Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Рустон

Читала в сети материалы, посвященные первому советско-американскому полету «Союз−Аполлон» в далеком 1975 году. Интересен язык общения: он был смешанным русско-английским. Сами космонавты в шутку прозвали его «рустон» («русский» + «Хьюстон»):

Американский экипаж интенсивно изучает русский язык, а советские космонавты − английский, включая технический жаргон, которым участники будущего полета особенно увлекаются. Во время подготовки выяснилось, что наилучшего взаимодействия члены экипажей достигают тогда, когда говорят не на родном языке, а на выученном. Поэтому в совместном полете американцы будут говорить по-русски, а советские − по-английски. Опыт тренировок показал, что при подобном общении обе стороны успешно работают.

Парадоксальное  явление. Казалось бы, должно быть наоборот: пусть каждый говорит на своем родном языке, а партнер пассивно тебя понимает и  отвечает тоже на своем языке. Да и пассивом овладеть гораздо проще. Ан нет, пошли по самому сложному пути (казалось бы).

Интересно было бы познакомиться с программой того космического интенсива.

А как сейчас общаются члены международных космических экипажей? Есть ли какая-то особая методика их языковой подготовки или просто все общаются давно уже на английском и нитаво?

…………………………….

Из языковых курьезов на орбите:

1. Валерий Кубасов вспомнил, как Вэнс Бранд закреплял кинокамеру в советском корабле: «Ему надо было чем-то ее привязать, и он говорит: “Мне нужен роман”. Так он назвал ремень. Но ничего, разобрались».

2. Но все превзошла лингвистическая история Алексея Леонова: «Я сделал ошибку и мгновенно прославился. Это было еще до нашего полета». Прощаясь на банкете, организованном в честь советских гостей НАСА, космонавт захотел блеснуть знанием языка, и, желая всем успеха, вместо «successfull life» произнес «sexfull life» (жизни, полной секса). «Зал взорвался смехом, – рассказывает Леонов. – Мне потом сказали: “Ты потерял букву”. “Зато какой привнес смысл”, – парировал я».

Отсюда >>

appolon

На 35-летнем юбилее полета. Экипажи двух кораблей: Алексей Леонов, Валерий Кубасов, Вэнс Бранд и Томас Стаффорд (пятый участник полета, Дональд Слейтон, скончался в 1993 году)

Турин


28 Март 2013 Виктория Максимова | Комментариев (5)


комментариев (5) к Рустон

  • Думала о повышении взаимодействия при общении на неродном языке. Нашла только два очевидных момента:

    1) слушающей стороне приятно, когда иностранец говорит на ее родном языке; как правило при этом слушаешь внимательнее, попутно восхищаясь…

    2) когда говоришь на чужом языке, точнее подбираешь формулировки, желая выразиться компактнее. 😉

  • Первый момент мне совсем не пришел в голову, а вот второй — таки да. Не там ли собака зарыта? При ограниченном словарном запасе речь очищается от фонового шума — от слов со слишком широкими набором значений. Остается костяк сообщения.

  • Вот еще что пришло в голову по поводу минусов общения «каждый на своем языке»: у одного и того же слова в разных языках семантические поля редко совпадают на 100%, да и сочетаемость разная, а значит, риск непонимания возрастает, особенно когда язык знаешь плохо.
    А при общении «каждый на чужом языке» этот минус удается обойти.

  • На чужом языке проще не уходить в эмоции — ведь в словарном запасе на родном языке эмоциональных слов/выражений (в том числе и очень отрицательных) хоть пруд пруди. А в чужом учишь в первую очередь то, что нужно для выживания и взаимодействия.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.