|
Post-it
Пока не забылось (а то память короткая)
|
Переводила про рис, заглянула в Википедию и сильно удивилась: оказывается, сарацинским зерном (сарацинским пшеном, сарацинской пшеницей) в России раньше называли… рис, а не гречку, как я бы подумала по аналогии с итальянским gran saraceno. Этимологический словарь Макса Фасмера тоже подтвердил, что, в отличие от русских, в Европе «сарацинским зерном» называют гречку.
Ложные друзья, выходит. Проверила по словарю ложных друзей переводчика, там этой пары нет. Непорядок-с.
Нагуглилось: из Записок флота капитана Головина о приключениях его в плену у японцев:
Первейшие и наиболее полезные для народа произведения в Японии суть: сорочинское пшено, рыба, редька, соль, хлопчатая бумага, шелк, медь, железо, строевой лес, чай, табак, лошади и рогатый скот, пенька и дерево, называемое кадцы, золото и серебро, свинец, ртуть и сера. Не знаю, есть ли книга, в которой столь разнообразные предметы были бы помещены в одну статью и таким порядком, но сие меня не остановит. Сей порядок мне кажется основательным, ибо сорочинское пшено есть главный и, по привычке, необходимый хлеб для японцев; это то же, что у нас рожь, и еще более, потому что в России есть множество людей, которые не едят ржаного хлеба, а в Японии все питаются пшеном, от монарха до нищего; сверх того, солома сорочинского пшена доставляет на всю Японию обувь, шляпы, маты для подстилки в их комнатах, рогожи для мешков и прикрытия товаров, некоторый род писчей бумаги и множество других малозначащих, но в домашнем быту нужных вещей, как то: корзинки, веники и проч. Японцы из сорочинского пшена выгоняют еще род крепкой водки, или вина, и делают слабый напиток, саги называемый.
Турин
|
|
|
Всем, кто интересуется как функционирует язык в обществе − статья Гасана Гусейнова: «Путин окружен неречевой средой».
…………………………………………..
Что происходит с русским языком через год после очередной инаугурации Президента Путина? То же, что и с российским обществом. Известный российский филолог и лингвист Гасан Гусейнов в интервью «Совершенно секретно» размышляет о том, на каком языке власть и оппозиция говорят с обществом.
– Перемены, происходившие в языковой сфере за последний год, часто напоминали то, что случилось в конце 1980-х – начале 1990-х годов, когда советские власти решились заговорить с людьми на более человеческом языке. Сегодня в России те, кто задает моду в государственном политическом языке, почувствовали, что просторечная лексика и жаргон – не лучшее средство для общения с населением. Возникло ощущение, что надо выбрать другой регистр общения. И начались перемены. Раньше человеком, который на протяжении многих лет определял развязный, стебный, хамский стиль языка политики, был Жириновский. И вдруг он возглавляет в Государственной думе движение за нормативный русский язык.
– Жириновский – очень надежный флюгер. И откуда, на ваш взгляд, дует ветер?
– Основная проблема всякого жаргона и всякого упрощения языка состоит в том, что он со временем становится все менее пригодным для описания ситуации. Всем все понятно, потому что все знают одно жаргонное слово. Например, «это он пиарится» или «это стеб». Но мы ведь еще не договорились, что это означает. Привыкнув употреблять такого рода словечки для описания ситуации, общество теряет аналитические способности. Оно просто не в состоянии говорить о своих проблемах, оно их может только смутно описывать. …
ДАЛЬШЕ >>

Турин
|
|
|
Прямо как железом по стеклу:
Morellis Gelato — стойка на первом этаже лондонского Harrods, стилизованная под старорежимное кафе-мороженое.
Ну неужели не чувствуют, что стилистически слово совершенно неуместно?!
ОТСЮДА
Турин
|
|
|
На пуристском фронте Италии новости: 22 апреля в стране прошел сбор подписей за отмену «piuttosto che» вместо «o/oppure». Это, конечно, шутливый протест, но повод вполне серьезный: в последнее время распространилась безграмотная тенденция использовать эту соединительную конструкцию вместо союза o/oppure.
Правильно: Se hai voglia, stasera possiamo andare al cinema o (oppure) a teatro. − Если хочешь, сегодня вечером можем пойти в кино или театр.
Ни в коем случае в этом же смысле нельзя говорить: Se hai voglia stasera possiamo andare al cinema piuttosto che а teatro.
Некоторые могут удивиться: «Неужели так кто-то говорит?!» Увы, увы… Эта безграмотная конструкция заразила уже всех − от школьников до телеведущих, журналистов и политиков. Потому-то и забили тревогу. Сейчас подписи под этим шутливым протестом собирают, в том числе, и на Фейсбуке, где для этого открыта специальная страница. Об этом странном лексическом феномене пишет даже Википедия.
Употреблять piuttosto che вместо о настолько широко распространилось в языке, что Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота, университетские преподаватели итальянского языка и соавторы, активно пропагандирующие языковую грамотность, свою очередную книгу так и назвали «Piuttosto che. Le cose da non dire, gli errori da non fare» − в ней собраны 300 самых распространенных ошибок, которые обычно допускают в итальянском языке. Об авторах я писала уже в связи с их предыдущей книгой Condizionale o congiuntivo?» Шутливым публичным протестом против piuttosto che вместо o/oppure авторы и отметили выход своей книги.

А 17 мая в 12.00 в Турине на книжной ярмарке состоится еще одна презентация-спектакль этой книги. (Взяла себе на заметку)

Валерия Делла Валле и Джузеппе Патота
Турин
|
|
|