Вчера в переводе несколько раз встречалось слово terracotta, я его по инерции писала на русском с удвоенными согласными в двух местах , как в итальянском — <терракотта>, мне казалось это натуральным. Но подсознательно вид слова раздражал, пока я не поняла, что в русском-то языке слово пишут с одной Т — терракота. Исправила, но теперь назойливо лезет в глаза эта сирая одинокая т, мне не хватает второй. Нарушилось привычное графическое равновесие.
Я раньше любила приводить в пример капуччино как образец неправильной транслитерации новомодного слова в РЯ (по идее, должно быть <каппуччино>), а у нас, оказывается, давным-давно уже прижилась старая добрая терракота с такой же хромой транслитерацией.
Остается вопрос: если удвоенная согласная нефункциональна и оттого отпадает, то по какому правилу в одном слоге отпадает, а в другом сохраняется? Хочется понять закономерность. Молчит Русь, не дает ответа.
|
>Молчит Русь, не дает ответа.
Немудрено: http://www.ruslang.ru/doc/autoref/nechaeva.pdf
Спасибо за ссылку, посмотрела по диагонали. Бросилось в глаза: автор считает, что отпадение или сохранение двойной согласной может зависеть от ее положения в слове — сильного или слабого.
Заинтересовалась и распечатала, чтобы почитать уже неторопясь.
Ну автор еще и так подводит итоги:
«Таким образом, ни одно из трех лингвистических оснований – этимологическое написание слова, морфемная структура и произношение – не дает решения проблемы правописания удвоенных согласных в заимствованных словах.»
А про такую игрушку вы знаете?
http://books.google.com/ngrams/graph?content=%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0%2C%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%82%D0%B0&year_start=1850&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3
Ого! Знатная игрушка. Нет, я не знала про такую. Любопытно, чем вызвано резкое превалирование терракоты в послевоенный период? Вышел какой-то словарь? Товарищ Розенталь сказал свое веское слово?
……………..
Скормила ей капучино и капуччино: Гугл таки сборет Лопатина. 🙂
Интересный всплеск капучино перед революцией: 1900-1915 гг. Слово появилось в корпусе РЯ. А после революции — хи-хи — резко исчезло. Не до буржуазных капучинов стало. И вернулись к нему только в послевоенные годы. Но с развалом СССР капуччино резко стал превалировать.
http://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BE%2C%D0%BA%D0%B0%D0%BF%D1%83%D1%87%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BE&year_start=1850&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3
>Гугл таки заборет Лопатина
Как показывает практика, не факт:
http://books.google.com/ngrams/graph?content=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%82%D0%B8%2C%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B8%2C%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%82%D0%B8&year_start=1850&year_end=2000&corpus=12&smoothing=3
Что касается общей тенденции к сохранению графического удвоения в Гугле, то, по-моему, это просто результат глобализации и массового освоения «латиницы»: вот и вы считаете «правильным» копировать двойное удвоение. Не знаю, что там дальше Крысин с аспирантами придумает, но даже относительно старые заимствования иногда тоже приобретают в народе дополнительную согласную: доплер -> допплер.
Хм…
ТЕРРАКОТА [тэ], -ы; ж. [от итал. terra cotta — обожжённая глина]
КАПУЧИНО [итал. cappuccino — в переводе с итальянского колпак, капюшон]
Действительно. И Италия молчит тоже. 🙁
А вот если Гугл нападёт на Лопатина, то кто кого сборет?
Проверила на Грамоте.ру, там дают вариант «капучино» с одной П и одной Ч, и в спеллчекере они используют орфографический словарь Лопатина. Но вот я иду в Гугл, загоняю в него разные варианты написания и вот что у меня выходит (по крайней мере у меня!):
Капуччино — Результатов: примерно 19 200 000 (0,56 сек.)
Капучино — Результатов: примерно 2 680 000 (0,31 сек.)
То есть в явных лидерах не-Лопатинский вариант.
забавная игрулька! жаль, италийского в ней нет.