Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Так написано в словаре. Мало ли что там написано

Пытливые ученые подсчитали всё, даже степень пользы словаря. Оказывается, словарь считается действительно хорошим, если он способен ответить на 40−60%  всех практических вопросов переводчика. Как-то маловато кажется. Прямо по шутливой инструкции по использованию переводчиков:

16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.

Интересно было бы узнать методику подсчета этих процентов.

(статистику обнаружила в книге Manuale di terminologia. Aspetti terici, metodoligici e applicativi, a cura di M. Magris, M. T. Musacchio, L. Rega e F. Scarpa, ed. Hoepli, 2006).

Турин


10 февраля 2013 Виктория Максимова | 16 комментариев


16 комментариев Так написано в словаре. Мало ли что там написано

  • Подтверждением этой статистики служат Ваши регулярно публикуемые дополнения к Лингво, за которыми внимательно слежу)).
    Не удивлюсь, если со временем они таки заполнят те самые 40—60% исходного вакуума.

    Мне запомнились замечательные слова покойного Николая Живаго, которого Вы приглашали на наш литературный семинар.
    Отвечая кому-то как раз на реплику «А в словаре так написано!..», он сказал:
    «Словарь — не догма, а направление движения!».

  • Может, пытливые ученые оценили разные словари и получили максимальный показатель в 40-60% (то есть ни один словарь не способен ответить более чем на 60% практических вопросов переводчика). Посему и решили, что хороший словарь должен обладать максимальным показателем =) Хотя мне тоже этот показатель кажется довольно низкими.
    Интересно еще, что понимается под «практическими вопросами». И какие словари оценивали: двуязычные или толковые? У двуязычных показатель должен быть ниже, потому что многие варианты перевода приходится прояснять тем или иным образом. Один замечательный специалист в области технического перевода, Майя Анатольевна Бух, словарь называла «костылем» :).

    • И какие словари оценивали: двуязычные или толковые? У двуязычных показатель должен быть ниже, потому что многие варианты перевода приходится прояснять тем или иным образом.

      Мне кажется, что речь все-таки о двуязычных словарях. Толковый, слава Богу, на то и толковый, чтобы удовлетворять переводческие нужды практически на сто процентов (в смысле, словарь растолкует, а уж найти правильный эквивалент на другом языке, это уже дело техники).

      Мне всегда хотелось с каким-либо лексикографом поговорить на такую тему: «Почему словарные статьи в двуязычных словарях редко бывают похожими на статьи в толковых словарях?» Казалось бы — хочешь получить хороший 2-язычный словарь, повтори в 2-язычном статью из толкового 1-язычного словаря и дай все значения. Ан нет…

      • Да, редко кто так делает. Понятно, что работы меньше, но и словарь был бы намного более полезным. Есть тенденция давать коротенькие (в несколько слов) пояснения к различным вариантам перевода, но вот двуязычные словари с толкованием исходного слова я не встречала.

        • И я не встречала. Я понимаю, что это неспроста. Лексикография — не молодая наука, наверняка, были уже такие эксперименты, поэтому хотелось бы почитать тех, кто анализировал такой опыт, и понять, почему он оказался неудачным.
          А если продолжать мечтать, то моя мечта — это чтобы каждый мог собрать себе электронный словарь под собственные нужды, как конструктор Лего. Кому-то нужен двуязычный словарь на 200.000 слов, кто-то ограничится словариком на 30.000. Кто-то включит толковый словарь в комплект, кто-то нет. И чтобы все это можно было сгрузить в одном месте.

          • А я только что вспомнила, что встречала: на TFR-2011 была презентация интересного словаря. http://www.projectglossary.eu/download/rcg_v6.pdf. Открывается PDF; видимо, это сам словарь, но не полный (я помню, что на презентации шел разговор еще и о схемах, которых здесь нет).
            Словарь очень подробный, «понятия, специфические для данной сферы деятельности, а также понятия, представляющие потенциальную трудность для понимания, снабжены определениями». Кроме того, в некоторых статьях есть дополнительные пояснения и даже приведены термины, не рекомендуемые для употребления. Презентацию проводила Ирина Кудашева, один из авторов. Она говорила, что некоторые учебные заведения используют этот словарь в качестве учебного пособия. Этот опыт нельзя назвать неудачным.

  • «Направление движения» и «костыль» — это святая правда. Я бы сама с удовольствием почитала методику, но в той статье она не описывалась. Статья была посвящена другому вопросу и про словари авторы упомянули так, мимоходом…

    • когда-то в Мультиране велся учет неудовлетворенных запросов пользователей к словарю, что-то вроде «статистика ненайденных слов», очень полезная была для лексикографов опиция, но исчезла — вместе с рядом других полезных опций, увы, увы.
      И чтоб два раза не вставать с), Виктория, аббии-лингвы знают о вашем блоге? Мне кажется, на их площадке он бы приносил большую пользу.

  • Правда, была такая опция на Мультитране? Интересно был бы поговорить с Поминовым. Наверняка он вспомнит статистику.

    PS: знают ли в АББИИ Лингво про мой блог, я не знаю. Но знаю одно (от них самих) — они не занимаются совершествованием итальянской части словаря, приобрели только права на пользование имеющимися итал. словарями и всё. У них в штате нет итальянских лексикографов. В свете этого мой блог вряд ли их интересует с чисто практичекой точки зрения. Так что нам, итальянцам, приходится крутиться самим.

    • жаль, пользовательсткие контрибуции в En/Ru часть словаря они поощряют и приветствуют. Ну и пользователь сам в свой словарь может вносить добавления, чем и ценны офлайновые Мультиран, Лингво, ГолденДик.
      А статистика была, что-то вроде «на 1 января 2009 года 17031 пользователь искал в Мультиране, как будет на английском «стержень шариковой ручки», и не нашел».

      • А статистика была, что-то вроде “на 1 января 2009 года 17031 пользователь искал в Мультиране, как будет на английском “стержень шариковой ручки”, и не нашел”.

        Ах вот как эта статистика выглядела. Это, конечно, полезные данные, чтобы понять, что именно надо включить в новую версию словаря, но жаль, что степень пользы они не выражают напрямую.

  • Энное количество слов я в свое время в итальянский Мультитран (онлайновый) внесла тоже.
    Я уже не раз слышу про ГолденДик. Интересно было бы глянуть на его итальянскую часть.

  • Простите мою программистскую необразованность, но ведь Лингво — это… разве это тоже не «оболочка», в которую пакуются разные словари? Для Оболочка Лингво всовывается еще в другую?

    • дискляймер: я чайник, луддит и потребитель, поэтому в предыдущем сообщении все смешалось в кучу. Скажем,все упомянутое — это книжные полки, при этом Лингво и Мтран продаются с каким-то набором книг, и чтоб поставить на эти полки новые книги другого формата, надо еще повозиться. А Голден пуст и с легкостью примет все, и лингвошные словари в лингвошном формате, и стардиктовские, и бабилоновские, и жука, и жабу, и папу с мамой. И выведет вас в Мультиран и Википедию.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.