11 апреля была моя вторая встреча по Скайпу по студентами Саратовского технического университета им. Ю. Гагарина, которые в рамках обучения хотят получить знания по навыкам перевода. (здесь про первую встречу). На этот раз тему предложили сами организаторы − «С чего начинается переводчик». Вопрос такой обширный, что пришлось думать, как его «сузить». Разделила его на две составляющую − так сказать, «материальную» и «идеологическую», то есть чем конкреным должен быть вооружен переводчик и что исповедовать в своей работе (профессиональное поведение, подходы и приемы работы, профессиональные деформации).
С «материальным» было легко (компьютер и другая аппаратура, программы, словари, онлайновые ресурсы и прочая конкретика). Вторая часть рисковала стать немного занудной, но тут хорошую идею мне подкинул топик в ГП «Распространенные заблуждения о профессии переводчика», и я зашла, так сказать, с противоположной стороны − каким переводчик НЕ может быть. Рассказывая студентам о заблуждениях, порой комических, порой странных, а иногда чудовищных, которые складываются у заказчиков, я предложила им проверить себя − нет ли пока таких заблуждений у самих студентов. Судя по оживленной реакции студентов, они таки были. 🙂
Турин
|
Вика, ты молодец! По фото видно даже, что студенты слушают очень внимамательно.