|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Переводила про рис, заглянула в Википедию и сильно удивилась: оказывается, сарацинским зерном (сарацинским пшеном, сарацинской пшеницей) в России раньше называли… рис, а не гречку, как я бы подумала по аналогии с итальянским gran saraceno. Этимологический словарь Макса Фасмера тоже подтвердил, что, в отличие от русских, в Европе «сарацинским зерном» называют гречку.
Ложные друзья, выходит. Проверила по словарю ложных друзей переводчика, там этой пары нет. Непорядок-с.
Нагуглилось: из Записок флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев:
Первейшие и наиболее полезные для народа произведения в Японии суть: сорочинское пшено, рыба, редька, соль, хлопчатая бумага, шелк, медь, железо, строевой лес, чай, табак, лошади и рогатый скот, пенька и дерево, называемое кадцы, золото и серебро, свинец, ртуть и сера. Не знаю, есть ли книга, в которой столь разнообразные предметы были бы помещены в одну статью и таким порядком, но сие меня не остановит. Сей порядок мне кажется основательным, ибо сорочинское пшено есть главный и, по привычке, необходимый хлеб для японцев; это то же, что у нас рожь, и еще более, потому что в России есть множество людей, которые не едят ржаного хлеба, а в Японии все питаются пшеном, от монарха до нищего; сверх того, солома сорочинского пшена доставляет на всю Японию обувь, шляпы, маты для подстилки в их комнатах, рогожи для мешков и прикрытия товаров, некоторый род писчей бумаги и множество других малозначащих, но в домашнем быту нужных вещей, как то: корзинки, веники и проч. Японцы из сорочинского пшена выгоняют еще род крепкой водки, или вина, и делают слабый напиток, саги называемый.
Турин
|
|
|
Взято с Фейсбука, со странички одной моей подруги.
Турин
|
|
|
Godronato − по сходству звучания может показаться, что это значит гудронированный, но на самом деле означает рифленый, с накаткой. И godrone это не гудрон, а сам накатный инструмент (ролик). Гудрон − catrame.
Godronatura — накатка, накатывание, соответственно. У этого слова есть и синоним − zigrinatura.
Godrone и zigrino оба заимствованы из французского. И если godronatura остается исключительно в области металообработки, то zigrinatura — это не обязaтельно рифление с помощью накатного инструмента и на токарном станке, оно может быть сделано и иным способом. Термин zigrino более старый.
Zigrino — шагрень, то есть шершавая кожа с зернистой поверхностью. Бр-р-р, это ни больше и ни меньше как кожа глубоководной короткошипой акулы (palombo zigrino, она же spinarolo zigrinato, лат. Centrophorus granulosus). Грубая и прочная, эта кожа раньше использовалась в шагренировании.
Но! «Шагрень» как дефект покраски или как намеренный эффект на поверхности кожи (мелкими «бугорками»), например − это уже effetto martellato, martellatura.
Турин
|
|
|
Заметки заинтересованного юридического профана.
1. Преюдициальный вопрос и questione pregiudizionale — кажутся синонимами, но синонимами не являются, как я выяснила. Собственно, начала я думать об этих терминах после одной записи в блоге Навального, где этот термин и употреблен в следующем смысле: преюдициальность − это когда суд обязан принимать факт, ранее установленный предыдущим судебным решением, как уже доказанный и не сомневаться в нем.
Пример фразы из российских СМИ: «В конце 2009 года в статью 90 УПК РФ были внесены изменения, согласно которым решения арбитражных судов в таких случаях имеют так называемое преюдициальное значение, обязательное для уголовного судопроизводства.»
Приставка пре- здесь означает «предыдущий»
2. А вот итальянские юристы под преюдициальностью понимают совсем другое. Если мы откроем итальянский толковый юридический словарь на термине pregiudiziale, то увидим следующее (цитирую в переводе): questione pregiudiziale − это вопрос, который следует решить еще ДО судебного разбирательства, потому что без его решения судебное разбирательство не может начаться в принципе. (цитата в оригинале: Questione pregiudiziale. E’ una questione dalla cui decisione dipende quella di un procedimento civile o penale, con la conseguenza che questo dev’essere sospeso in attesa che su di essa pronunci il giudice competente.)
Там же, в толковом словаре дается иллюстрирующий пример: если в ходе судебного разбирательства по факту инцеста одна из сторон заявляет, что не состоит в родственных отношениях с обвиняемым или потерпевшим, то сначала суд должен установить факт родства или неродства (ибо в инцесте это принципиально!) и только потом продолжать судебное разбирательство.
Приставка pre- здесь означает «предварительный (до начала суда)».
3. Отсюда − вопросы:
1. как же тогда правильно перевести на итальянский язык российское выражение преюдициальный факт?
2. как юридически точнее перевести на русский язык итальянский термин questione (fatto) pregiudiziale? (Есть ли особый термин или можно переводить объяснительно/описательно?)
(PS: вопросов к переводу прилагательного pregiudiziedole — вредный, пагубный не имею, тут всё в порядке).
Поиски в Гугле наводят на мысль, что новое толкование преюдициальности как обязанности не подвергать сомнению факт, установленный предыдущим судебным решением, появилось только в 90-е годы. Как стало возможным такое «переворачивание» термина?
4. Интриги всем этим терминологическим противоречиям добавляет следующее: в сети можно найти старые словари, в которых термин преюдициальный (вопрос или факт) трактуется так, как в итальянском языке − вопрос, разрешаемый судом раньше главного предмета иска (тут вам и Словарь иностранных слов Чудинова от 1910 (!) года, и Советский (!) юридический словарь Братуся и Казанцева за 1953 год, и Толковый словаря РЯ Т. Ефремовой за 2000 год и т. п. Собственно, и словарь Лингво переводит pregiudiziale в том же духе:
PS: Желающие самостоятельно пошуршать в интернете определениями и сравнить могут начать отсюда:
Преюдициальность в российской Википедии.
Преюдиция
Pregiudiziale в итальянской Википедии.
Pregiudiziale в словаре Треккани.
Турин
|
|
|
«I falsi amici della lingua russa», автор Франческо Саверио Перилло, славист, преподавал русский язык в университете г. Бари «Альдо Моро».
Купила недавно. Оказывается вышел такой словарь еще в 2011 г., я его обнаружила в онлайновом магазине издательства Hoepli.
Очень приятная новость, потому что такого словаря явно не хватало. Прикинула на глаз по указателю, должно быть примерно 1300 «ложных» пар. Солидный труд.
Статьи составлены подробно и дотошно. За много лет работы с языком у каждого поневоле скапливаются какие-то свои записи о ложных друзья, поэтому интересно будет сравнить со словарем.
В общем, рекомендую.
|
|
|
Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет, такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так в русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»
Чего-чего! — Плотно поев, не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия». По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.
В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.
По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое, значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.
А базовым значением слова congestione является затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli. По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).
Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».
|
|
|
Интересна одна запись в блоге Личии Корболанте: она посвящена болезням, типичным для той или иной нации — La cervicale e altri disturbi «culturali» . Типичны они не в смысле генетической предрасположенности, а по какой-то необъяснимой национальной склонности уделять им повышенное внимание. От этого создается впечатление, что данным недугом страдает исключительно этот народ, а другие — нет, просто потому что беспечно не думают о нем. Такая странная магия слова: стоит назвать болезнь, и она сразу у тебя обнаруживается. Оказывается, этим можно страдать и на национальном уровне.
В заметке Личии рассказывается об англичанах, которые иронизируют над такими «типично итальянскими» болезнями, как cervicale и colpo d’aria. Первое по-русски это что-то вроде шейного хондроза, а во втором случае русские обычно жалуются, что им «продуло» (спину/шею/поясницу). То есть справиться с переводом в принципе можно, не самый трудный случай.
С другой стороны, русские, чуть в спине заболит, жалуются на радикулит, используя этот медицинский термин в вульгарно-бытовом смысле. Так вот если попытаться перевести русскую жалобу дословно, прибегнув к словам raducolite, итальянцы, скорее всего, не особо поймут, хотя термин — вот он, имеется.
Этим летом как раз пришлось переводить с русского на итальянский небольшую медицинскую брошюру, где обещали снятие болей в том числе при радикулите. Брошюра имела сугубо популярный характер из серии «медицина для чайников» и вкладывалась в коробку с неким чудодейственным душем с массирующими струями под напором воды. Текст был в духе: «массируйте область поясницы струями душа на расстоянии 35-40 см и вы с изумлением заметите, как боли исчезнут».
При переводе я использовала термин radicolite, хотя сама не была внутренне уверена в нем, весь мой опыт жизни в Италии подсказывал, что здесь выйдет заминка. Так оно и оказалось. Для итальянского клиента это слово звучало … мм-м-м, даже не знаю как сказать… то ли слегка экзотично, то ли не совсем уместно. В результате консультаций со мной radicolite заменили на универсальную mal di schiena с пояснениями provocata da…, дальше шли слова ernia del disco… lombalgia… в общем, все что угодно кроме radicolite. Объяснение было простым: «Слово радикулит понятно, но мы так не говорим».
….
Еще англичане о типичных итальянских недугах: How to avoid getting «hit by air» in Italy
Французы, по мнению тех же англичан, тоже имеют свои типично французские болезни: A curiously French complain (ни в коем случае не путать с mal francese! 🙂 )
|
|
|
Продолжая тему новогодних перлов, припоминаю и пару ложных друзей переводчика в новогодних украшениях, о которые в свое время сама споткнулась.
1. Декоративная разноцветная бумажная гирлянда, которой украшают помещения и улицы в праздник, по-итальянски называется festone (а не ghirlanda, как может показаться и как, кстати, написано в Лингво: ghirlanda — гирлянда, венок. Там оба значения даются через запятую, как синонимы, что, по сути, ошибочно — это два разных вида украшения. Венок — верно, гирлянда — нет).
Достаточно сравнить картинки, которые Гугл выдает на слово бумажная гирлянда и festone di carta. А он выдаёт одни и те же фото на оба эти слова, потому что речь идет об одном и том же предмете.
Вот и толковый словарь итальянского языка вторит: ghirlanda — 1. corona di fiori posta sul capo o sul collo come ornamento; 2. fig. cerchio (!).
В русском языке, конечно, тоже есть слово фестон. И это тоже цепочка, или, если хотите, гирлянда повторяющихся элементов, но только вот на бумажные украшения, которыми убирают помещения к празднику, это не распространяется. Как утверждает Википедия, «фестон (фр. feston) — в прикладном искусстве и живописи, а также в портновском искусстве — декоративный элемент, орнаментальная полоса с обращенным вниз узором в форме листьев, цветов, ступенчатых зубцов, треугольников…»
2. Итальянская же ghirlanda — это суть наш венок, то есть, технически говоря, это всегда ряд элементов, замкнутый в круг. И уже не важно, из чего сплетена эта цепочка — из еловых веток или из цветов, которые, например, традиционно надевают на шею туристам, которые прибывают на отдых на Гавайи.
Если сравнить картинки из Гугла на слово ghirlanda и венок, то они снова будут одинаковыми.
Кстати, на русское слово венок выдаются изображения и траурных венков, но для них в итальянском есть отдельное слово — corona funebre.
|
|
|
A Mosca la mostra sui giochi e i ninnoli che addobbavano le case di una volta, dal 27 dicembre 2011 al 5 gennaio 2012.
Это небольшая статья в газете «Russia Oggi», посвященная экспозиции на ВДНХ «Выставка советских новогодних игрушек«. Изумил корявый перевод слова елочные игрушки — giochi natalizi ??? Назвать елочную игрушку gioco natalizio — это уже из разряда перлов в духе машинного гуглопереводчика.
Причем видно, что итальянский автор статьи и сам не уверен в своем переводе, поэтому на всякий случай уточняет в тексте — giochi e ninnoli (!). Легче от этого не становится. Черт, неужели в нехитрых советских елочных украшениях так трудно опознать привычные итальянскому глазу decorazioni e addobbi natalizi! Почему их потребовалось переводить каким-то отдельным термином, от которого за версту разит незнанием языка?
|
|
|
Кухонное оборудование для предприятий общественнного питания одного итальянского производителя.
Неожиданная встреча с очередным ложным другом техпереводчика: сapot (именно так, одним словом, на французский манер!) это вовсе не капот автомобиля, а посудомоечная машина купольного типа (хотя, конечно, принцип откидывающегося верха имеется). Иначе еще говорят lavastoviglie a capote.
|
|
|