно новое? Тем не менее Гугл выдает 1,7 миллионов (!) результатов. Даже если исключить из этого количества все прямые значения, переносных все равно останется очень много. Беглый просмотр показывает, что лидируют как раз они.
Слово canna, кроме значения труба, трубка, на жаргоне означает и косяк, травка, так что для игры смыслов в итальянском языке тут открываются широкие возможности, недаром Гугл выдает такое огромное количество хитов.
В Лингво этого выражения тоже нет. В общем, надо бы получше присмотреться к нему.
|
|
|