Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Грустные приключения итальянской пасты в России

Убила бы этих кулинарных уродов, но не столько за идиотскую транслитерацию, сколько за извращение блюда. Какие странные приключения слов порой бывают.  (Pappardelle. Паппарделле — это божественно. Обожаю!)

paperdelli

paperdelli02


25 января 2012 Виктория Максимова | 18 комментариев


18 комментариев Грустные приключения итальянской пасты в России

  • В России всё рано или поздно превращается в порнографию. Начиная с таких понятий как демократия и торжество закона, и кончая приземленными вещами как автомобиль или буровая установка (уж поверьте специалисту). Тоже самое с итальянской едой – вроде вывеска/название она/оно конечно висит, но этим всё и заканчивается, дальше идет эта самая порнография.

  • Именно это и поражает — как широкие ленты яичной лапши, подаваемые обычно с мясным соусом, могли превратиться в нечто «огуречное», на это моей фантазии просто не хватает.

  • Вспоминается анекдот мало-приличный…но, коли у переводчиков таких слов не бывает, процитирую:

    «Знакомый ездил во Францию в Диснейленд. На американских горках он увидел, что перед тем, как дети отправляются в путь, они кричат «паписта-фали!». Спросил у контролёра, что это дети кричат? — Да раньше тут русский работал, каждый раз, дёргая за рычаг, он кричал «ПО-&%$-$#-@^-А-ЛИ!!!»

    Слово «забил», как и положено на приличном форуме..согласен с GregZ, в России не то, что всё превращается в порнографию, просто так оно всё как-то и есть на самом деле (названия вещей — они ведь следствие нашего восприятия, не более того…)

  • Это просто высокий образец разностороннего (подчеркиваю) креатива. Интересно, а как у них с интерьером? А вдруг он (креатив) не разносторонний, а всеохватывающий?

  • Всеохватывающий — это как? — Охватывает не только паперделли, но и тимбалли? 🙂 Итальянский тимбалло — это что-то вроде запеканки, то есть блюдо, которое проходит горячую обработку в печи. А тут… Ничего общего ни с тимбалло, ни с паппарделле, только внешняя форма ради звучного словца. Вернее, двух словец. Использовать итальянские словечки в кухне — это, как сейчас принято говорить, трендово. Эх…

  • Я имела в виду креатив кулинарный («огуречный паппарделле») и лингвистический: заменили всего-то одну букву (пропущенная «п» не в счёт), а какая звучность приобретена. А если и интерьер оформлен с тем же градусом креатива — вот у нас и всеохватность. Страшно представить…
    А о «кафэ маччято», «латэ» и «джабаты» в барах, думаю, до меня бог знает сколько писали…

  • Да уж…трендово — это нынче, как раньше было — бредово. Но и по-русски-то наречие от слова «тенденция» фиг образуешь, тенденциозно — это как-то негативом отдаёт, а тут нейтрально…

    Вообще, я смотрю, увлечение транскрипцией вместо перевода кулинарная лексика ну никак не переживёт… 🙁 Хотя раньше было же ж…какие вкусные были названия у блюд! 🙂

  • Джабаты — это предлагаемые ciabatte. Попробую сходить сфотографировать. Если они там ещё есть, видела не вчера. И в очень бойком месте. Хотя, в принципе, все понимаем, что не имеет смысла этим брюзжанием и ловлей «казусов» засорять городской «эфир». Были, есть и будут…

  • У нас так транслитерируют с итальянского чиабатту. 🙂 Это хлеб, определённой формы и с отчётливым вкусом свежего хлеба. Не знаю, как это описать, используя другие термины.

  • Чабатта — это вещь!

    А побрюзжать хочется… Просто из любви к красоте итальянских звуков 🙂 В каких таинственных меандрах русского слуха ciao воспринимается как ЧАО, а ciabatta, у которой в начале слова ровно те же самые три буквы, как ЧИАБАТТА??! (Макс, это не лично к вам претензия. Я знаю, что так везде пишут. Просто вы напомнили.)
    Аналогично пишут ДЖИОРДЖИО Армани и тут же, не дрогнувшей рукой — Джордж Буш.

  • Не видел в достоверных источниках этот вариант (я про Джиорджио — действительно какая-то квазимода 🙄 ). Джорджио — 3 млн совпадений в яндексе, Джиорджио — 6033 всего). 🙂

  • Курьёзный случай из собственной практики (правда, относящийся к звукосочетаниям, а не кулинарии. Ну, уж коль зацепили…). Подключили меня к переводу заключительной стадии судебного процесса, обычная история, переругавшиеся соучредители: наш и ит. В другом городе, заседания раз в 2 недели, мотаюсь, с нетерпением жду окончания. Поскольку рано или поздно всё заканчивается, после 4-5 заседаний уже с моим участием судья выносит решение — в пользу нашего соучредителя. «Проигравшая сторона» устраивает великолепную, феерическую истерику. Назовём проигравшего ит-ца Zinio Ivo (я слегка изменила фамилию из корректности, non facciamo i nomi… Всё существенное оставила). И во всех бесконечных ходатайствах, заявлениях и прочих судебных документах он фигурировал как «Зинио Иво», а судья, видно, не обращала внимания на то, что я при переводе в зале суда произношу фамилию несколько по-другому. Крик на пороге (привожу по-русски, латиница не передаст): «Кто это — Зинио Иво??? Я-Дзинио Иво! Не знаю никакого Зинио! Кого здесь судят?! Не признаю!» И пр. И театральный хлопок дверью. Подготовился, на случай, если… Хотя до вынесения приговора в течение многих месяцев прекрасно уживался с такой транскрипцией, с таким произнесением, да и по-русски уже неплохо понимал и не возражал ни разу. Судья, обалдевшая от этого фейерверка, попросила переводчика, т. е. меня, объяснить ей отдельно, а в чём собственно дело. Я в её кабинете какое-то время убила на приведение примеров дифтонгов и несоответствие их транскрибирования в разных языках, совсем заморочив ей голову. А потом среди примеров совершенно по наитию упомянула Джанни Родари. Судья, милейшая и интеллигентнейшая дама, просияла: «А я сейчас как раз внуку читаю его сказки! Там есть его фамилия по-итальянски! Дома проверю.» Результат: заседание перенесено на очередные две недели, решение судьи — «признать ошибочным и недействительным предыдущее написание…, установить идентичность этих двух…» и пр. И, слава богу, она своим решением не дала развиться дикой тягомотине с выяснением, а кого же тут неправедно засудили. А если бы, не приведи господь, материалы этого дела с яйца выеденного не стоящей ошибкой попали в интернет — «нашлось бы всё», привет Yandex`у! (простите за писучесть, короче не получилось):-(

  • Ещё «нестандарт» в общепите: http//428876_273192936079902_1738098375_n.jpg

  • О Боже, Вика, просто соль на рану. Как надоели бесконечные «тЕрамису» (или «тирамЕсу»), «таГЛиателле», «гнокки» (даже, кажется, где-то видела «гночи») и прочие прелести в российских ресторанах, заявленных как «итальянские»!
    Вот сейчас начну специально фотографировать меню и собирать коллекцию в ответ на этот твой пост, немного накопится — размещу 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.