Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Grammatica russa Italo Calvino lingua italiana Lingua russa Yahoo Борис Акунин Великая отечественная война Вторая мировая война Добавить новую метку Из жизни переводчика История Италии Италия Итало Кальвино Итальянская литература Итальянские реалии Литература Медицинская лексика Медицинский словарь Общественно-политическая лексика Переводная итальянская литература РКИ Россия Русская литература в переводах Русские зарубежные школы Русский язык для иностранцев СМИ Италии Словарь Lingvo Современный итальянский язык Учебники русского языка для итальянцев детский билингвизм итальянская лексика итальянский язык книги ложные друзья переводчика неологизмы итальянского языка обучение русскому как иностранному переводчики переводы переводы книг Бориса Акунина преподавание итальянского языка русский язык словари словарь Лингво словарь итальянского языка фразеология итальянского языка
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Разница в одно слово-3

Разница в одно слово−2 ,  −1

Накопилась еще порция:

1. Притянуть за ушиtirare per i capelli

Справедливости ради надо сказать, что tirare per i capelli может переводиться и как  тащить за волосы (= вынудить кого-л.  против его воли). А если нужно оттаскать за волосы в прямом смысле, то это будет  tirare i capelli − без предлога per! Итого:

Certo, è un paragone tirato per i capelli, ma qualche similitudine eiste. —  Сравнение, конечно, притянуто за уши, но какое-никакое сходство имеется.

Le analogie tra la situazione odierna in Iraq e quella vietnamita di trenta e più anni fa sono tirate per i capelli.Аналогии между сегодняшней ситуацией в Ираке и тем, что происходило тридцать с лишним лет назад во Вьетнаме, притянуты за уши.

Nella polemica col Cavaliere, Monti è stato tirato per i capelli.Монти втянули в полемику с Берлускони против его желания.

Processato ieri a Stoccolma l’uomo accusato di aver tirato i capelli al figlio.Вчера в Стокгольме прошел суд над мужчиной, которого обвиняли в том, что он оттаскал своего сына за волосы.

2. Забурлила/вскипела/разыгралась кровьaccendersi il sangue

Тут, как говорится, сошлись «лед и пламень»: у русских кровь, будучи жидкостью, кипит и бурлит, а у итальянцев зажигается (бензин?)

3. До последней капли кровиall’ultimo sangue (слово «капля» отсутствует)

А вот избить до крови так и будет picchiare a sangue.

4. На холодную головуa sangue freddo

Наверное, это пример различия в языковых картинах мира русских и итальянцев. Аналогичным образом, где у русских душа, там итальянцы чаще всего говорят cuore.

5. Твердая  рукаpugno duro

Vladimir Putin, per i sostenitori del “pugno duro”, non sarebbe abbastanza severo, per i liberali invece fin troppo autoritario.Для сторонников «твердой руки» Владимир Путин недостаточно тверд, а для либералов слишком авторитарен.

6. Общий язык (найти) terreno comune (trovare)

Из газеты «Вгляд»:

«Мне кажется, и студенты, и Дмитрий Анатольевич нашли общий язык. Были вопросы, связанные с социальными проблемами, острые вопросы, но не могу сказать, что все вопросы удались, я даже была некоторым образом удивлена, что пошли личные просьбы», − сказала Вартанова. …».

И вот как это было переведно в газете «Russia Oggi»:

… “Il fatto che il Presidente, che all’inizio aveva dato la disponibilità a fermarsi solo per un’ora e venti minuti, si sia alla fine trattenuto per quasi due ore, dimostra che l’incontro è stato interessante anche per lui. Ritengo che gli studenti e il Presidente Medvedev abbiano trovato un terreno comune”.

PS: Калька lingua comune имеет совсем другие значения: 1. общий язык для разных территорий, на которых присутствуют различные диалекты; 2. простой язык (ordinario, то есть тот, которым пользуются не специалисты, а люди в повседневном общении.

7. Делить пирог spartire la torta

8. Колосс на глиняных ногахcolosso/gigante dai piedi d’argilla

(ни в коем случае не предлог su)

Да, имеется и вариант с другим предлогом − … coi piedi d’argilla, но он  встречается реже (около 3.500 хитов против 92.800 у предлога dai). Однако имеет место быть, от этого не отмахнуться.

Интересно тут другое.  В данном выражении слово colosso вроде бы является каноническим, однако если вы погуглите сначала выражение colosso dai piedi d’argilla, а потом gigante dai piedi d’argilla, то увидите, что неканонический gigante будет встречаться гораздо чаще, чем канонический colosso.

Полезла в толковые словари искать объяснение этому явлению. Де Мауро и Девото-Оли промолчали, а Треккани подтвердил  народные преференции: «в выражениях с переносным значением gigante употребляется наравне с colosso и, вероятно, даже чаще, как, например, во фразеологическом обороте  gigante d’argilla o dai piedi d’argilla (di creta)

9. Cерый кардиналeminenza grigia

Итальянцы используют  титул обращения («серое преосвещенство», впрочем, тут они повторяют фанцузское оригинальное выражение Eminence grise), а русские  предпочитают называть сан − кардинал.

Строго говоря, серый кардинал звучит  нонсенсом, потому что кардинальские одежды − алые, но в сером кардинале  слились два разных персонажа, отсюда и кажущееся противоречие. Согласно «Энциклопедическому словарю крылатых слов и выражений» Вадима Серова, серым преосвещенством сначала именовали  правую руку кардинала Ришелье − капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, ходившего в серой рясе,  и только позже —  самого Ришелье, когда тот стал главой королевского совета и фактическим правителем вместо Людовика XIII.

10. Каменный гостьconvitato di pietra

«Каменного гостя» Пушкина следует переводить не ospite, а convitato («Convitato di pietra»), то есть сотрапезник , хотя у Пушкина в тексте нет ни слова о трапезе. Пушкинский Дон Гуан приглашает Командора совсем с другой, более оскорбительной целью − так сказать, «подержать свечку» любовникам (которая, кстати,  на итальянском так и будет − reggere il moccolo/la candela, tenere la candela):

…Я, командор, прошу тебя прийти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать на стороже в дверях. Что? Будешь?

Название «гость», которое дает Пушкин Дону Гуану, более точное, потому что именно Командор приходит в дом к Донне Анне по приглашению Дона Гуана, но Пушкин писал своего «Каменного гостя», отталкиваясь от европейского сюжета, где не убийца, а убитый приглашал к себе в склеп на совместный ужин, так что итальянские переводчики, когда превращают гостя в сотрапезника,  всего лишь  обнажают скрытую цитату.

На этот сюжет было написано несколько произведений, но исходной является комедия Тирсо де Молина «El burlador de Sevilla y convidado de piedra» (1630): именно там впервые появляется Дон Жуан, которого убитый им Дон Гонсало приглашает к себе на ужин:

Дон Гонсало:
Ты мне руку дал и слово.
Помни же, что ты со мной
Завтра ужинаешь в десять. Будешь?

Когда Дон Хуан приходит к склепу и поднимает надгробную плиту, то видит под ней черный стол, накрытый к ужину. Далее всё развивается в лучших традициях хоррора: сотрапезникам прислуживают два призрака, поднося в качестве угощений скорпионов, жаб и змей, а вместо вина — желчь и уксус («из давилен замогильных каплет только это зелье») и т. п.


20 Октябрь 2012 Виктория Максимова | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.