Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
8 комментариев In vivavoceВы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Может, это громкая голосовая связь.Речь идет о водителях… Или я не права?
Это выражение, без прилагательного «громкий», уже широко используется что в связи через компьютер (и тут я еще могу понять), что в описаниях обычных настольных и мобильных телефонов. Термин громкая связь пока еще бьет голосовую по статистике употребления, но и голосовой уже много. Гугл мне выдал 155.000 хитов. Это-то и озадачило.
Итальянский термин vivavoce тоже не ахти, тем же недостатком страдает.
Ничего не понимаю. Для меня громкая — это blue tooth в машине или кнопочка с громкоговорителем. А голосовая — это только SMS,MMS,etc, а поговорить — ну никак. То есть совсем разные вещи… А в жизни, оказывается, все иначе… Опять отстала…
Конечно, если ОТСУТСТВУЕТ голосовая — то только SMS…
А мне здесь видится логика железная, но как бы не до конца проявленная.
Телефон изначально — средство живого речевого общения, именно что «in vivavoce».
Нужно только возможность общения в обход слуха, эсэмэсками, поименовать опцией «in mortavoce» — и круг понятий замкнется :).
через внешний динамик (громкоговоритель). о, помню когда-то были такие «селекторные совещания» и говорили «по селектору». и еще была «передайте по громкой связи…»
это ладно, я тут заморочился с термином «live page»…
а почему автор пишет — голосовая связь, ведь более правильно — Громкая связь. в русском языке: я разговариваю по громкой связи. ну никак не по голосовой.
Потому что термин «голосовая связь» как опция в мобильных и стационарных телефонах очень широко распространен (мне Гугл выдал 50.000 случаев). И употребляют этот термин именно тогда, когда нужно говорить «громкая связь». Моя заметка была именно об этом.