Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Обтачной лацкан (вопрос для Анны)

d0bbd0b0d186d0bad0b0d0bd

Интересует выражение обтачной лацкан (см. рис. Качество изображения, конечно, не ахти, но уж какое прислали.) Собственно, меня не перевод интересует, сколько технологический смысл: как лацкан может быть обтачным?!

(Одна российская авиакомпания обратилась к итальянским модельерам с просьбой разработать форму для стюардов и стюардесс. Итальянцы им прислали первые эскизы, а русская сторона в ответ − свои замечания. И мне нужно было очень быстро сделать перевод на итальянский, ручкой  на листках подписав его под русским оригиналом, отсканировать и тут же отправить обратно.  Выражение обтачной лацкан меня поставило в тупик. Все, к кому я обратилась за помощью, тоже говорили, что выражение странное. Времени на раздумья не было, я написала топорно «il revers non intero ma confezionato di due pezzi». При отправке перевода я честно приписала, что не справилась с выражением и что если будет что-то непонятно, пусть пишут. В ответ было молчание. Видимо, разобрались по рисунку.  Но вопрос меня  мучает до их пор.)

Турин


7 февраля 2013 Виктория Максимова | 2 комментария


2 комментария Обтачной лацкан (вопрос для Анны)

  • Вопрос для меня) отвечаю)
    Терминология такова:
    Стачать — соединить две равнозначные по значению и/или размеру детали машинной строчкой (плечевые, боковые…)
    Обтачать — соединить две детали с последующим вывертыванием (не выворачиванием, вот так-то))на лиц.сторону.
    Ну другие варианты существуют с корнем «тач» в зависимости от.

    В данном случае, в первом варианте лацкан был цельновыкроен с полочкой и подбортом, шов был только на уступе (левый нижний угол на рис.)
    Возможно, угол в готовом варианте был не «чистый», поэтому технологи предложили выкроить лацкан отдельной деталью. Т.о. стачивание 2-х деталей по всему контуру с последующим вывертыванием корректно обозначить Обтачивание. Обтачной лацкан — название в данном случае абсолютно корректно.

    Не знаю,есть ли такая детализация в итальянской терминологии соединения деталей. Можно совершенно спокойно говорить о «соединении деталей машинной строчкой» без уточнения «втачать, обтачать…». Но, конечно, русский технолог показал себя с лучшей стороны, не учитывая, что это требует перевода, ужас, конечно, можно голову сломать. Можно было бы сказать проще — «изменить цельнокроеный лацкан на выкроенный из 2-х деталей, с сохранением долевых линий».

    Надеюсь, ответила понятным языком)

  • Анна: Т.о. стачивание 2-х деталей по всему контуру с последующим вывертыванием корректно обозначить Обтачивание.
    Анна, огромное спасибо! Значит, чисто интуитивно, но я все-таки правильно перевела. Уже легче. И, подтверждаю, про сохранение долевой нити там тоже дальше было написано, просто я ту часть фразы отрезала, так как она трудности не представляла.
    Наверняка и в итальянском все эти тонкости с обтачиванием есть, надо только неторопясь поискать.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.