Разница в одно слово−2 , −1
Накопилась еще порция:
1. Притянуть за уши − tirare per i capelli
Справедливости ради надо сказать, что tirare per i capelli может переводиться и как тащить за волосы (= вынудить кого-л. против его воли). А если нужно оттаскать за волосы в прямом смысле, то это будет tirare i capelli − без предлога per! Итого:
Certo, è un paragone tirato per i capelli, ma qualche similitudine eiste. — Сравнение, конечно, притянуто за уши, но какое-никакое сходство имеется.
Le analogie tra la situazione odierna in Iraq e quella vietnamita di trenta e più anni fa sono tirate per i capelli. – Аналогии между сегодняшней ситуацией в Ираке и тем, что происходило тридцать с лишним лет назад во Вьетнаме, притянуты за уши.
Nella polemica col Cavaliere, Monti è stato tirato per i capelli. −Монти втянули в полемику с Берлускони против его желания.
Processato ieri a Stoccolma l’uomo accusato di aver tirato i capelli al figlio. – Вчера в Стокгольме прошел суд над мужчиной, которого обвиняли в том, что он оттаскал своего сына за волосы.
2. Забурлила/вскипела/разыгралась кровь − accendersi il sangue
Тут, как говорится, сошлись «лед и пламень»: у русских кровь, будучи жидкостью, кипит и бурлит, а у итальянцев зажигается (бензин?)
3. До последней капли крови − all’ultimo sangue (слово «капля» отсутствует)
А вот избить до крови так и будет − picchiare a sangue.
4. На холодную голову − a sangue freddo
Наверное, это пример различия в языковых картинах мира русских и итальянцев. Аналогичным образом, где у русских душа, там итальянцы чаще всего говорят cuore.
5. Твердая рука − pugno duro
Vladimir Putin, per i sostenitori del “pugno duro”, non sarebbe abbastanza severo, per i liberali invece fin troppo autoritario. − Для сторонников «твердой руки» Владимир Путин недостаточно тверд, а для либералов слишком авторитарен.
6. Общий язык (найти) − terreno comune (trovare)
Из газеты «Вгляд»:
«Мне кажется, и студенты, и Дмитрий Анатольевич нашли общий язык. Были вопросы, связанные с социальными проблемами, острые вопросы, но не могу сказать, что все вопросы удались, я даже была некоторым образом удивлена, что пошли личные просьбы», − сказала Вартанова. …».
И вот как это было переведно в газете «Russia Oggi»:
… “Il fatto che il Presidente, che all’inizio aveva dato la disponibilità a fermarsi solo per un’ora e venti minuti, si sia alla fine trattenuto per quasi due ore, dimostra che l’incontro è stato interessante anche per lui. Ritengo che gli studenti e il Presidente Medvedev abbiano trovato un terreno comune”.
PS: Калька lingua comune имеет совсем другие значения: 1. общий язык для разных территорий, на которых присутствуют различные диалекты; 2. простой язык (ordinario, то есть тот, которым пользуются не специалисты, а люди в повседневном общении.
7. Делить пирог − spartire la torta
8. Колосс на глиняных ногах − colosso/gigante dai piedi d’argilla
(ни в коем случае не предлог su)
Да, имеется и вариант с другим предлогом − … coi piedi d’argilla, но он встречается реже (около 3.500 хитов против 92.800 у предлога dai). Однако имеет место быть, от этого не отмахнуться.
Интересно тут другое. В данном выражении слово colosso вроде бы является каноническим, однако если вы погуглите сначала выражение colosso dai piedi d’argilla, а потом gigante dai piedi d’argilla, то увидите, что неканонический gigante будет встречаться гораздо чаще, чем канонический colosso.
Полезла в толковые словари искать объяснение этому явлению. Де Мауро и Девото-Оли промолчали, а Треккани подтвердил народные преференции: «в выражениях с переносным значением gigante употребляется наравне с colosso и, вероятно, даже чаще, как, например, во фразеологическом обороте gigante d’argilla o dai piedi d’argilla (di creta).»
9. Cерый кардинал − eminenza grigia
Итальянцы используют титул обращения («серое преосвещенство», впрочем, тут они повторяют фанцузское оригинальное выражение Eminence grise), а русские предпочитают называть сан − кардинал.
Строго говоря, серый кардинал звучит нонсенсом, потому что кардинальские одежды − алые, но в сером кардинале слились два разных персонажа, отсюда и кажущееся противоречие. Согласно «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» Вадима Серова, серым преосвещенством сначала именовали правую руку кардинала Ришелье − капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, ходившего в серой рясе, и только позже — самого Ришелье, когда тот стал главой королевского совета и фактическим правителем вместо Людовика XIII.
10. Каменный гость − convitato di pietra
«Каменного гостя» Пушкина следует переводить не ospite, а convitato («Convitato di pietra»), то есть сотрапезник , хотя у Пушкина в тексте нет ни слова о трапезе. Пушкинский Дон Гуан приглашает Командора совсем с другой, более оскорбительной целью − так сказать, «подержать свечку» любовникам (которая, кстати, на итальянском так и будет − reggere il moccolo/la candela, tenere la candela):
…Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? Будешь?
Название «гость», которое дает Пушкин Дону Гуану, более точное, потому что именно Командор приходит в дом к Донне Анне по приглашению Дона Гуана, но Пушкин писал своего «Каменного гостя», отталкиваясь от европейского сюжета, где не убийца, а убитый приглашал к себе в склеп на совместный ужин, так что итальянские переводчики, когда превращают гостя в сотрапезника, всего лишь обнажают скрытую цитату.
На этот сюжет было написано несколько произведений, но исходной является комедия Тирсо де Молина «El burlador de Sevilla y convidado de piedra» (1630): именно там впервые появляется Дон Жуан, которого убитый им Дон Гонсало приглашает к себе на ужин:
Дон Гонсало:
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять. Будешь?
Когда Дон Хуан приходит к склепу и поднимает надгробную плиту, то видит под ней черный стол, накрытый к ужину. Далее всё развивается в лучших традициях хоррора: сотрапезникам прислуживают два призрака, поднося в качестве угощений скорпионов, жаб и змей, а вместо вина — желчь и уксус («из давилен замогильных каплет только это зелье») и т. п.
|