На устном переводе пришлось переводить это выражение, употребила sdebitarsi PER, но мысленно засомневалась, не DI ли. Оказывается, всё равно, оба предлога имеют право быть. Заодно и другие предлоги проверила.
Предложное управление будет зависеть от смысла сказанного. Итого имеем:
1. Упоминая сам долг или сделанное нам добро, используем предлог di или per (оба предлога равноправны):
sdebitarsi del favore / per il favore − расплатиться за сделанное одолжение
sdebitarsi per l’appoggio ricevuto /dell‘appoggio ricevuto − отблагодарить за поддержку.
2. Если говорим о том, кто нам дал в долг или сделал одолжение, используем предлог con:
sdebitarsi con la banca − рассчитаться с банком
sdebitarsi con qualcuno − рассчитаться с кем-л, вернуть долг кому-л.
3. Если говорим, посредством чего мы отдали долг, используем предлог con или даже деепричастие:
sdebitarsi con una telefonata − отблагодарить по телефону (сделать ответный звонок)
sdebitarsi scrivendo una lettera − отблагодарить письмом
4. Упоминая цель возврата долга, употребляют per:
Voglio sdebitarmi per mia tranquillità − Хочу вернуть долг, чтобы чувствовать себя спокойным.
|