Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Вторая Скайп-встреча со студентами

11 апреля была моя вторая встреча по Скайпу по студентами Саратовского технического университета им. Ю. Гагарина, которые в рамках обучения хотят получить знания по навыкам перевода. (здесь про первую встречу). На этот раз тему предложили сами организаторы − «С чего начинается переводчик». Вопрос такой обширный, что пришлось думать, как его «сузить». Разделила его на две составляющую − так сказать, «материальную» и «идеологическую», то есть чем конкреным должен быть вооружен переводчик и что  исповедовать в своей работе (профессиональное поведение, подходы и приемы работы, профессиональные деформации).

С «материальным» было легко (компьютер и другая аппаратура, программы, словари, онлайновые ресурсы и прочая конкретика). Вторая часть рисковала стать немного занудной, но тут хорошую идею мне подкинул топик в ГП  «Распространенные заблуждения о профессии переводчика», и я зашла, так сказать, с противоположной стороны − каким переводчик НЕ может быть. Рассказывая студентам о заблуждениях, порой комических, порой странных, а иногда чудовищных, которые складываются у заказчиков, я предложила им проверить себя − нет ли пока таких заблуждений у самих студентов. Судя по оживленной  реакции студентов, они таки были. 🙂

11042013599

Турин


20 Апрель 2013 Виктория Максимова | Комментариев (1)


комментариев (1) Вторая Скайп-встреча со студентами

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.