Начало >>. Еще материал, своеобразно иллюстрирующий влияние английского языка на современную культуру Италии.
Всем девочкам мира известны героини мультсериала «Клуб Винкс: школа волшебниц» (Winx Club). Имя явно английское, хотя – сурпрайз! – автором сериала является italianissimo Иджинио Страффи, итальянский режиссер и аниматор.
Другой персонаж, придуманный в Италии и имя которого тоже англизировано – мышонок Джеронимо Стилтон. Да и по внешнему виду и выражению мордочки он больше смахивает на добропорядочного английского мистера, чем на итальянского синьора. Тем не менее, автор мышонка – italianissima Элизабетта Дами. Имя англизировано не только у главного героя (Stilton), но и у остальных персонажей сериала; они «говорящие», поэтому в разных странах, локализуя, их делают где более, где менее английскими, но налет «английскости» неизменно сохраняется. Где, где те времена, когда заморское имя Mickey Mouse обязательно перекрещивали в понятного итальянской детворе Тополино?!
Название города, где живет мышонок, тоже звучит явно на английский лад – Нью-Маус-сити. А девочки Винкс так и вовсе обитают в фантастическом мире − волшебном измерении Mагикс (Magix), тоже не имеющем никаких признаков страны, в которой живет их автор.
Турин
|
Спасибо! А ведь я была уверена, что Винкс — как минимум американки!
Обижаешь, слющай.
Больше не буду! 🙂
А вообще, что они — итальянки, я и сама узнала только этим летом и совершенно случайно, когда довелось редактировать сказку про Винкс, которую перевели для русской версии одного итальянского журнала. Вот тогда я и озадачилась, почему это в журнал, полностью посвященный Италии, просочились явно «американские» девчонки. Полезла в Википедию, а там…
Интересно как. Откуда такой налет английскости? Глобализация?
Конечно. Чистый маркетинг: персонажи с итальянскими именами «продаются» плохо. Недаром обе истории — волшебницы Винкс и Джеронимо Стилтон — сразу задумывались как маркетинговый проект, а где «проект», там подстройка под рынок и ожидания публики. Персонажи были, скорее, скалькулированы, чем стали плодом свободной фантазии писателей. В статьях Википедии (по крайней мере, в итальянской), это явно прочитывается.
Хорошо, что не везде в итальянском искусстве так. Эту самобытность особенно обидно как-то будет потерять 🙂