Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Страницы
Метки
Записи

Post-it

Пока не забылось (а то память короткая)

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Особенности национальной конгестии

congestione2Продолжая тему о типичных национальных недугах. Меня также не устает удивлять и другой типично итальянский «культурный» недуг — знаменитая congestione. Нет,  такой медицинский термин в словаре есть: congestione — конгестия, застой крови, воспалительная гиперемия. Но попробуйте сказать так  в  русской компании! В лучшем случае русские выпучат глаза и спросят: «Чегоооо?!»

Чего-чего! — Плотно поев,  не раскрывайте область желудка, иначе желудок разболится. Держите одежду застегнутой. Ни в коем случае не распахивайтесь, а то ничего не переварится, и случится вот эта самая «конгестия».  По этой же причине не советуют лезть в прохладную воду сразу после еды — опять «конгестия». С купанием на полный желудок — это русским понятнее, хотя и тут у русских нет особого термина. До сих пор теряюсь, как кратко и доступно это перевести на бытовом уровне так, чтобы и русские поняли итальянцев, и итальянцы — русских.

В Лингво дается сугубо медицинский перевод этого термина, другие значения там отсутствуют, а у этого слова их есть, как говорится, и не одно.

По поводу «желудочного» значения толковый словарь Де Мауро поясняет, что это расширительное, бытовое,  значение основного медицинского термина: estens, fam., blocco  della digestione causato dal freddo, da ingestione di bevande ghiacciate e sim., Ad esem., Non fare il bagno dopo pranzo perché ti viene la congestione.

А базовым значением слова congestione является  затор/скопление/нагромождение чего-л., пришедшее из латыни. Напр., скопление машин на перекрестке из-за аварии, когда машинам трудно разъехаться — это congestione di veicoli.  По мнению итальянцев, в желудке, если его «переохладить», может случиться такой же пищеварительный «затор» (которым русские отчего-то не страдают).

Вообще все, что касается еды и переваривания пищи, общеизвестно, что в этой области итальянцев трудно обойти по степени внимания к этому процессу. Они его охотно описывают, обсуждают, дают советы. Русские думают об этом гораздо меньше, что затрудняет «диалог культур».


14 января 2012 Виктория Максимова | 5 комментариев


5 комментариев Особенности национальной конгестии

  • Этим словом и спасаемся, хотя на несварение есть свой отдельный термин — indigestione. В быту этим indigestione обозначают простое ощущение тяжести в желудке от переедания. А «конгестия» — это когда уже боли и рези появляются. И ключевое слово тут — «от переохлаждения». С этим можно и в скорую угодить.

  • А в испанском есть такое выражение: «Me ha sentado mal la comida» (дословно: «у меня плохо села еда»).

  • а вот как вам «заворот кишок»?

  • Размышляла я над заворотом. Если не принимать во внимание, что это другая часть тела, то кандидат хороший. Хорош тем, что его часто употребляют в народном понимании этого термина. Я в детстве любила потихоньку таскать у мамы из-под рук и есть сырое тесто, когда она пельмени делала. Так она меня всегда ругала: «Не ешь, заворот кишок будет!».

    Что самое интересное: если начать гуглить «несварение», то русские сайты обычно перечисляют, из-за чего может случится несварение. И эту причину называют, и ту — какую угодно, но только не переохлаждение области живота!

    Несварение — общий термин, congestione от переохлаждения — это по сути один частный случай несварения должен БЫ быть. Но вот не называют его русские сайты, не называют! А для итальянцев холод — это первая и единственная причина этой самой «конгестии». Поневоле поверишь в то, что это чисто национальный недуг :)))

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.