Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||||||||||
Post-itПока не забылось (а то память короткая)
2 комментария Обтачной лацкан (вопрос для Анны)Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии. |
||||||||||
Город переводчиков © с 2001 | Написать администратору |
Вопрос для меня) отвечаю)
Терминология такова:
Стачать — соединить две равнозначные по значению и/или размеру детали машинной строчкой (плечевые, боковые…)
Обтачать — соединить две детали с последующим вывертыванием (не выворачиванием, вот так-то))на лиц.сторону.
Ну другие варианты существуют с корнем «тач» в зависимости от.
В данном случае, в первом варианте лацкан был цельновыкроен с полочкой и подбортом, шов был только на уступе (левый нижний угол на рис.)
Возможно, угол в готовом варианте был не «чистый», поэтому технологи предложили выкроить лацкан отдельной деталью. Т.о. стачивание 2-х деталей по всему контуру с последующим вывертыванием корректно обозначить Обтачивание. Обтачной лацкан — название в данном случае абсолютно корректно.
Не знаю,есть ли такая детализация в итальянской терминологии соединения деталей. Можно совершенно спокойно говорить о «соединении деталей машинной строчкой» без уточнения «втачать, обтачать…». Но, конечно, русский технолог показал себя с лучшей стороны, не учитывая, что это требует перевода, ужас, конечно, можно голову сломать. Можно было бы сказать проще — «изменить цельнокроеный лацкан на выкроенный из 2-х деталей, с сохранением долевых линий».
Надеюсь, ответила понятным языком)
Анна: Т.о. стачивание 2-х деталей по всему контуру с последующим вывертыванием корректно обозначить Обтачивание.
Анна, огромное спасибо! Значит, чисто интуитивно, но я все-таки правильно перевела. Уже легче. И, подтверждаю, про сохранение долевой нити там тоже дальше было написано, просто я ту часть фразы отрезала, так как она трудности не представляла.
Наверняка и в итальянском все эти тонкости с обтачиванием есть, надо только неторопясь поискать.